Books On Books Collection – Michel Lorand

Après Un Coup de Dés (2015)

Après Un Coup de Dés (2015)
Michel Lorand
Cover and gatherings, untrimmed and unbound, in glassine envelope. Cover: H362 x W260; gatherings: H362 x W256 mm; 32 unnumbered pages. Edition of 50, of which this is #19. Acquired from the artist, 22 October 2021.
Photos: Books On Books Collection. Displayed with the artist’s permission.


Since the 1960s when Ernest Fraenkel, