Books On Books Collection – Caroline Penn

Standen (2014)

Standen (2014)
Caroline Penn
Altered book, overprinted digitally, cut with a scalpel and rebound with thread. H210 x W140. Acquired from the artist, 9 June 2020. Photos: Books On Books Collection.

The William Morris wallpapers in Standen House, an Arts & Crafts home in Sussex, and the memory of Charlotte Perkins Gilman’s story “The Yellow Wallpaper” inspired the creation of this altered book. The work altered is a 1979 National Trust publication on Standen House. In Gilman’s story, the main character, who has a mental breakdown from being forced into domestic seclusion, gradually claws away the yellow wallpaper in the room where she is locked away. In correspondence, Penn writes that she unbound the original booklet, ran the pages through a digital printer, performed the cutting and then rebound it. In a clever reversal, by the end, the wallpaper print and its excision have taken over the walls of the book of Standen House.

Photo: Courtesy of the artist.

By coincidence, American book artist Harriet Bart co-curated an intriguing exhibition called “Wallpaper“. Bart’s entry, too, was inspired by the Gilman story.

fieldwork (2017)

fieldwork (2017)
Caroline Penn
Digitally printed concertina.
Cover: H126 x W90 mm; pages, H125 x W88 mm.
Edition of 20, of which this is #8.
Acquired from the artist, 6 February 2020. Photos: Books On Books Collection.

A book within a book, fieldwork offers an entrancing visual narrative. A small white book unfolds from nothing to small pebbles, larger pebbles, more pebbles to fewer, and finally to one pebble in the center. Is it the reverse of the process of erosion? Is it categorization by the human eye and hand striving with nature’s agglomeration?

The artist has embedded the visual narrative here in an innovation on the framing device to be found in Helen Douglas’s Wild Wood and A Venetian Brocade. As with the latter works, fieldwork encourages us to touch with our eyes. It is a stunning piece of trompe l’oeil. On glimpsing any double-page spread, the reader/viewer is tempted to pick up one of the pebbles apparently resting on that white piece of paper open on a photo of a shingle beach. Visitors to Kettle’s Yard will recognise the temptation.

Project C: Destination Unknown (2020)

Organised by Pauline Lamont-Fisher, Project C is the result of a collaborative effort among 14 artists:

This project is about intersemiotic translation between images to words and from words to images and the paths that form between them. Roman Jakobson in Linguistic Aspects of Translation suggests the idea of intersemiotic translation as the translation from one sign system to another: i.e. interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems. So every novel adaptation into film, constitutes a translation. The illustrations in a book act as translations of text into images. Every time you watch Tchaikovsky’s Nutcracker, you watch an intersemiotic translation from narrated story into ballet.

The artists were given a set of anonymised covers of Italy Calvino’s If on a winter’s night a traveler and asked to choose one and, keeping in mind Jakobson’s notions of intersemiotic translation, produce a folio or pamphlet in response. Caroline Penn’s contribution uses text, typography, structure, choice of paper, density of ink and a pattern of hole punches to translate or evoke not only the image below but the substance of Calvino’s novella — or at least a key element of the substance susceptible to translation to an artist’s book of translucent Bible paper and pergamenata.

Project C: Destination Unknown (2019)
Caroline Penn
Digitally printed on Offenbach bible paper stitched to pergamenata. Concertina, H186 x W130 mm. Edition of 30. Acquired from whnicPRESS, 7 March 2020. Photos: Books On Books Collection.

The contrasting whites of the Bible paper and the translucent paper that comes uncannily close to animal parchment mirror the different colors of snow in the cover.

The dispersed positioning of the letters of the word “vapour” mimic the falling snow. The series of darker inked phrases set below, separated from each other by hyphens and staggered downwards across the panels echoes the rail track and cars in the cover.

The body of light gray likewise sloping down from left to right recalls the declining mountain gap crossed by those train tracks.

Across the foot of the page, the holes punched in a lowercase letter “o” and separated by two unpunched uppercase “O’s” also evoke the rail tracks and cars. In a nod to the Oulipo pattern-driven nature of Calvino’s work, the noughts of the “O’s” are answered in the crosses of the “X’s” supporting the text that crawls across the panels, finally turns the corner of the last panel and fades into the gray word “invisibility” on the reverse of the last panel.

A tour de force of book art — making text, image, ink, papers, layout, structure and impression work, mean and become a thing independent of the inspiring constraint.

Bookmarking Book Art – Xu Bing

I count myself “magpie lucky”.

Bird Swallowing a Fish, 1913-14 Henri Gaudier-Brzeska Kettle's Yard exhibition, 2015
Henri Gaudier-Brzeska, Bird Swallowing a Fish, 1913-14
Kettle’s Yard exhibition, 2015

The Gaudier-Brzeska exhibition, the finale before Kettle’s Yard would close for years, had drawn me to Cambridge. I spent hours there. Exhausted, I was walking back to the train past the Fitzwilliam Museum. I had read somewhere that Xu Bing would have a small solo exhibition at the Fitzwilliam.

from Xu Bing, Book from the Ground: From Point to Point (MIT Press, 2014)
from Xu Bing, Book from the Ground: From Point to Point (MIT Press, 2014)

I own a copy of Xu Bing’s Book from the Ground: From Point to Point – a pictographic account of twenty-four hours in the life of “Mr. Black,” a typical urban white-collar worker – and I had seen Book from the Sky at the Odd Volumes exhibition of Yale’s Allan Chasanoff Collection. So I took a chance.

