Books On Books Collection – Shirley Sharoff

La Poésie de l’univers/Poetry of the Universe (2012)

La Poésie de l’univers/Poetry of the Universe (2012)

Shirley Sharoff

Three small volumes with aphorisms by Aristotle, Euclid, and Antoine Lavoisier (one per volume, respectively, in both English and French); each printed letterpress in various fonts and typographical arrangements along with four intaglio prints on one sheet of paper. The paper is cut along some of the folds so that folding and unfolding reveals different combinations of the text and images. Typography by Vincent Auger on Rives 250 GSM. Engravings printed by René Tazé. Edition of 25 and 3 casebound. H215 x W120 mm. Acquired from the artist, 5 February 2019. Photos: Books On Books Collection.

According to Shirley Sharoff (Books On Books interview, 5 February 2019), the fold and form of these three books were inspired by Katsumi Komagata’s work, and “Making each one was like a different game I was playing or puzzle I was solving”. Although the fold and form of each book is the same, the effect differs in each because of the placement of text and image. The result is three works of book art teasing the reader/viewer into playing with the artwork or solving the puzzle of reading/viewing it — and appreciating how the text from Aristotle, Euclid or Lavoisier fuses with the fold, form, typography and prints in each book.

The game or puzzle of finding the order of unfolding the books has several interlocking levels. On one level, there are origami “mountain” and “valley” folds, there are kirigami cuts, and vertical and horizontal openings. As these present themselves, the process of discovering or reading the text — what it is and how its syntactic order suggests the direction and order of unfolding — emerges as another level in the game. In parallel are the dual levels of deciphering the order (if any) of the intaglio prints’ appearance and relating the images to the text. And then there is the level of the relation of French to English and vice versa.

While the sets of four prints occupy the same position in each of the three single sheets, they “illustrate” their texts in different ways. In Aphorism 1, the whole tree occupies the “concluding” position of the lower right-hand corner, making a whole that is greater than the sum of the parts depicted in the other prints. In Aphorism 2, the images of transportation — train, car, plane, feet — follow from the abstract image of parallel lines. And in Aphorism 3, the two images of leaves overlapping human creations — buildings and litter — are bracketed by a central image of nothing but litter and a lower right-hand image of nature and the human-made landing atop a protruding pair of legs and feet like those of the Wicked Witch under the house in the Land of Oz.

In their variety of relationship to the structure and text, the three sets of images feel a bit secondary. Not so the presence of two languages. From the start, the French title page backed by an English title page on translucent paper suggests some sort of centrality for this bilingual feature. The only variation among the three volumes is that in Aphorism 1 and Aphorism 2, the complete French expression appears in a single panel, whereas in Aphorism 3, the English expression takes up that position. Why the bilingualism at all? The breaking up the expressions across the folds and cuts, the interspersing of images among the phrases, and the summary panels (two in English, one in French) suggest a halting, fragmented relation of each language to the other. Despite the title pages’ implication, the bilingual expressions do not exist simultaneously in parallel in any one of the single sheet books. By extension, is the relationship of language-image-thought to reality (whether metaphysical, geometrical or chemical) similarly fraught?

Impermanence subtile/Subtle Impermanence (2013)

Impermanence subtile/Subtle Impermanence (2013)

Shirley Sharoff

Portfolio box with four hinged flaps; five gatherings of folios bearing seven prints, collages, photos and cut paper. Text in English and French. Portfolio box: H212 x W340 x D24 mm; Folios: H200 x W330 mm, closed; variable width open, maximum W780 mm. Edition of 35, of which this is #22. Acquired from the artist, 5 February 2019. Photos: Books On Books Collection.

In Impermanence subtile/Subtle Impermanence, Sharoff’s bilingual perception of the world displays itself as more parallel, simultaneous and integrated — more subtle — than in La Poésie de l’univers/Poetry of the Universe. Where Poetry of the Universe explores this perception through dual forms (single-sheet origami/kirigami and book), Subtle Impermanence uses a multiplicity of forms (portfolio, flap book and pop-up book).

