Books On Books Collection – Barbara Beisinghoff

Tau blau / Dew Blue (2013)

Tau blau / Dew Blue (2013)
Barbara Beisinghoff ; Solander box in linen, handbound Vera Schollemann; Flax paper, handmade by John Gerard.
Solander box: H240 x W200 x D32 mm. Flagbook: H220 x W180 mm. Edition of 38, of which this is #22. Acquired from the artist, 30 December 2024.
Photos: Books On Books Collection.

Familiarity with Hans Christian Andersen’s fairy tale Hørren /The Flax enhances appreciation of Barbara Beisinghoff’s Tau blau / Dew Blue. Andersen gives a voice to the plant that expresses its joy, pain, hope and observations at each stage of its blooming, being harvested, turned into linen and clothing then paper, and finally consigned to flames. The H.C. Andersen Centre offers Jean Hersholt’s translation of it here.

Only the opening paragraph of the story appears in Tau blau / Dew Blue, but Beisinghoff documents and illustrates the stages from her own cultivation of flax, observation of its growth and preparation of its processing. And with the etching, drawing, watermarking, handmade papers, linen cloth and thread, and binding structure, Beisinghoff suffuses the spirit of the tale’s metamorphosizing plant throughout the whole of Tau blau / Dew Blue.

From the blue of the plant’s blossoms to the white of its change into linen and paper to the red, burnt orange and black of its sparks and ash when it is consumed by fire in the end, all of the story’s colors are replayed across Tau blau / Dew Blue from its Solander box to its covers and spine like motives in a Baroque musical piece.

In a concerto, motives play off one another and develop. In Tau blau / Dew Blue, the motif of nature (the plant) plays off the motif of artifice and the manmade (the fairy tale, music, linen, paper, etc.). On the front cover (above), a young girl, surrounded by large damselflies, plays a fiddle or violin and seems to hover above a silver foil image of flax thread and tools for making it. In the spread above alongside the front cover, the specks rising over the staves and musical notes (a recurring motif in itself) recall the tale’s final passage in which the bundle of papers (made from linen rags) is cast into a fire:

I’m going straight up to the sun!” said a voice in the flame. It was as if a thousand voices cried this together, as the flames burst through the chimney and out at the top. And brighter than the flames, but still invisible to mortal eyes, little tiny beings hovered, just as many as there had been blossoms on the flax long ago. They were lighter even than the flame which gave them birth, and when that flame had died away and nothing was left of the paper but black ashes, they danced over the embers again. Wherever their feet touched, their footprints, the tiny red sparks, could be seen.

Images of tools — whether for preparing flax or for making the products from it — also recur on the inside of the front and back covers and throughout the book. The human figures alongside the tools, however, appear engaged in more than manufacturing. Elsewhere in the book, they dance, they sit and meditate or write, they row on ponds beside the growing flax. The fairy tale, too, has these Romantic juxtapositions of nature, art and craft. So, again, the spirit of Andersen’s tale finds another way into Tau blau / Dew Blue.

Inside front and inside back covers.

The front cover also announces another motif in those coils of thread below the young girl’s feet. Within the coils is the image of a Fibonacci spiral, which appears on the back cover and throughout the book in different ways. It can be found drawn and printed. It can be found in watermarks in the handmade paper. It can be found in the arrangement of florets in flax. Being a composite flower, flax blossoms display the spiral based on the Fibonacci sequence 1, 2, 3, 5 … 233, and so on. These numbers are waterjet-drawn on the pure flax paper below and explained in an entry printed on the adjacent plain handmade paper folio. By appearing on the book’s front and back covers, the spiral echoes the beginning and ending cycles of birth and rebirth the flax goes through in the folktale.

The Fibonacci spiral on the front and back covers.

The sequence of Fibonacci numbers 1, 2, 3, 5 … 55, 89, 144, 233 … watermarked on handmade flax paper with a water jet.

Description of the Fibonacci spiral side by side with quotation from Thompson’s On Growth and Form (1917), drawing on Leibniz’s Rationalist philosophy.

To organize and weave her motives together, Beisinghoff uses an accordion spine to whose peaks eleven sets of folios are sewn with linen thread. Three of the eleven are 4-page folios consisting of blue handmade paper. Another three 4-page folios consist of pure flax paper (handmade by John Gerard). The remaining five gatherings have 8-page folios, each consisting of a pure flax paper folio around a blue or plain one.

