Books On Books Collection – Ines von Ketelhodt

Alpha Beta (2017)

Alpha Beta (2017)
Ines von Ketelhodt, text by Michel Butor
Plexiglass slipcase (287 x 203 x 14 mm) containing two volumes (278 x 198 x 3 mm), 48 unnumbered pages. Edition of 35, of which this is #18. Acquired from the artist, 14 December 2020. Photos: Books On Books Collection, displayed with the artist’s permission.

Paul van Capelleveen, curator at the National Library of the Netherlands, writes in his contribution to Ines von Ketelhodt’s exhibition catalogue Bücher///Books (2019):

The artist’s book is, perhaps, more than other book forms, a stage where conventions and innovations may be brought to life. On this stage, typography is a means of text interpretation; it can be visual, decorative, or alienating. It should be noted that typography is only one of the key players in artists’ books. We have to consider the book’s materiality (paper, binding, weight, size, etc.), its images or blank spaces, and interventions such cutting, erasing, pasting, embossing, and covering. The reader is a spectator, listener, and in many cases an actor as well. (P. 18)

With Alpha Beta, we are reader, spectator, listener and actor. Its plexiglas slipcase must be shaken sharply to start the two thin volumes slipping out. On acetate, the first recto page presents an extract from an essay by Michel Butor describing a fantastical library. The acetate pages crinkle and mesmerize as they turn. Alphabetically, letter by letter, the transparency lifts from Butor’s text all the instances of that sans serif character into the air, falls leftward and settles onto the accumulation of clear verso pages showing the letters reversed.

Traditionally the cellophane or transparent overlay and their predecessor the “flap book” were meant to reveal the layers of the human body, a geological formation or an edifice — to show us how something is made or built up. With an alphabet and punctuation, an infinite number of words, sentences, essays and books can be made. In Alpha Beta, however, as letter by letter is removed, what was made becomes indecipherable, disintegrates. Page by page, what was there depends on memory, or the eye’s ability to decipher from what is left, or a willingness to flip back to the beginning. We know, of course, that Butor did not piece together his disintegrating text letter by letter alphabetically in the first place, but materially and typographically that is what von Ketelhodt did to present the full text to us on the first recto page. If we return to that page to fix the text in memory, we notice that not only is it justified left and right, its words break at the end of a line without hyphenation or regard for syllabification. This is not typography in transparent service to legibility but rather to its own materiality and a concept or concepts. But what is it, what are they?

Just as strange is that Alpha Beta is materially multilingual. The first volume, Alpha, presents and disintegrates Butor’s text in its original French. The second, Beta, does the same in German.

Why this multilingual materiality? Could it be the advantage of appealing to two language markets? Could it be as simple as the text’s being available in French and German? There’s no denying von Ketelhodt’s multilingual proclivity. Many of her solo works involve multiple languages, but it is how and why that count. Consider her sequential photographic work Times Square 1-2-3 (2014). In it, she uses a quotation from Roland Barthes’ Camera Lucida: Reflections on Photography in its French original for volume 1, German for volume 2, and English for volume 3. Von Ketelhodt took three photos in quick succession, with time exposure, from the same spot in Times Square. She then split the photos across the three volumes. To see the sequence, we have to look across the three volumes. By virtue of its focus on the effects of photography on the spectator and its availability in three languages, Camera Lucida was the ideal source from which to draw a quotation as inspiration and compositional material for Times Square 1-2-3.

So why this particular text from Michel Butor? A bilingual market advantage was probably decisive for Campus Verlag, publisher of Butor’s volume of essays in which von Ketelhodt found the text. If a trilingual market advantage had outweighed the additional production costs for Campus Verlag, von Ketelhodt might have created Alpha Beta Gamma instead. The essay she selected from Butor is “Les bibliothèques/Die Bibliotheken” (“The libraries”), which appears in the collection’s second part: “Itinéraires à travers l’univers de Maria-Helena Vieira da Silva/Reiserouten durch das Universum von Maria-Helena Vieira da Silva” (“Itineraries through the universe of Maria-Helena Vieira da Silva”). None of Butor’s essays are about the alphabet. So, still, why this particular text?

Butor wrote extensively in response to Da Silva’s works. A French-Portuguese abstract/figurative artist, she drew on cityscapes, railway stations, bridges as well as books and libraries for her source of figures. The libraries led to a series of canvases with titles such as Bibliothèque Humoristique, La Bibliothèque, and La bibliothèque en feu. The latter appears dimly reflected in the upper left-hand corner of this photograph from the Paris exhibition La Pliure (2015). A clearer image can be found on the Calouste Gulbenkian Museum’s site.

Display of Ed Ruscha’s Various Small Fires and Milk, 1964, at Pliure: La Part du Feu, 2 February – 12 April 2015, Paris. Photo: Books On Books. Reflected in the lower left hand corner is the display of Bruce Nauman’s Burning Small Fires; in the upper right corner, the film clip of Truffaut’s 1966 Fahrenheit 451; and in the upper left, Maria Helena Vieira da Silva’s La bibliothèque en feu, 1974.

In its capture of Bruce Nauman’s referencing Ed Ruscha’s Various Small Fires, the photo is serendipitously apropos to Alpha Beta and its use of Butor’s “Les bibliothèques”. Butor’s essay is ekphrastic, built on the premise of referencing a visual artwork. It does not, however, describe the details of any particular one of the paintings; it is rather a fantasia on all of them, distilling them into a universal library. Von Ketelhodt’s ABC book is built on the very premises of Butor’s extract as well as on the premise of referencing the subject of Butor’s essay. Alpha Beta does not describe Butor’s essay; rather, it physically reaches into the text, extracts and abstracts from it an ABC book letter by letter. As the letters fly up, they could be those “birds that fly upward when you turn the pages”. The light reflected from the transparent pages could be that of the “soft lamps hovering”. The transparent pages recall the libraries’ “crystalline sonnets” and their “glass ceiling that reflects back the drowsiness, the leafing”. (See full English translation under Further Reading below.)

Von Ketelhodt’s work of art is far from an illustration of Butor’s universal library just as Butor’s essay is far from a verbal attempt to describe any one of Da Silva’s paintings. If this response to Alpha Beta seems “too clever by half”, consider the multilingual, self-referencing and self-referential complexity of the next work in the collection.

Zweite Enzyklopädie von Tlön (2007)

Zweite Enzyklopädie von Tlön (2007)
Ines v. Ketelhodt and Peter Malutzki
Catalogue casebound, thread-stitching, in printed linen-over-board cover with embossed spine title. H302 x W217 x D25 mm, 256 pages. Acquired from the artists, 21 August 2017. Photos: Books On Books Collection, displayed with permission of the artists.

Inspired by Jorge Luis Borges’ epilogue to his short story “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”, von Ketelhodt and Peter Malutzki embarked on their fifty-volume multilingual masterpiece Zweite Enzyklopädie von Tlön (2006), two decades before Alpha Beta (2017). Between 1997 and 2006, the fifty volumes appeared. For the catalogue, they collaborated with twenty-three authors. The site devoted to the project provides a look inside all of the volumes and its companion catalogue. The catalogue alone, however, works well as the tip “of the tip” of the book-berg as von Ketelhodt and Malutzki call it:

Now the fifty volumes lie before us, and we see they are actually only a tiny part of a huge ice-berg that is really a book-berg. Most of it we cannot see because it is below the surface, but we are aware of its existence. We see the project connected to a multitude of other books and are happy that, by the incorporation into public collections, it is now literally close to an enormous number of other books.

The fifty-volume work’s residence in libraries and collections around the world matters to the artists not only financially but conceptually. Only in that setting or frame does the artwork “converse” multilingually with simulacra of the Tlön library. The catalogue includes text in English, French, German and Spanish, and its own system of internal and external cross-referencing is enacted typographically and in color across Spanish, German and English in that order. After all, Borges’ short story was the origin of the work, and it is in Spanish.

Bücher /// Books (2019)

Bücher /// Books (2019)
Ines von Ketelhodt
Catalogue for the exhibition at the Klingspor Museum Offenbach, 3 March to 19 May 2019. Card slipcase (H281 x W233 x 21 mm), Perfect bound, photographic-board covered book (H280 x W230 x D19 mm), 192 pages. Acquired from the artist, 22 November 2018. Photos: Books On Books Collection, displayed with permission of the artist.

Catalogue entry for Alpha Beta. Photo: Books On Books Collection, displayed with artist’s permission.

Catalogue entry for Zweite Enzyklopädie von Tlön. Photo: Books On Books Collection, displayed with artist’s permission.

Catalogue entry for Times Square 1-2-3. Photo: Books On Books Collection, displayed with permission of the artist.

Photo: Books On Books Collection, displayed with artist’s permission.

Alpha Beta is von Ketelhodt’s primary solo work in the collection. As such, it does not reflect her extraordinary talent with photos (B/W and color) in making book art. The description above of Times Square 1-2-3, its representation in this catalogue of her work, and the catalogue’s cover have to suffice as place holders for now.

Further Reading

Princeton University holds Alpha Beta in its Graphic Arts Collection and provides two (unattributed) English translations of the extract. Accessed 18 August 2020. Here is one of them:

Arranged like bottles on their shelves, the volumes age in the large cellar, soft lamps hovering over creased or ringleted foreheads lowered in their attempts to decipher the comments. Here are the dictionaries, the espaliers of languages; in that aisle over there, the crystalline sonnets and haikus, the gemlike ballads. Opening a grating, you find yourself in a lofty reading room with a glass ceiling that reflects back the drowsiness, the leafing, the ecstasies. Like a climbing plant, the long sentence twines around the railing that runs along the galleries of the Romans-fleuves [sic; means “saga novels”] with their barges full of families, inheritances, conflicts, collapses, wearinesses and kisses. A bit farther on: the natural history shelves with their plant posters and flora; the birds that fly upward when you turn the pages and circle around the iron columns, touch their skulls [sic; “bump their heads”?] and then return to their leather and linen aviaries to sleep; the beasts of prey roaring and the fish gliding by the aquarium windows.

Lizzie Brewer“. 4 July 2023. Books On Books Collection. For another homage to Borges.

Peter Malutzki“, Books On Books Collection, 11 November 2019.

Aurélie Noury“. 9 November 2020. Books On Books Collection. For another homage to Borges.

Hanna Piotrowska (Dyrcz)“. 13 December 2019. Books On Books Collection. For another homage to Borges.

Benjamin Shaykin“. 3 December 2022. Books On Books Collection. For another homage to Borges.

Rachel Smith“. In progress. Books On Books Collection. For another homage to Borges.

Basile, Jonathan. 2015~. The Library of Babel. Website. Accessed 3 July 2023.

Butor, Michel, and Helmut Scheffel, trans. 1986. Fenster auf die Innere Passage = Fenêtres sur le Passage intérieur. Frankfurt a.M: Edition Qumran im Campus-Verlag.

Oppen, Monica. “Masterpiece: Zweite Enzyklopädie von Tlön”. Imprint: Journal of the Print Council of Australia. Volume 49, Number 4. Fitzroy 2014.

Van Capelleveen, Paul, and Jos Uljee, Clemens de Wolf, Huug Schipper, and Diane E. Butterman-Dorey. 2016. Artists & others: The Imaginative French Book in the 21th century: Koopman Collection, National Library of the Netherlands. Pp. 114-15.

Books On Books Collection – Shirley Sharoff (2)

La Poésie de l’univers/Poetry of the Universe (2012)

La Poésie de l’univers/Poetry of the Universe (2012)

Shirley Sharoff

Three small volumes with aphorisms by Aristotle, Euclid, and Antoine Lavoisier (one per volume, respectively, in both English and French); each printed letterpress in various fonts and typographical arrangements along with four intaglio prints on one sheet of paper. The paper is cut along some of the folds so that folding and unfolding reveals different combinations of the text and images. Typography by Vincent Auger on Rives 250 GSM. Engravings printed by René Tazé. Edition of 25 and 3 casebound. H215 x W120 mm. Acquired from the artist, 5 February 2019. Photos: Books On Books Collection.