The first gathering — a single-fold folio whose first page presents the photo-collage of litter, demolition, construction and warning signs and tape — opens to a double-page spread that performs the book’s half-title function and also announces the work’s bilingual theme with the English adjective leading and the French adjective following the noun equivalent in both languages: IMPERMANENCE.

The first page of the second gathering performs the “title page” function of the book. When it opens, the first flap-book feature appears, the French text initially covering the English and, then, revealing a more parallel existence of the English and French. This is subtlety layered on subtlety. The text that appears and disappears under the flaps, and unfolds across the gathered folios, proceeds syntactically in a similar way, unrolling its qualifying dependent clauses one after another seemingly without beginning or end. As if mentally preparing a translation, the reader has to hold in mind each qualifier until what is being qualified can be reached.

Those 5 flaps signal yet another subtlety. The text comes from the opening of Ian Monk’s Tri selon Tri (“sort by sort”), a concrete poem in the Oulipo tradition of Raymond Queneau, Italo Calvino and Georges Perec. Following this tradition means creating a literary work that adheres to some rule or constraint — like those in a game. In its original presentation, the poem works within a structural constraint consisting of 5 blocks of text, each 37 characters wide with the first and last blocks being 25 lines deep and the three middle blocks each being 22 lines deep. In self reference to its main theme that humanity is replacing the 4 elements (earth, air, fire and water) with categories of human detritus, the poem calls the first and last blocks poubelles (“trash cans”) and the three middle blocks “dumpsters” (bennes). In each middle block, a blank space — 7 characters wide by 3 lines deep — appears, mimicking the side openings of trash sorting bins. Sharoff’s subtle sculptural nod is 5 flaps (as well as 5 gatherings) for the 5 receptacles.

The third gathering above consists of a shortened single-fold sheet bearing the large print of commuters and shoppers and embracing a larger single-fold sheet divided by a loose black paper stencil. With its cutout human figures, the stencil overlaying another photo-collage of litter foreshadows the extract’s concluding metaphor: that, after the first three new elements of paper, plastic and glass comes the fourth new element — those things that finish up in their own trash can, i.e., humanity itself.

The fourth gathering above delivers yet another hint in the form of a pop-up feature: three receptacles, two of which have human-figure cutouts. These human figures have been appearing throughout in the intaglio prints, and in their over- (or under-?) printing of litter and construction, they too have been delivering the same hint.

Just as the first gathering’s closed flaps display French only, the fifth and final gathering’s closed flaps display English only. The three flaps on the left rise to reveal the final print showing human figures entangled in their fully constructed world and undercut by the fourth flap’s articulation of the metaphor and implicit identification of them as “those things that finish up in their own trash can”.

Beneath that fourth flap, the artist concludes in French and English, leaving the colophon to appear on the last page — oddly — in French only.

These two works by Sharoff are perhaps bettered only by two others not in the Books On Books Collection: Ovi (1988) and La grande muraille/The Great Wall (1991). It is interesting that, while the former reflects her preoccupation with the Oulipo circle (Ovi draws on Calvino’s work), it sticks to one language (French); whereas La grande muraille engages with three languages (French, English and Chinese) yet draws on the text of a Chinese modernist (Lu Xun), not the Oulipo circle. Both, however, reflect the same ingenuity of juxtaposition and integration of language, image and forms to be found in La Poésie de l’Univers/Poetry of the Universe and Impermanence Subtile/Subtle Impermanence, which makes them defining works in the Books On Books Collection.

Further Reading

Photos and further commentary on Ovi can be found here: “Shirley Sharoff”, Bookmarking Book Art, 27 March 2019. A more detailed view of La grande muraille can be found here: ‘Learning to read Shirley Sharoff’s “La grande muraille”’, Bookmarking Book Art, 17 June 2018. The video below, posted 17 June 2020, features Sharoff describing the work.