Side and top views of the accordion spine.

The first pure flax folio begins the book, displaying two title pages (German and English) and two etchings on its first and last pages. In the center spread, two more etchings appear. A watermark symbolizing phyllotaxis shows through in the upper left, balanced by a watermark with a cross section of a flax stalk in the upper right of the center spread. The texture and weight of the flax paper allows the impress and shadow of the etchings to stand out on both sides against the inking and watermarks.

Inside front cover and Tau blau title page and etching.

Center spread of first flax paper folio. Note the watermarks in the upper left and right corners.

Dew Blue title page and etching, loop of flax fibers, first page of blue handmade paper folio; note its boating image repeated from the prior center spread.

Following the pure flax folio, the first all blue folio gives us that introductory excerpt from Andersen’s fairy tale. Next comes a description of flax comes from Leonhart Fuchs’ Book of Herbs (1543), then the series of planting and harvesting observations from Beisinghoff, then the refrain from Clemens Brentano’s poem “Ich darf wohl von den Sternen singen” (1835), then philosophical observations drawing on G.W. Leibniz from D’Arcy Wentworth Thompson’s On Growth and Form (1917), a much-quoted theorem of musical composition from Bernd Alois Zimmermann’s Intervall und Zeit (1974), and finally (below) a passage of text by Gottfried Benn from the Hindemith oratorio Das Unaufhörliche / The Neverending (1936). In the valleys of the accordion spine, some of the lines from Andersen, Fuchs, Beisinghoff and Been appears handwritten in orange paint.

Translated fragment of Benn’s lyrics for Paul Hindemith’s oratorio Das Unaufhörliche / The Neverending (1936).

Even with these additional texts, Andersen’s fairy tale remains the most central text in Tau blau / Dew Blue, despite the brevity of its excerpt. Brentano’s Romantic/religious expostulations (“O Star and Bloom, Garb and Soul, Love, Hurt and Time for evermore”) sound like those of the plant in the story’s final passage. The occurrence of Fibonacci’s spiral in the plant may be a physical fact, but Beisinghoff turns it into something more mystical by placing the description of phyllotaxis next to Leibniz’ and Thompson’s transcendental view of mathematical science and natural philosophy. Likewise she links the texts from Bernd Alois Zimmermann and Gottfried Benn to the fairy tale by placing them beneath the etching that captures the flax plant’s singing and dancing into its transformation by fire.

Below is the final folio of the work. Like the first, it is made completely of flax paper, but its center spread offers a fuller image: flax blossoms and stalks float in the foreground, and in the background is a sketch of Beisinghoff’s residence where she grows her flax. Like the Fibonacci spiral on the front and back covers, the first and last flax folios round out the work. But go back and listen for the hidden sound installations accompanying Dew Blue. Noticing Beisinghoff’s abstract musical notation, indulge yourself with recordings of a Swedish folk song (“Today is supposed to be the big flax harvest” here or here) to which the notation and phrases allude, and as the flax papers turn and wave on their accordion peaks, listen carefully for their musical rustle.

The final pure flax paper folio.

Tule Bluet damselfly perched on flax leaf. Photo: John Riutta, The Well-Read Naturalist (2009). Displayed with permission.

Die wilden Schwäne (2001)

Die wilden Schwäne (2001)
Barbara Beisinghoff
Box with embossed cover holding folios wrapped in chemise. H35o x W250 mm. 18 folios. Edition of 25, of which this is #6. Acquired from the artist, 20 December 2024.
Photos: Books On Books Collection.

Barbara Beisinghoff’s Die wilden Schwäne is an exemplar of collaboration and craft. In it, she even requires collaboration between Hans Christian Andersen and the Brothers Grimm. Andersen’s Die wilden Schwäne and the Grimms’ Die sechs Schwäne are based on the same tale of brothers turned into swans who are saved by their sister Elisa’s diligent and mute harvesting, pulping, spinning and sewing of stinging nettles into shirts that break the spell when donned. H.C. Andersen, however, is verbose and elaborate in his telling (even including vampires!), and Beisinghoff has done a bit of nipping and tucking with the more succinct Brothers Grimm to create a version more suited to the artist’s book she creates.

To match Elisa’s effort with stinging nettles, Beisinghoff enlisted the collaboration of Johannes Follmer, the owner of a paper mill. Together they obtained cultivated stinging nettles from the Institute for Applied Botany in Hamburg, cut the fibers, left them to rot, boiled them into a pulp, mixed that with water in a vat, scooped up layers in a sieve embroidered with illustrations, couched the sheets, then pressed and dried them into paper. Beisinghoff applied further drawings with a water jet, watercolor and pencil to the watermark-embossed sheets to illustrate aspects of the tale. To present the Andersen/Grimm “collage”, Beisinghoff had the type set and printed at the Gutenberg Museum. Andersen is printed in light green and Grimm in light red on seven numbered translucent sheets and interleaved with the nine folios of paper art (two more translucent sheets carry the cover page and colophon). To wrap the folios together, Beisinghoff made an embossed chemise or “feather dress” of pure nettle fiber, which could represent Andersen’s description of the brothers’ blowing off each other’s feathers every evening when the sun has set or one of the shirts that their sister makes to break their spell.

The “feather dress” of stinging nettle fiber.

“The King’s little daughter was standing in the cottage room, playing with a green leaf, for she had no other toys. She pricked a hole right through the leaf, looked up at the sun, and there it was, she saw the clear eyes of her brothers, but every time the warm rays of the sun shone on her cheeks, she thought of all their kisses.” Translation with DeepL.

“When she had fallen asleep, it seemed to her as if she were flying high through the air, and she met a fairy, beautiful and radiant, yet she looked very much like the old woman who had given her berries in the forest and told her about the swans with gold crowns on their heads.” Translation with DeepL.

“The swans swooped down to her and lowered themselves so that she could throw the shirts over them: and as she touched them, the swan skins fell off, and her brothers stood before her in the flesh, fresh and beautiful.” Translation with DeepL.

“Barbara Beisinghoff (head in the background) covers the frame with this transparent, embroidered and sewn gauze, which is used to scoop and emboss her nettle papers. This is how her large-format watermark illustrations end up on the sheets.” Translation with DeepL.
Peter Holle. 30 August 2001. Frankfurter Rundschau. Photo: Oliver Weiner.

This art by watermarking recalls that of other artists in the collection: Fred Siegenthaler and Gangolf Ulbricht, in particular. The technique of pulp painting also finds other practitioners in the collection: Pat Gentenaar-Torley, John Gerard, Helen Hiebert, Tim Mosely, Maria G. Pisano, Taller Leñateros, Claire Van Vliet and Maria Welch. Beisinghoff’s blend of embroidered watermarks, waterjet marking and pulp painting, however, creates a bas relief effect that is echoed only in the collection’s works by Mosely, Taller Leñateros and Van Vliet, albeit achieved differently. These workings of the substrate — as material, color, surface, and even narrative — with the workings of book structure is one of the more magical locations of book art. It is perfect for Beisinghoff’s metamorphical interpretation of the Andersen/Grimm fairy tale.

Further Reading

The First Seven Books of the Rijswijk Paper Biennial“. 10 October 2019. Books On Books Collection.

Pat Gentenaar-Torley“. 8 October 2020. Books On Books Collection.

John Gerard“. 13 August 2020. Books On Books Collection.

Helen Hiebert“. 18 June 2021. Books On Books Collection.

Werner Pfeiffer and Anselm Kiefer“. 17 January 2015. Bookmarking Book Art.

Warja Lavater“. 23 December 2022. Books On Books Collection.

Tatyana Mavrina“. 24 February 2023. Books On Books Collection.

Tim Mosely“. 23 August 2024. Books On Books Collection.

Maria G. Pisano“. 15 August 2021. Books On Books Collection.

Fred Siegenthaler“. 10 January 2021. Books On Books Collection.

Taller Leñateros“. 19 November 2020. Books On Books Collection.

Gangolf Ulbricht“. Books On Books Collection. In process.

Brentano, Clemens. 1970. Clemens Brentano’s Gesammelte Schriften. Edited by Christian Brentano. Bern: Herbert Lang. See also “Nach großem Leid“. Wikisource.