According to Shirley Sharoff (Books On Books interview, 5 February 2019), the fold and form of these three books were inspired by Katsumi Komagata’s work, and “Making each one was like a different game I was playing or puzzle I was solving”. Although the fold and form of each book is the same, the effect differs in each because of the placement of text and image. The result is three works of book art teasing the reader/viewer into playing with the artwork or solving the puzzle of reading/viewing it — and appreciating how the text from Aristotle, Euclid or Lavoisier fuses with the fold, form, typography and prints in each book.

The game or puzzle of finding the order of unfolding the books has several interlocking levels. On one level, there are origami “mountain” and “valley” folds, there are kirigami cuts, and vertical and horizontal openings. As these present themselves, the process of discovering or reading the text — what it is and how its syntactic order suggests the direction and order of unfolding — emerges as another level in the game. In parallel are the dual levels of deciphering the order (if any) of the intaglio prints’ appearance and relating the images to the text. And then there is the level of the relation of French to English and vice versa.

While the sets of four prints occupy the same position in each of the three single sheets, they “illustrate” their texts in different ways. In Aphorism 1, the whole tree occupies the “concluding” position of the lower right-hand corner, making a whole that is greater than the sum of the parts depicted in the other prints. In Aphorism 2, the images of transportation — train, car, plane, feet — follow from the abstract image of parallel lines. And in Aphorism 3, the two images of leaves overlapping human creations — buildings and litter — are bracketed by a central image of nothing but litter and a lower right-hand image of nature and the human-made landing atop a protruding pair of legs and feet like those of the Wicked Witch under the house in the Land of Oz.

In their variety of relationship to the structure and text, the three sets of images feel a bit secondary. Not so the presence of two languages. From the start, the French title page backed by an English title page on translucent paper suggests some sort of centrality for this bilingual feature. The only variation among the three volumes is that in Aphorism 1 and Aphorism 2, the complete French expression appears in a single panel, whereas in Aphorism 3, the English expression takes up that position. Why the bilingualism at all? The breaking up the expressions across the folds and cuts, the interspersing of images among the phrases, and the summary panels (two in English, one in French) suggest a halting, fragmented relation of each language to the other. Despite the title pages’ implication, the bilingual expressions do not exist simultaneously in parallel in any one of the single sheet books. By extension, is the relationship of language-image-thought to reality (whether metaphysical, geometrical or chemical) similarly fraught?

Impermanence subtile/Subtle Impermanence (2013)

Impermanence subtile/Subtle Impermanence (2013)

Shirley Sharoff

Portfolio box with four hinged flaps; five gatherings of folios bearing seven prints, collages, photos and cut paper. Text in English and French. Portfolio box: H212 x W340 x D24 mm; Folios: H200 x W330 mm, closed; variable width open, maximum W780 mm. Edition of 35, of which this is #22. Acquired from the artist, 5 February 2019. Photos: Books On Books Collection.

In Impermanence subtile/Subtle Impermanence, Sharoff’s bilingual perception of the world displays itself as more parallel, simultaneous and integrated — more subtle — than in La Poésie de l’univers/Poetry of the Universe. Where Poetry of the Universe explores this perception through dual forms (single-sheet origami/kirigami and book), Subtle Impermanence uses a multiplicity of forms (portfolio, flap book and pop-up book).

The first gathering — a single-fold folio whose first page presents the photo-collage of litter, demolition, construction and warning signs and tape — opens to a double-page spread that performs the book’s half-title function and also announces the work’s bilingual theme with the English adjective leading and the French adjective following the noun equivalent in both languages: IMPERMANENCE.

The first page of the second gathering performs the “title page” function of the book. When it opens, the first flap-book feature appears, the French text initially covering the English and, then, revealing a more parallel existence of the English and French. This is subtlety layered on subtlety. The text that appears and disappears under the flaps, and unfolds across the gathered folios, proceeds syntactically in a similar way, unrolling its qualifying dependent clauses one after another seemingly without beginning or end. As if mentally preparing a translation, the reader has to hold in mind each qualifier until what is being qualified can be reached.

Those 5 flaps signal yet another subtlety. The text comes from the opening of Ian Monk’s Tri selon Tri (“sort by sort”), a concrete poem in the Oulipo tradition of Raymond Queneau, Italo Calvino and Georges Perec. Following this tradition means creating a literary work that adheres to some rule or constraint — like those in a game. In its original presentation, the poem works within a structural constraint consisting of 5 blocks of text, each 37 characters wide with the first and last blocks being 25 lines deep and the three middle blocks each being 22 lines deep. In self reference to its main theme that humanity is replacing the 4 elements (earth, air, fire and water) with categories of human detritus, the poem calls the first and last blocks poubelles (“trash cans”) and the three middle blocks “dumpsters” (bennes). In each middle block, a blank space — 7 characters wide by 3 lines deep — appears, mimicking the side openings of trash sorting bins. Sharoff’s subtle sculptural nod is 5 flaps (as well as 5 gatherings) for the 5 receptacles.

The third gathering above consists of a shortened single-fold sheet bearing the large print of commuters and shoppers and embracing a larger single-fold sheet divided by a loose black paper stencil. With its cutout human figures, the stencil overlaying another photo-collage of litter foreshadows the extract’s concluding metaphor: that, after the first three new elements of paper, plastic and glass comes the fourth new element — those things that finish up in their own trash can, i.e., humanity itself.

The fourth gathering above delivers yet another hint in the form of a pop-up feature: three receptacles, two of which have human-figure cutouts. These human figures have been appearing throughout in the intaglio prints, and in their over- (or under-?) printing of litter and construction, they too have been delivering the same hint.

Just as the first gathering’s closed flaps display French only, the fifth and final gathering’s closed flaps display English only. The three flaps on the left rise to reveal the final print showing human figures entangled in their fully constructed world and undercut by the fourth flap’s articulation of the metaphor and implicit identification of them as “those things that finish up in their own trash can”.

Beneath that fourth flap, the artist concludes in French and English, leaving the colophon to appear on the last page — oddly — in French only.

These two works by Sharoff are perhaps bettered only by two others not in the Books On Books Collection: Ovi (1988) and La grande muraille/The Great Wall (1991). It is interesting that, while the former reflects her preoccupation with the Oulipo circle (Ovi draws on Calvino’s work), it sticks to one language (French); whereas La grande muraille engages with three languages (French, English and Chinese) yet draws on the text of a Chinese modernist (Lu Xun), not the Oulipo circle. Both, however, reflect the same ingenuity of juxtaposition and integration of language, image and forms to be found in La Poésie de l’Univers/Poetry of the Universe and Impermanence Subtile/Subtle Impermanence, which makes them defining works in the Books On Books Collection.

Further Reading

Photos and further commentary on Ovi can be found here: “Shirley Sharoff”, Bookmarking Book Art, 27 March 2019. A more detailed view of La grande muraille can be found here: ‘Learning to read Shirley Sharoff’s “La grande muraille”’, Bookmarking Book Art, 17 June 2018. The video below, posted 17 June 2020, features Sharoff describing the work.

The most extensive essay on Sharoff’s work can be found in Paul van Capelleveen’s Artists & Others (2016). It comments on La reparation (2001), The Waves (2003), Les amazones sont parmi nous (2005), Bruits de la ville (2007), Impermanence subtile (2013), La poésie de l’univers (2012-2013). He addresses La grande muraille (1991) in Voices and Visions (2009). The special collection at the Koninklijke Bibliotheek in The Netherlands is one of the few where several of Sharoff’s works — including La grande muraille — can be seen and handled in one place. Also prepared by Van Capelleveen is this entry “Impermanence subtile. Subtle impermanence“, KB National Library of the Netherlands, Koopman Collection, n.d. Accessed 26 July 2020.

Christophe Comentale’s essay captures the delight of exploration and discovery in the encounter with Sharoff’s art.

Shirley Sharoff, entre France et Etats-Unis, présente une pluralité d’inspiration consommée entre l’estampe et le livre devenu un média, entre unique et multiple. […] Magicienne des formes et des couleurs, Shirley Sharoff ne cesse de remettre en cause, par besoin autant que par défi personnel, tout ce qui pourrait ressembler au début d’un système de lecture, de vision, figé et donc clos. L’impossibilité de savoir -qui vaut aussi pour elle- de quoi sa prochaine oeuvre-livre-manuscrit-tableau-dépliant, ou tout cela à la fois, sera fait est assez excitant. La présence de textes sentis par affinités sensorielles, personnelles, avec des écrivains non encore classiques, autant de raisons d’apprécier de pénétrer dans cet univers où le conformisme est inexistant.

Christophe Comentale, “Shirley Sharoff, des livres a tenir debout et des estampes a voir aussi”, Art & Métiers du Livre, n°231 (Aout-Septembre 2002), p.63.

Books On Books Collection – Cor Aerssens, “Anarchist of bookbinders”

Memories (2014)

Memories (2014)
Cor Aerssens
H190 x W200 mm

Punched holes used for pagination.

Aerssens and Hedi Kyle are long-time friends, whose correspondence has often consisted of an exchange of small models. Memories is an integrated variant of the Panorama Book structure, featuring as it does panels within panels, two 8-leaf booklets bound into front and back with paper hinges, and three pairs of mylar folders holding “found nature” items such as a feather, a grain stalk and whatever might have caught Aerssens’ eye.

Aerssen’s signature image of birds on his region’s wide, flat horizon.

Clamp (2016)

Clamp (2016)
Cor Aerssens
H298 x W214 mm

Aerssens loves cardboard as a material and created Clamp to illustrate its beauty. It illustrates, too, his constant search for elegant closures (whether with magnets, folds, pin/dowel or tabs and slots). As he put it in a conversation, “I’m a structure guy”.

The four tinted papers that hang like small abstract paintings in the framing pages speak to another of Aerssens’ comments about his leanings: “Presentation — display — has always interested me”.

Aerssens’s first employment was in bookbinding, but early on, he turned to carpentry and its engineering side before ultimately returning to bookbinding and containers of books and other objects. The experience of careful planning and a carpenter’s approach shines out of his every work. Look especially under Further Reading at his design work for Pierre Lecuire’s Dédale. Yet his quick answer when asked what other bookbinders probably have to say about him and his work? “The anarchist of bookbinders!”

A Visit to Cor Aerssens’ Studio, Warffum, The Netherlands (7 June 2018)

Remote as Warffum may seem from the armchair, it is easily accessible by train (Amsterdam-Groningen-Warffum). Artists from around the world book the small number of places in Aerssens’ workshops years in advance.

The large display objects and containers atop the bookshelf are finished in encaustic, another of the unusual features of Aerssens work.

Good luck spotting on his desk the Corfolder (a bonefolder for boxes). Sweden’s Monica Langwe can provide a Teflon one made to Aerssens’ design if you like.

Every work opens to reveal some element of ingenuity such as layered reveal-flaps, framed sheets of mica or double-hinged spines. One of Aerssens several innovations is the Groninger binding, which is generally a fully cardboard binding. Books with this binding open and lay perfectly flat.

The Groninger binding, designed by Cor Aerssens. Photo: Cor Aerssens site, row 18, no. 2.

Photo: Cor Aerssens site, row 18, no. 3.

A part of the book block is sewn with and integrated in the boards as is the spine, which obviates any need for endpapers or covering on the boards to keep book block and boards together. Other material can be used for a Groninger binding, such as kozo in the example below.

Photo: Cor Aerssens site, row 17, no. 2.

Further Reading

Hedi Kyle’s The Art of the Fold: How to Make Innovative Books and Paper Structures (2018)“, Bookmarking Book Art, 24 September 2018. A book review with illustrations.

Judy Goldhill“, Books On Books Collection, 29 June 2020.