The most extensive essay on Sharoff’s work can be found in Paul van Capelleveen’s Artists & Others (2016). It comments on La reparation (2001), The Waves (2003), Les amazones sont parmi nous (2005), Bruits de la ville (2007), Impermanence subtile (2013), La poésie de l’univers (2012-2013). He addresses La grande muraille (1991) in Voices and Visions (2009). The special collection at the Koninklijke Bibliotheek in The Netherlands is one of the few where several of Sharoff’s works — including La grande muraille — can be seen and handled in one place. Also prepared by Van Capelleveen is this entry “Impermanence subtile. Subtle impermanence“, KB National Library of the Netherlands, Koopman Collection, n.d. Accessed 26 July 2020.

Christophe Comentale’s essay captures the delight of exploration and discovery in the encounter with Sharoff’s art.

Shirley Sharoff, entre France et Etats-Unis, présente une pluralité d’inspiration consommée entre l’estampe et le livre devenu un média, entre unique et multiple. […] Magicienne des formes et des couleurs, Shirley Sharoff ne cesse de remettre en cause, par besoin autant que par défi personnel, tout ce qui pourrait ressembler au début d’un système de lecture, de vision, figé et donc clos. L’impossibilité de savoir -qui vaut aussi pour elle- de quoi sa prochaine oeuvre-livre-manuscrit-tableau-dépliant, ou tout cela à la fois, sera fait est assez excitant. La présence de textes sentis par affinités sensorielles, personnelles, avec des écrivains non encore classiques, autant de raisons d’apprécier de pénétrer dans cet univers où le conformisme est inexistant.

Christophe Comentale, “Shirley Sharoff, des livres a tenir debout et des estampes a voir aussi”, Art & Métiers du Livre, n°231 (Aout-Septembre 2002), p.63.

Bookmarking Book Art – Learning to read Shirley Sharoff’s “La grande muraille”

La grande muraille/The Great Wall (1991), Shirley Sharoff
All Books On Books photos are reproduced here with permission of the artist.
Detail, La grande muraille/The Great Wall (1991)
Typeface: Athenaeum, designed by Alessandro Butti and Aldo Novarese in 1945

The National Library of the Netherlands advises, “for [Shirley Sharoff’s La grande muraille/The Great Wall (1991)] to be read, the book first must be rolled out”.  And that is what I did, using the large table in the Special Collection’s seminar room. 

Enjoyable as that was, enjoying it again with the video afterward, something seemed awry. As the Chinese poem by Lu Xun, its French and English translations and text from Sharoff’s language students unrolled, interpersed with her prints, the text seemed to have gaps, or so I thought. So I returned a second time. Perhaps if I re-shot the video. Perhaps if I took more stills and close-ups. Perhaps if I shot the rolling up as well as the unrolling.

No doubt, the second effort added to the pleasure. Looking at the videos and stills, I can again feel between my fingers the Arches paper and engravings’ impressions on it. But still I detected gaps, seeming mismatches between the French and English. I wondered to what degree they

followed the Chinese text or whether some of Lu’s text had been omitted.  So, I returned a third time, and then came my “ah hah” moment. Unrolled, La grande muraille looks like a double-sided leporello or accordion book like this one: In Mexico by Helen Douglas.

In Mexico: in the garden of Edward James (2014)
Helen Douglas
La grande muraille/The Great Wall (1991)
Shirley Sharoff
Photo credit: © Koopman Collection. National Library of the Netherlands/Jos Uljee

To read La grande muraille as the double-sided leporello it appears to be, however, is to overlook the multi-page spreads that Sharoff conceived with François Da Ros (her typography and print collaborator) in putting together this forme en escargot (snail-shell form as she calls it). The snail-shell form, its multi-page spreads and the text demand that you read La grande muraille as you unroll it, or rather, as you unfold it.

With the book laid flat, the “page spreads” are easier to recognize, the text is easier to read, and the forethought needed for the “imposition” of text and images to deliver the sequential text, easier to marvel at. As each recto page is turned to the right, two new pages appear to the right. This unfolding approach to reading the book offers several intriguing “double- and multi-page spreads” and an experience of the texts and eight prints in the sequence driven by the text. When you have finished reading in this sequence, you will have read both sides of the scroll. 