Fehn, Ann Clark. 1977. Change and Permanence : Gottfried Benn’s Text for Paul Hindemith’s Oratorio Das Unaufhörliche. Bern ; Peter Lang.

Feneyrou, Laurent. 2009.”Survey of works by Bernd Alois Zimmermann“. ircam. Paris: Centre Pompidou.

Fuchs, Leonhart, Klaus Dobat, and Werner Dressendörfer. 2016. The New Herbal of 1543 = New KreüTerbuch. Complete coloured edition. Köln: Taschen.

Holle, Peter. 30 August 2001. “Sie schöpft aus Brennnesseln Papier und druckt daraus ein Buch”. Frankfurter Rundschau. Photo: Oliver Weiner.

Rienäcker, Gerd. 2012. “Musizieren über Traditionen. Die Soldaten von Bernd Alois Zimmermann, Einstein von Paul Dessau” in Musik und kulturelle Identität, Vol. 2, edited by Detlef Altenburg and Rainer Bayreuther. Kassel: Bärenreiter-Verlag.

Thompson, D’Arcy Wentworth. 1917. On Growth and Form . Cambridge: University Press.

Books On Books Collection – Mitsumasa Anno

anamorphosis, n.Oxford English Dictionary (1884-2011)

Etymology: < Greek ἀναμόρϕωσις transformation, n. of action < ἀναμορϕοῦν to transform, < ἀνά back, again + μορϕοῦν to form, < μορϕή form. Still by some pronounced anamorphōsis, after the Greek ω.

  1. A distorted projection or drawing of anything, so made that when viewed from a particular point, or by reflection from a suitable mirror, it appears regular and properly proportioned; a deformation.
    1728 E. Chambers Cycl. (at cited word), To draw the Anamorphosis, or Deformation of an Image upon the convex Surface of a Cone.
    1816 T. Jefferson Writings (1830) IV. 273 It was to correct their anamorphosis of the Deity, that Jesus preached.
    1846 J. Joyce Sci. Dialogues xiv. 306 These images are called anamorphoses.
    1873 Athenæum 25 Jan. This bewildering object is undoubtedly an anamorphosis of a human skull.

Anno’s Magical Alphabet (1981)

Anno’s Magical Alphabet (1981)
Mitsumasa Anno and Masaichirō Anno
Hardcover, illustrated paper over boards. Mirror paper in a pocket inside back cover. H260 x W215 mm 64 pages.
Acquired from Stella & Rose, 26 July 2022.
Photos: Books On Books Collection.

Like Tatyana Mavrina’s A Fairy Tale Alphabet (1969), this alphabet book is probably best enjoyed by child and adult together — at least if it is planned to be enjoyed more than once. The mirror paper that forms the tube to be placed on the center circle is delicate and requires a deft touch. Old heavy hands may require the assistance of younger, more nimble ones. Impatient young hands may require that of older, more deliberate ones.

A former mathematics teacher, Mitsumasa Anno conceived several children’s books that brought his delight in puzzles and complexity to life. In 1984, he received the Hans Christian Andersen Medal in 1984 for his “lasting contribution to children’s literature.” This one was chosen for the Books On Books Collection not only for its contribution to the theme of alphabet-related works but also for its design, color, execution and science.

The usual presentation of letter and animal image undergoes a transformation that requires the reader/viewer to move around the book (or turn the book, best aided with a Lazy Susan) to see the anamorphic letter and animal transform into their more easily recognizable shapes.

Anno and his son have taken the alphabet-teaching task of their book seriously and, in the second half of the book, present the lowercase letters along with a new set of distorted animals. For the more unusual items (like the Russian balalaika above), there is a helpful set of clues in the book’s backmatter.

The more precocious younger reader/viewer (and even a precocious elder one) may want to look at Parmigianino’s Self-Portrait (1524) or Hans Holbein the Younger’s The Ambassadors (1533) for earlier explorations of anamorphism.

Further Reading

Abecedaries I (in progress)“. Books On Books Collection.

Tatyana Mavrina“. 24 February 2023. Books On Books Collection.

Anno, Mitsumasa, Samuel Crowell Morse and Martin Gardner. 1980. The Unique World of Mitsumasa Anno: Selected Works 1968-1977. New York: Philomel Books.