Aerssens, Cor. Het dozen : activiteiten rond het begrip ‘dozen’ (Groningen: Cor Aerssens, 1998). Consists of two workbooks on creating boxes: part I ‘construction and covering of functional boxes’ and part II ‘step-by-step plan and objective boxes’. 

Aerssens, Cor. “‘Box’: A Monument to the Last Period of a Friendship.” New Bookbinder, vol. 32, July 2012, p. 23.

Aerssens, Cor. Ontwerp van Cor Aerssens voor Dédale van Pierre Lecuire. Met aantekeningen en schetsen (Warffum, 2003). The Koninklijke Bibliotheek commissioned Aerssens to create a display/binding for Lecuire’s artist’s book with André Lanskoy Dédale. In addition to the five boxes stacked in a pyramid (not pictured here), Aerssens delivered his detailed design notes and sketches (shown below), which demonstrate his carpentry background.

Goddijn, Peter. Westerse boekbindtechnieken van Middeleuwen tot heden: een handleiding voor het maken van boekmodellen (Amsterdam: De Buitenkant, 2001). Boekband. Met was behandeld bord in tinten goudbruin, en goudgeel (Warffum, 2002). The KB also commissioned this binding of Goddijn’s guidebook to making book models, based on his study of bookbinding techniques from the Middle Ages to the present. Note the encaustic finish of the cover and end papers. As the cover moves, the finish shimmers and changes colours across that spectrum of yellow-brown to yellow-gold in a way that the photos are hard-pressed to capture. In the preceding section, other works with an encaustic finish can been seen on the top shelf in the workshop photo. The binding itself takes a cue from the book’s content (see below), but it is in fact a Groninger binding (see section above).

My thanks to Paul van Capelleveen and the staff at the Dutch National Library in The Hague for their kind assistance.

Steere, Paula. “Materials and mechanics for book conservation: Part I. Engineering concepts for spine lining design“. The Book & Paper Gathering. Posted 9 June 2022 by thebookandpapergathering.org. Accessed 13 June 2022.

Bookmarking Book Art – Learning to read Shirley Sharoff’s “La grande muraille”

La grande muraille/The Great Wall (1991), Shirley Sharoff
All Books On Books photos are reproduced here with permission of the artist.
Detail, La grande muraille/The Great Wall (1991)
Typeface: Athenaeum, designed by Alessandro Butti and Aldo Novarese in 1945

The National Library of the Netherlands advises, “for [Shirley Sharoff’s La grande muraille/The Great Wall (1991)] to be read, the book first must be rolled out”.  And that is what I did, using the large table in the Special Collection’s seminar room. 

Enjoyable as that was, enjoying it again with the video afterward, something seemed awry. As the Chinese poem by Lu Xun, its French and English translations and text from Sharoff’s language students unrolled, interpersed with her prints, the text seemed to have gaps, or so I thought. So I returned a second time. Perhaps if I re-shot the video. Perhaps if I took more stills and close-ups. Perhaps if I shot the rolling up as well as the unrolling.

No doubt, the second effort added to the pleasure. Looking at the videos and stills, I can again feel between my fingers the Arches paper and engravings’ impressions on it. But still I detected gaps, seeming mismatches between the French and English. I wondered to what degree they

followed the Chinese text or whether some of Lu’s text had been omitted.  So, I returned a third time, and then came my “ah hah” moment. Unrolled, La grande muraille looks like a double-sided leporello or accordion book like this one: In Mexico by Helen Douglas.

In Mexico: in the garden of Edward James (2014)
Helen Douglas
La grande muraille/The Great Wall (1991)
Shirley Sharoff
Photo credit: © Koopman Collection. National Library of the Netherlands/Jos Uljee

To read La grande muraille as the double-sided leporello it appears to be, however, is to overlook the multi-page spreads that Sharoff conceived with François Da Ros (her typography and print collaborator) in putting together this forme en escargot (snail-shell form as she calls it). The snail-shell form, its multi-page spreads and the text demand that you read La grande muraille as you unroll it, or rather, as you unfold it.

With the book laid flat, the “page spreads” are easier to recognize, the text is easier to read, and the forethought needed for the “imposition” of text and images to deliver the sequential text, easier to marvel at. As each recto page is turned to the right, two new pages appear to the right. This unfolding approach to reading the book offers several intriguing “double- and multi-page spreads” and an experience of the texts and eight prints in the sequence driven by the text. When you have finished reading in this sequence, you will have read both sides of the scroll. 

Reading the text

Front cover
La grande muraille/The Great Wall (1991), Shirley Sharoff
“Pages 1 and 2”
As “page 2” is turned to the right and the English title of the work disappears, “pages 3 and 4” come into view.
“Pages 1, 3 and 4”
“Page 3” displays the authors names, and “page 4” displays the first of eight prints in the book. As “page 4” is turned to the right and disappears, “pages 5 and 6” appear.
“Pages 1, 3, 5 and 6”
“Page 5” gives the title of the book in Chinese calligraphy. On “page 6”,  the opening line of Lu Xun’s text appears in English, French and Chinese.
Turning “page 1” to the right will cover the authors’ names on “page 3”, and turning “page 6” to the right will yield the next four-page view.
“Back cover, pages 5, 7 -8”
The next lines of Lu Xun’s disquisition run in English, French and Chinese across “pages 7-8”.
Detail, “Pages 7 and 8”.
Notice how the English text on “page 7” runs across to “page 8”, but the French text disappears under “page 8”, effectively running on to what will be revealed as “page 9” in the next view.
“Pages 2, 9-11”
This view results from two page turns inward on the left and two outward on the right. “Page 2” has come back into view on the left.  The English text on pages 9-10 completes the sentence interrupted on “page 8”. The French text on “pages 9 and 10” completes the sentence that began on “page 7” and ran behind “page 8”.
Pages 9-10, 12-13
Pages 6, 12, 14-15
Pages 12, 14, 16-17
Pages 16, 18-19
Pages 16, 18, 20-21
Pages 20, 22-23
Pages 20, 22, 24-25
Pages 24, 26-27
Pages 24, 26, 28-29
Pages 28, 30-31
Pages 30, 32-33
Pages 32, 34-35
Pages 32, 34, 36-37
Pages 34, 38-39
Pages 38, 40-41
Pages 40, 42-43
Pages 42, 44-45
Pages 44, 46-47
Pages 44, 46, 48-49
Pages 46, 48, 50-51
Pages 48, 50, 52-53
Pages 50, 54-55
Pages 54, 56-57, the latter displaying the last ten characters of Lu Xun’s text.

這偉大而可詛咒的長城)

Pages 56, 58-59
Pages 58, 60-61
Pages 60, 62-63
Pages 62, 64-65
pages 64, 66-67

Now that the so-called gaps in the English and French texts were resolved, I wanted to understand how the English and French matched up to the Chinese text. For that, I asked help from two acquaintances in The Hague: Bee Leng Bee and Yingxian Song.  They obtained a copy of Lu Xun’s text, traced it through the photos I had taken and found that the three languages run almost in parallel as the work unfolds.

“Almost” because the order of the languages is not alway the same. On pages one and two, we see the French and English titles but must wait until page five before the Chinese title appears. Then, on page six the order changes: English first, then French, then the corresponding ten Chinese characters. On pages seven and eight, this order is maintained. Later, with the turning of page fifteen, the French comes before the English and Chinese; the first Chinese character aligning to the French and English (其) appears on page seventeen. Then, as page seventeen is turned to the right, the order changes back to French then English on page eighteen, but on page nineteen, it moves to French first then Chinese. The book’s textual conclusion on pages fifty-six through fifty-nine runs Chinese, English, then French. 

The juxtaposition and weaving of the three languages often seems painterly as if intended to evoke the layering of the bricks and the intertwining vines and foliage along stretches of The Great Wall. Here is the uninterrupted Chinese text:

偉大的長城!

這工程,雖在地圖上也還有它的小像,凡是世界上稍有知識的人們,大概都知道的罷。

其實,從來不過徒然役死許多工人而已,胡人何嘗擋得住。現在不過一種古跡了,但一時也不會滅盡,或者還要保存它。

我總覺得周圍有長城圍繞。這長城的構成材料,是舊有的古磚和補添的新磚。兩種東西聯為一氣造成了城壁,將人們包圍。

何時才不給長城添新磚呢?

這偉大而可詛咒的長城!

Reading the images

Even though following the forme en escargot results in having reading both sides of the scroll in the end, Sharoff also uses it to play with the notion of intended sequence. Completely unrolled and standing on its edge, the work echoes the Great Wall.  The tint of red along the top edge recalls the blood spilled in the Great Wall’s construction. The prints echo the Great Wall’s bricks, the vegetation in its crumbling gaps, even the gates. The completely unrolled work is an intended sequence, also — an invitation to walk the wall. Coming upon each of the eight copperplate engravings in the unfolding sequence is a different experience than walking up and down the “outer wall” and then the “inner wall” to see them. Five are on the outer wall, three on the inner.

The print first to be seen as the book unfolds, but one of the three on the “inner wall” with the book unrolled.

The second print comes into view on “page 14”, the second of Lu Xun’s statements begins in French on “page 15”,
and with the rolling up on the left, “page 4” has reappeared.
With the turning of “page 15”, the third print comes into view on “page 16”, and the sentence begun with “Actually” on “page 16” continues on “page 17” above the Chinese.
“Pages 16, 18-19”
The French at the top of “pages 18-19” is continuing the sentence from “page 15”, and the English beneath on “page 18” is continuing the sentence from “page 17”.
With this spread — “pages 16, 18, 20-21” — the fourth print comes into view on the right, and the French and English sentences conclude together in the middle.
“Pages 30, 32-33” and the fifth print comes into view.
“Pages 38, 40-41” and the sixth print comes into view.
“Pages 44, 46, 48-49” and the seventh print comes into view.
Pages 50, 54-55 and the eighth and final print comes into view.

Reading the form “in time”

As the force of the snail-shell binding resists the unscrolling and pulls the standing pages inward, the work has another echo: the eroding maze in the Ancient Summer Palace (Yuan Ming Yuan) outside Beijing. The faint markings on the paper, created by printing the results of repeated photocopies of a manuscript, amplify the echo.

La grande muraille/The Great Wall (1991)
Shirley Sharoff
Photo credit: © Koopman Collection. National Library of the Netherlands/Jos Uljee
Arches paper printed with the results of multiple photocopies of a manuscript.

Although Lu’s text does not mention the maze, Sharoff introduces contemporary text that, alongside the interweaving Chinese, English and French of Lu’s text, evokes a maze-like, time-travelling effect. The autobiographical texts from the English-language students she taught at the Central Institute of Finance and Banking (1987-88) reflect on their childhood and adolescence in the Maoist era and their recollection of representations of  foreigners in books and television. These “new bricks” in their modernness and fracturedness interrupt the flow of Lu’s prose praising and cursing the Great Wall.  Yet, in their segmentation and placement, they also physically echo the prints and reinforce Lu’s expression of the paradox in the construction, fragmentation, reconstruction and erosion of the real Wall.

“Pages 32, 34-35”

Sharoff’s La grande muraille is a treasure that rewards repeated visits and contemplation: not only for itself but also as a parallel or forerunner.

La grande muraille’s physical impetus (The Great Wall), the seemingly decipherable/indecipherable characters on the Arches paper, the wry paradox of Lu Xun’s observations, the socio-political-cultural implications of the “new bricks”, the work’s innovative form and the pulling of past and present together parallels the work of Xu Bing and his play with language across East and West. His Book from the Sky first appeared in 1988.

Sharoff’s use of Lu’s contemplation on The Great Wall also foreshadows Jorge Méndez Blake‘s Capítulo XXXVIII: Un mensaje del emperador / A Message from the Emperor (2017?). The title refers to an anecdote in the story “The Great Wall of China” by Franz Kafka, a contemporary of Lu Xun.  The narrator tells the reader how the emperor has dispatched from his deathbed a message to the reader, entrusted to a herald who, struggling as he might, cannot escape from the confines of the palace to deliver the message — yet which we the reader await hopelessly and with hope.