Book from the Sky, 1991 Xu Bing The Allan Chasanoff Collection, Yale University Museum of Modern Art Photograph taken 31 January 2015
Xu Bing, Book from the Sky, 1991
The Allan Chasanoff Collection, Yale University Art Gallery

After first not recognizing my mispronunciation of Xu Bing and then hunting through some brochures, the attendants at the information desk directed me downstairs to a room of Chinese porcelain just outside the museum shop.  Among the glass cases of blue and white: Bird Language (2003), four brass and copper birdcages, containing toy birds that sing at the clap of your hands.  The mesh of two of the cages are composed of words in the Latin alphabet, the other two in Xu Bing’s faux Chinese calligraphy. According to his site, “The words are questions that people have asked Xu Bing about art, and his answers.”

Xu Bing, Bird Language, 2003 Four brass and copper birdcages containing sound-activated toy birds, the cage mesh composed of English and "square word calligraphy", gravel.
Xu Bing, Bird Language, 2003
Four brass and copper birdcages containing sound-activated toy birds, the cage mesh composed of English and “square word calligraphy”, gravel.
Detail. Xu Bing, Bird Language, 2003 Four brass and copper birdcages containing sound-activated toy birds, the cage mesh composed of English and "square word calligraphy", gravel.
Detail. Xu Bing, Bird Language, 2003

They remind me of Gaudier-Brzeska’s Bird Swallowing a Fish, just a question of timing and the juxtaposition of two artists fascinated with a union of the animistic and mechanistic? Maybe it is these few other degrees of separation: Gaudier-Brzeska’s catalyzing effect on Ezra Pound in 1913, Pound’s creative misunderstanding of Chinese calligraphy, Pound’s disputably indisputable influence on the author of “Sailing to Byzantium” (1927), whose birds are “Of hammered gold and gold enamelling … set upon a golden bough to sing ….”, and now Xu Bing’s toy birds that require the body not the “Soul [to] clap its hands” and let the birds do the singing.

Xu Bing’s Book from the Sky must have been even more impressive in its Metropolitan Museum display (2013/14) than its partial form at the Yale Gallery (2015) as shown above, but that’s part of the pleasure of conceptual art. Whether billowing overhead on scrolls suspended from the ceiling and walls or juxtaposed in their bound book form with their wooden case, these hand-bound deliberately indecipherable, meaningless Chinese calligraphic forms printed from hand-carved wood blocks sing in the mind and soul. But what is that song? We have the impression of meaning, an impression conveyed by graphic gesture and the traditional containers of meaning. But there is a slippage between the impression of meaning and grasp of meaning.  Perhaps that is Xu Bing’s song.

The Khan Academy’s socio-political take on Xu Bing’s Book from the Sky — comparing it to Ai WeiWei’s performance art of smashing a Han dynasty vase — may usefully decipher the song for some. I think it misses a more profound point that Charlie Bennett approaches in his Aesthetica review of Xu Bing’s installation version of Book from the Ground (just closed on 28 February 2016 at the Centre for Chinese Contemporary Arts in Manchester, UK). The interactive mixed-media installation recreated Xu Bing’s art studio, including double-page spreads of the book pinned up on a wall, over-sized blow-ups of the pictographs from the book and two computers for visitors’ use.

Book from the Ground is also the name of Xu’s language-learning software program, which attendees can access on PCs in the gallery space. When words are typed into the tool, they are transformed into Xu’s pictographic language. It recalls a previous work of Xu’s, Introduction to [New] English Calligraphy (1994), which combines installation and interactive art, as visitors of a simulated classroom attempt to write what seems to be traditional Chinese calligraphy. But in the act of copying out the symbols on display, they realise the characters are reconfigured Roman letters that spell out words in legible English. Book from the Ground goes further in questioning transcultural communication; it instigates dialogue across borders only by negating all cultural differences in a de-localised set of coded representations.

With its English and Chinese birdcages, Bird Language, too, echoes Introduction to New English Calligraphy. But in the viewer’s interaction with the latter, the meaning that emerges is not what the viewer “intends” by copying out pretty lines. The experience of “communicated meaning” or “almost communicated meaning” seems accidental or magical. Likewise in Bird Language, we know that the sensor activates the toy bird and suspect a connection between the “magically activated” songs and the word-mesh cages. We suspect meaning.  We know the artist’s hand formed metal letters to form metal words in two different languages.  We suspect that each cage forms a narrative. We suspect there are differences in the narratives from the difference in round and square cage, English and Chinese cage. For some, that experience of suspicion might be frustrating; for others, delighting.

On further reflection, I think Xu Bing’s art challenges that modernist “union” of the animistic and mechanistic. With the sound-activation of digital birdsong and software-translation of words into pictographs, Bird Language and Book from the Ground (the installation) offer the slippery  intersection of the animistic, the mechanistic and the digital. Intersection is not always union, if by “union” we mean equivalence, meaning and clarity. “Made in China” birds are not swallowing or regurgitating brass symbols. Animistic and mechanistic input to digital translation or replication do not always yield union — equivalence, meaning or clarity. But in Xu Bing’s hands and mind — in their intersection with our hands and minds — they yield a suspicion of union. They yield art.

Detail. Xu Bing Bird Language, 2003
Detail. Xu Bing, Bird Language, 2003
Detail. Xu Bing, Bird Language, 2003
Detail. Xu Bing, Bird Language, 2003

Further reading:

Wang, Sue. “‘Xu Bing’: The Art View and Action Logic of a Fatalist”, 12 January 2018.  A lengthy piece on the occasion of the Xu Bing retrospective in Wuhan, his first large-scale solo exhibition in China since returning ten years ago. Beitler, Daniel. “Xu Bing Tests the Limits of Language in Unique Exhibition“, Macau Daily Times, 20 November 2017. From www.youtube.com May 25, 2017 1:55 PM This video recounting Xu Bing’s life and work so far (from his start in China to the 90s in New York then back again to Beijing) broadens the appreciation of each work and the connections among them across time and place.