Reading the text

Front cover
La grande muraille/The Great Wall (1991), Shirley Sharoff
“Pages 1 and 2”
As “page 2” is turned to the right and the English title of the work disappears, “pages 3 and 4” come into view.
“Pages 1, 3 and 4”
“Page 3” displays the authors names, and “page 4” displays the first of eight prints in the book. As “page 4” is turned to the right and disappears, “pages 5 and 6” appear.
“Pages 1, 3, 5 and 6”
“Page 5” gives the title of the book in Chinese calligraphy. On “page 6”,  the opening line of Lu Xun’s text appears in English, French and Chinese.
Turning “page 1” to the right will cover the authors’ names on “page 3”, and turning “page 6” to the right will yield the next four-page view.
“Back cover, pages 5, 7 -8”
The next lines of Lu Xun’s disquisition run in English, French and Chinese across “pages 7-8”.
Detail, “Pages 7 and 8”.
Notice how the English text on “page 7” runs across to “page 8”, but the French text disappears under “page 8”, effectively running on to what will be revealed as “page 9” in the next view.
“Pages 2, 9-11”
This view results from two page turns inward on the left and two outward on the right. “Page 2” has come back into view on the left.  The English text on pages 9-10 completes the sentence interrupted on “page 8”. The French text on “pages 9 and 10” completes the sentence that began on “page 7” and ran behind “page 8”.
Pages 9-10, 12-13
Pages 6, 12, 14-15
Pages 12, 14, 16-17
Pages 16, 18-19
Pages 16, 18, 20-21
Pages 20, 22-23
Pages 20, 22, 24-25
Pages 24, 26-27
Pages 24, 26, 28-29
Pages 28, 30-31
Pages 30, 32-33
Pages 32, 34-35
Pages 32, 34, 36-37
Pages 34, 38-39
Pages 38, 40-41
Pages 40, 42-43
Pages 42, 44-45
Pages 44, 46-47
Pages 44, 46, 48-49
Pages 46, 48, 50-51
Pages 48, 50, 52-53
Pages 50, 54-55
Pages 54, 56-57, the latter displaying the last ten characters of Lu Xun’s text.

這偉大而可詛咒的長城)

Pages 56, 58-59
Pages 58, 60-61
Pages 60, 62-63
Pages 62, 64-65
pages 64, 66-67

Now that the so-called gaps in the English and French texts were resolved, I wanted to understand how the English and French matched up to the Chinese text. For that, I asked help from two acquaintances in The Hague: Bee Leng Bee and Yingxian Song.  They obtained a copy of Lu Xun’s text, traced it through the photos I had taken and found that the three languages run almost in parallel as the work unfolds.

“Almost” because the order of the languages is not alway the same. On pages one and two, we see the French and English titles but must wait until page five before the Chinese title appears. Then, on page six the order changes: English first, then French, then the corresponding ten Chinese characters. On pages seven and eight, this order is maintained. Later, with the turning of page fifteen, the French comes before the English and Chinese; the first Chinese character aligning to the French and English (其) appears on page seventeen. Then, as page seventeen is turned to the right, the order changes back to French then English on page eighteen, but on page nineteen, it moves to French first then Chinese. The book’s textual conclusion on pages fifty-six through fifty-nine runs Chinese, English, then French. 

The juxtaposition and weaving of the three languages often seems painterly as if intended to evoke the layering of the bricks and the intertwining vines and foliage along stretches of The Great Wall. Here is the uninterrupted Chinese text:

偉大的長城!

這工程,雖在地圖上也還有它的小像,凡是世界上稍有知識的人們,大概都知道的罷。

其實,從來不過徒然役死許多工人而已,胡人何嘗擋得住。現在不過一種古跡了,但一時也不會滅盡,或者還要保存它。

我總覺得周圍有長城圍繞。這長城的構成材料,是舊有的古磚和補添的新磚。兩種東西聯為一氣造成了城壁,將人們包圍。

何時才不給長城添新磚呢?

這偉大而可詛咒的長城!