What more should we expect from art?

____________________________

*For help and permissions, thanks to Paul van Capelleveen and the staff at Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, and Shirley Sharoff, Paris. For help with the Chinese and calligraphy, thanks to Bee Leng Bee and Yingxian Song.

Bookmarking Book Art – The Art of Reading in a “Post-Text Future”

Did you read on New York Times Interactive how text is succumbing to the sound and blurry of podcasts, YouTube, talking assistants, Netflix, face-reading phones, Instagram and augmented reality? We are passing through an internet portal turning our evolution from orality to literacy in on itself — where “text recedes to the background, and sounds and images become the universal language”.

Welcome to the post-text future.

The seemingly unintentional irony of delivering the welcome by text rather than by podcast or tweeted looping video meme undermines the hyperventilation a bit. But we should not roll our eyes and move on. The NYTI journalists are reminding us to pay attention.

Our literacy has always been multimodal (read and hear the orality in the opening text of Genesis in the The Douay Version). With each new medium it rapidly becomes more multimodal.  In Ringing the Changes on “The End of Books”, there’s the tongue-in-cheek evidence from 1894.

“The End of Books”, Scribner’s Magazine (August 1894)
Louis Octave Uzanne

In Literacies, Mary Kalantzis and Bill Cope at the University of Illinois, Urbana-Champaign, trace its occurrence back to the mid-twentieth century age of radio and television.  And not that long ago (2012), Amazon released Immersion Reading, enabling audio in sync with ebook reading.Leaving aside the apocalyptic speculation on the fate of letters, we should take the point: our literacies are entangled and evolve together. Putting the more scholarly view of differences between orality and text alongside the post-text Futurists’ observations about tweets, memes and other social media, we can see why we would benefit from closer attention to that entanglement and evolution.

Here is Walter J. Ong:

Oral folk prefer, especially in formal discourse, not the soldier, but the brave soldier; not the princess, but the beautiful princess; not the oak, but the sturdy oak. Oral expression thus carries a load of epithets and other formulary baggage which high literacy rejects as cumbersome and tiresomely redundant because of its aggregative weight … (Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. London: Methuen, 1982, pp.31, 37-49).

Here is the post-text future:

An information system dominated by pictures and sounds prizes emotion over rationality. It’s a world where slogans and memes have more sticking power than arguments. — Farhad Manjoo

Here is Ong:

Writing fosters abstractions that disengage knowledge from the arena where human beings struggle with one another. It separates the knower from the known. By keeping knowledge embedded in the human lifeworld, orality situates knowledge within a context of struggle.

Here is the post-text future:

Doyle Canning, who wrote a book on using memes for political movements and co-founded the Center for Story-Based Strategy, said people have now realized memes are replacing nuanced political debate.

“People in 2016 declined to take seriously the impact of the memes and clung to this narrative that rational policy discourse would triumph, … And it didn’t.”

“Now politics,” she said, is just “a battle of the memes.” Nellie Bowles

These comparisons/contrasts underscore Kalantzis’ and Cope’s educational earnestness about the importance of teaching to these entangled and evolving literacies as perhaps the only systematic means we have of offering children social equity and a chance at social equality. Imbuing their literacies with critical thinking skills is paramount. The art of living depends on the art of reading.

At the Museum Meermanno in The Hague, you can step into this increasingly busy intersection of literacies at an exhibition called The Art of Reading.  The exhibition is divided into six rooms labeled “Reading is Turning the Page”, “Reading is Seeing”, Reading is Touching”, “Reading is Remembering”, “Reading is Concentrating” and “Reading is Reacting”. Unusually the art is not simply on display. Touching is allowed. Paul van Capelleveen, one of the curators organizing the show, insisted that each work be touchable. As a curator at the Dutch national library and advisor to the Museum Meermanno (The House of the Book), he felt strongly that the challenges of multimodal literacy cannot be understood “under glass”.

2nd Hand Reading (2014)
William Kentridge

Physicality or the haptic is an affordance that print literacy lords over digital literacy. We know where we are in a print book because we can feel as well as see where we are. Welcome then to the first room “Reading is Turning the Page”, where William Kentridge turns the tables on that claim. As you watch the “film of the book” across the room, you can try your hand at flipping the pages of the physical copy like a flipbook to mimic the video. Look closely though. The page numbers are not sequential.

2nd Hand Reading (2014)
Page 2388 then 2390?

And the entries are not in alphabetical order.

2nd Hand Reading (2014)
“Inquest” before “Heterogenesis”?

When the order of text, numerals, narrative and images collide, we are left with the literacy of art — be it digital or physical. Which brings you to the next room: “Reading is Touching”.

The Lost Men Project (2006)
Paul Emmanuel
The Lost Men Project (2006)
Paul Emmanuel

The names of South African soldiers, both black and white, killed in the First World War, are set in hot metal type then impressed without ink on flesh. Photographed and filmed, the names fade away. In the exhibition, a voice from the touchscreen device repeats, “Touch me, touch me”. Each touch upon the screen — on the skin before you —  advances the work running as a video on the touchscreen. Touching is the only way to read all of the names of the dead as they fade away. This work is but one of several that make up The Lost Men Project

Like a Pearl in My Hand (2017)
Carina Hesper

In this room of touch, you move from sorrow to sorrow. Glass and ink do not separate you from them very much.

Two pages from Like a Pearl in My Hand

To read the pages of Like a Pearl in My Hand, you must rest your hands on them then lift your hands away.

The face revealed on each page is the face of a blind or visually impaired child in a Chinese orphanage. As you read the page, the face fades into blackness.

The artist’s book is associated with Bethel China, a charity for the visually impaired. Click on the image above to visit the charity’s site.

The next room is “Reading is Seeing”.

Were the curators being tone deaf with this juxtaposition?  No, it is the bluntness and earnestness of recognition that literacies and our sensibilities are jumbled up.  The literacy of art does that. It can move us from somberness to whimsy and back. The first work in this room of sight is a children’s flashlight (or torch) book; the next, a device for the visually impaired; the next, an augmented reality app on iPads.

Hide & Eek! (2013)
Rebecca Sutherland
OrCam MyEye 2.0 (2017)
Amnon Shashua and Ziv Aviram
An artificial vision device with a lightweight smart camera that instantly reads text aloud –in this case, a poem by Gerrit Achterberg (Kinderangst or Childhood Fear).

The curators deftly paced the impact of these rooms. Something from the one before lingers with you in the next, or something in the next reminds you of the one before.

“Reading is Remembering” is the next room. Here the artists play with re-membering text vs dis-membering text, recalling vs forgetting, excavating vs filling in, deconstructing to reconstruct, destroying to create.

A Excavation, A Reading (2013)
Rick Myers

Rick Myers was commissioned by the Onassis Cultural Center to commemorate the Greek poet Constantine Cavafy. The work he proposed required permission to obtain Pentelic marble fragments (quarrying is restricted for the purpose of restoring the Acropolis) and grinding them into dust. He then sourced four different translations of Cavafy’s poem “Before the Statue of Endymion”, arranged a reading and recording of each, and, for each, cut a stencil. The chronologically first translation’s stencil was positioned on stretched plastic film suspended over speakers.  The marble dust was sifted onto the black plastic through the stencil, leaving the legible white text on the black background with which the video starts after the credits above. As the recording of the chronologically second translation plays, the sound’s vibration obliterates the  marble dust words of the first translation. Then comes the turn of the second stenciled translation to be obliterated by the third’s recorded reading. And so on.

An instant from “An Excavation, A Reading” (2013)
Rick Myers

Here, then, is a work of art that simultaneously endorses and refutes the premise that text recedes in favor of some new universal language of sound and image. It is a textual palimpsest in motion where sound dissipates the text of the past, making way for the next version of the text to be dissipated by the sound of the third and the text of the third to be dissipated by the sound of the fourth. A moment of the work is captured in Victoria Bean and Chris McCabe’s The New Concrete (see below). The work runs a little over three minutes, excerpts can be found here, but the experience under the exhibition room’s banner provides an unsurpassable frame for the work.

An Excavation, A Reading (2013)
Rick Myers
From The New Concrete: Visual Poetry in the 21st Century, Edited by Victoria Bean and Chris McCabe. London: Hayward Publishing, 2015

Inspired by The Royal Road Test by Ed Ruscha, Mason Williams and Patrick Blackwell (the crew that filmed a Royal typewriter being thrown out of a Buick travelling at 90mph), Simon Morris had seventy-eight students cut out all of the words from Freud’s The Interpretation of Dreams.  On Sunday, June 1st, 2003, he “threw the words out of the window of a Renault Clio Sport on Redbridge Road, Crossways, Dorset, traveling at a speed of 90mph, approximately 122 miles southwest of Freud’s psychoanalytical couch in London. The action freed the words from the structural unity of Freud’s text as it subjected them to an ‘aleatory moment’ – a seemingly random act of utter madness.” The work on display consists of a Ruscha-like book (right down to the plastic spiral binding) and a film of the epic literary littering.

If you are expecting the next room — “Reading is Concentrating” — to help you gather any scattered thoughts or words, think again.

Marinus van Dijke’s work draws your eye and ear first. Chickens clucking and strutting onscreen, superimposed small white circles the size of a chicken’s eye jerking and gliding across the screen, a sheet of paper being laid over the screen (ah, it’s a screen within a screen), and then a hand with pen enters the frame, picks a circle and, trying to track it, leaves a scrawl on the paper.

Eye (2013)
Marinus van Dijke

Van Dijke’s work echoes Jan Dibbets’ Robin Redbreast’s Territory: Sculpture 1969, April — June, which Germano Celant included in his Book as Artwork show in 1973. Like the deliberate echo of Morris/Ruscha, this chance echo of Van Dijke/Dibbets recalls the grounding of  contemporary textual and book art in the conceptualism of the 1960s/70s.

Robin Redbreast’s Territory: Sculpture 1969, April — June (1970)
Jan Dibbets

Dibbets documented the flight patterns of this highly territorial bird and presented that in a book as a conceptualization of an “as if” sculpture drawn in space.

Robin Redbreast’s Territory: Sculpture 1969, April — June (1970)
Jan Dibbets

There was admittedly some “artistic license” in Dibbets’ documentation — somewhat the same as when Van Dijke’s tracing pen cannot keep up with the peripatetic circles, which are projections of the chickens’ eye movements as they hunt for food.

“Reading is Reacting” is the last room. Here it seems that printed text comes out on top. Over in one corner is a Dutch encyclopedia, stacked vertically four feet high.

In the opposite corner, on shelves from floor to ceiling, is the Dutch version of Michael Mandiberg’s Print Wikipedia. The paperbacks scattered on the display table began their textual lives online. 

Print Wikipedia (Dutch edition, 2016)
Michael Mandiberg
Jack
Tweetbundel (2015)
Jan Dirk van der Burg
Unsolicited autobiography created from the subject’s Twitter feed.

Although printed text seems to be having the last word, attend to the curators’ last words on your way out:

Reading and writing have become increasingly open arenas: there are more readers than ever before, there are more books and publication outlets, which can reach vast readerships thanks to the internet. Readers feel more empowered and are able to combine or alter texts found online. Readers become writers. Online texts have therefore come to resemble oral literature, in that they are constantly changing and being passed on from one person to another, retold — sometimes differently. They are unstable and at the same time highly accessible.

Text in books appear to be fixed, but annotations and deletions change the printed text, just as editorial changes alter a page on the internet…. Even so, printed texts are in principle less changeable than those posted online. This makes them appear inviolable and irrefutable. Some people fear that young people believe everything they read on the internet. That is nothing new. Philosophers from Socrates to Locke thought that written or printed texts would be accepted as the absolute truth.

Where do we stand today? … How reading will develop in the future is unclear, but one thing is sure: connection and interaction will be key to that development.

Leaving The Art of Reading and thinking again about a post-text future, you can be sure of one other thing: the art of living will still depend on the art of reading.