Leeman, Fred, Joost Elffers and Michael Schuyt. 1975. Hidden Images: Games of Perception Anamorphic Art Illusion from the Renaissance to the Present. New York: H.N. Abrams.

Miller, Jonathan, and Valerie D. Mendes. 1998. On Reflection. London/ New Haven, CT: National Gallery Publications/ Distributed by Yale University Press.

Books On Books Collection – Tatyana Mavrina

Сказочная Азбука
Skazochnaia Azbuka
A Fairy Tale Alphabet
(1969)

Сказочная Азбука / Skazochnaia Azbuka / A Fairy Tale Alphabet (1969)
Tatyana Mavrina
Soft cover with dust jacket. H235 x W300 mm. 40 pages. Acquired from Design Archives, 4 February 2023.
Photos: Books On Books Collection.

Tatyana Mavrina’s A Fairy Tale Alphabet (1969) is both an artist’s book and, for the non-Russian reader, a puzzle. Its landscape format and rhythmic page layout offer an easily accessible playground of color, historiated letters, architectural fantasia and folk artistry mixed with the kind of flattened layers of time and space usually associated with ikons. As a puzzle, too, it presents layers. Making out the Cyrillic letters, transliterating them into Roman letters, then translating the text into English — those mark only the first stages of the puzzle. The next stage is to recognize the fairy or folk tale embedded in and around each letter of the Russian alphabet. Links to a few are provided below.

The book feels more like a handmade work than the trade book it is (3,000 copies were printed). The boldly illustrated endpapers and their wavily truncated fly leafs are one feature of the book’s integrated artistry that lies at the root of this effect.

Another feature of design artistry is the mirroring of verso and recto pages. On the left, the key character appears as an historiated letter followed by an image. On the right, an image comes first, then the letter. In the captions to the illustrations and images, the key character appears almost always as the initial letter of at least one of the words and in lowercase within a word.

Below, the historiated letter А refers to the story character Aлёнчшка (Alyonushka), a little orphan girl with similarities to Gretel. Next comes an illustration of Алмазный дворец (the Diamond Palace), probably from the story “Whirlwind the Whistler, or the Kingdoms of Copper, Silver, and Gold”. Then comes the image of the Бочка (barrel) in which a queen and her son are cast into the sea in “The Tale of Tsar Saltan”. And finally the historiated letter Б appears, containing images from three stories. The bowl of the letter refers to the story Барин и Mужик (The Master and the Man) in which the peasant catches a coin-producing fish. The sleigh above the peasant refers to another landlord-peasant encounter in which the peasant cons the landlord out of a fur coat. For the moment, the wolves pursuing the lamb are an unsolved part of the puzzle.

Below is another example of the pattern established from the start: first the letter Й historiated with characters from Эимовье Эверей (Zimove Zeverey “The Winter Hut of Animals” by Alexei Tolstoy); then a frequent character in Russian fairy tales and poems Эайка Kосой (the Cockeyed bunny); Kот Kотофей (Kotofey the Kat has several tales of adventures, a mixed associate of Puss-in-Boots and Felix the Cat); and finally the letter К historiated with images from Колобок (Kolobok “The little round bun”, a variant of the “The Gingerbread Man“). But this is a pattern only to be broken with another in which Mavrina uses the double-page spread for just one letter.

Three quarters of the verso below displays the historiated letter against a full-bleed background, and the rest of the verso combines with the recto to display an illustrative image that bleeds off the three edges. The curving line that separates the letter from the image recalls the truncated fly leafs. So below, for the letter И we have Ивашко и Ведьма (Ivashko and the Witch) and Иван- Царевич и СерЫй Волк (Ivan Tsarevich and the Grey Wolf, a variant on the Grimm’s “The Golden Bird“).

For the Russian characters Ъ ъ, Ы ы and Ь ь that are used to affect the pronunciations of other letters, the key character naturally appears only within the words but does receive treatment as an historiated letter. Below, the letter б follows the first letter in the Russian ВбЕЗД (for “entrance by vehicle”), and in a clever variation on her pattern for historiated letters, Mavrina has the procession entering behind the letter that is filled with the flowers thrown before the carriage. Similarly in the other two-thirds of the double-page spread, the digraph Ы is filled with leaves and flowers, which appropriately is printed over the ship-swallowing monster from the tale “The fish-whale [РыБа-Кит] on which the city stands”. Of course, displaying one letter per page introduces another recurring variant on double-page spread’s pattern.

For the genius of color, design and content of her other children’s books as well as in Skazochnaia Azbuka (considered the pinnacle of her work), Mavrina received the Hans Christian Andersen Award and, until 2018, was the only Russian to do so.

For students of Russian/Ukrainian art, a comparison of this work with that of Mavrina’s contemporary, the peasant artist Maria Prymachenko, might prove interesting. The development of Mavrina’s primitivism has been linked to her participation in the “group of 13”, but a glance at Prymachenko’s works prompts the question of Mavrina’s awareness of them.

ые русские сказки : из сборника А.Н. Афанасьева / Narodnye russkie skazki : iz sbornika A.N. Afanasʹeva / Russian Folk Tales from the Collection of A.N. Afanasʹeva

Народные русские сказки : из сборника А.Н. Афанасьева / Narodnye russkie skazki : iz sbornika A.N. Afanasʹeva
[Russian Folk Tales from the Collection of A.N. Afanasʹeva] (1991)
Tatyana Mavrina
Casebound, stamped and printed leather over boards. H240 х W170 mm. 269 pages. Acquired from Sovok, 7 March 2023.
Photos: Books On Books Collection.

Just as the Brothers Grimm died (1859 and 1863), the linguist and folklorist A.N. Afanasyev was completing his three volumes of hundreds of Russian fairy and folktales. The second half of the next century saw Warja Lavater and Tatyana Mavrina turn their very different styles to illustrating the former and the latter, respectively. With the support of Maeght Editions, Lavater’s contribution to artists’ books has been greater, and Mavrina might have contributed more with similar support. The production value of the fairy tale alphabet exceeds that of this illustrated selection from A. N. Afanasyev’s three volumes, but it had a low bar to clear. The paper quality and blurring of inks do not do the artist justice.

Most illustrations are illuminated initial letters as below. The reduced size must have increased the challenge to inking.

Jokes from folklore.

Tedious tales.

Fortuately there are a dozen full-page illustrations that depict characters and scenes from the longer folktales, and the strength of Mavrina’s use of color overcomes the production issues.

Ivan from “The Witch and Sun’s Sister” and Baba Yaga as the hut on chicken feet.

The three princesses from “Three Kingdoms – Copper, Silver and Gold” and the three brothers from “Ivan Bykovich [the Bull’s Son]”.

Illustrations for “The Tale of Ivan Tsarevich, the Firebird and the Gray Wolf” and “The Cockerel and the Hand-Mill”.

The three ships from “Go there, I don’t know where; bring me something, I don’t know what”.

The complete three volumes compiled by A.N. Afanasʹeva can be found here.

Further Reading

Abecedaries I (in progress)“. Books On Books Collection.

Warja Lavater“. 23 December 2022. Books On Books Collection.

Lisa Merkin“. 24 February. 2023. Books On Books Collection.

“Maria Prymachenko’s fantastic world of flowers and animals”blogs.bl.uk. Accessed 28 June 2023.

Bragaru, Natalia. n.d. “Fairytale ABC: a beautiful Russian folk alphabet by Tatyana Mavrina“. Kids’ Book Explorer. Accessed 1 February 2023.

Grimm’s Fairy Tales.

Leites, Irina. 2021. “A Journey to the Land of Colour“. Tretyakova Gallery Magazine, #2 (71). Accessed 1 February 2023.

Lemmens, Albert, and Serge-Aljosja Stommels. 2009. Russian Artists and the Children’s Book 1890-1992. Nijmegen: L.S.

Mothes, Kate. 27 June 2023. “Nearly Two Dozen Exuberant Works by Ukrainian Folk Artist Maria Prymachenko Go On View in the U.K. For the First Time“. Colossal. Accessed 28 June 2023.

Ottina, Laura. 15 May 2013. “Tatiana Mavrina“. Animalarium. Accessed 1 February 2023.

RGDB. n.d. “Fairy Alphabet”. The Russian State Children’s Library Catalog. Accessed 1 February.