Reading the images

Even though following the forme en escargot results in having reading both sides of the scroll in the end, Sharoff also uses it to play with the notion of intended sequence. Completely unrolled and standing on its edge, the work echoes the Great Wall.  The tint of red along the top edge recalls the blood spilled in the Great Wall’s construction. The prints echo the Great Wall’s bricks, the vegetation in its crumbling gaps, even the gates. The completely unrolled work is an intended sequence, also — an invitation to walk the wall. Coming upon each of the eight copperplate engravings in the unfolding sequence is a different experience than walking up and down the “outer wall” and then the “inner wall” to see them. Five are on the outer wall, three on the inner.

The print first to be seen as the book unfolds, but one of the three on the “inner wall” with the book unrolled.

The second print comes into view on “page 14”, the second of Lu Xun’s statements begins in French on “page 15”,
and with the rolling up on the left, “page 4” has reappeared.
With the turning of “page 15”, the third print comes into view on “page 16”, and the sentence begun with “Actually” on “page 16” continues on “page 17” above the Chinese.
“Pages 16, 18-19”
The French at the top of “pages 18-19” is continuing the sentence from “page 15”, and the English beneath on “page 18” is continuing the sentence from “page 17”.
With this spread — “pages 16, 18, 20-21” — the fourth print comes into view on the right, and the French and English sentences conclude together in the middle.
“Pages 30, 32-33” and the fifth print comes into view.
“Pages 38, 40-41” and the sixth print comes into view.
“Pages 44, 46, 48-49” and the seventh print comes into view.
Pages 50, 54-55 and the eighth and final print comes into view.

Reading the form “in time”

As the force of the snail-shell binding resists the unscrolling and pulls the standing pages inward, the work has another echo: the eroding maze in the Ancient Summer Palace (Yuan Ming Yuan) outside Beijing. The faint markings on the paper, created by printing the results of repeated photocopies of a manuscript, amplify the echo.

La grande muraille/The Great Wall (1991)
Shirley Sharoff
Photo credit: © Koopman Collection. National Library of the Netherlands/Jos Uljee
Arches paper printed with the results of multiple photocopies of a manuscript.

Although Lu’s text does not mention the maze, Sharoff introduces contemporary text that, alongside the interweaving Chinese, English and French of Lu’s text, evokes a maze-like, time-travelling effect. The autobiographical texts from the English-language students she taught at the Central Institute of Finance and Banking (1987-88) reflect on their childhood and adolescence in the Maoist era and their recollection of representations of  foreigners in books and television. These “new bricks” in their modernness and fracturedness interrupt the flow of Lu’s prose praising and cursing the Great Wall.  Yet, in their segmentation and placement, they also physically echo the prints and reinforce Lu’s expression of the paradox in the construction, fragmentation, reconstruction and erosion of the real Wall.

“Pages 32, 34-35”

Sharoff’s La grande muraille is a treasure that rewards repeated visits and contemplation: not only for itself but also as a parallel or forerunner.

La grande muraille’s physical impetus (The Great Wall), the seemingly decipherable/indecipherable characters on the Arches paper, the wry paradox of Lu Xun’s observations, the socio-political-cultural implications of the “new bricks”, the work’s innovative form and the pulling of past and present together parallels the work of Xu Bing and his play with language across East and West. His Book from the Sky first appeared in 1988.

Sharoff’s use of Lu’s contemplation on The Great Wall also foreshadows Jorge Méndez Blake‘s Capítulo XXXVIII: Un mensaje del emperador / A Message from the Emperor (2017?). The title refers to an anecdote in the story “The Great Wall of China” by Franz Kafka, a contemporary of Lu Xun.  The narrator tells the reader how the emperor has dispatched from his deathbed a message to the reader, entrusted to a herald who, struggling as he might, cannot escape from the confines of the palace to deliver the message — yet which we the reader await hopelessly and with hope.

What more should we expect from art?

____________________________

*For help and permissions, thanks to Paul van Capelleveen and the staff at Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, and Shirley Sharoff, Paris. For help with the Chinese and calligraphy, thanks to Bee Leng Bee and Yingxian Song.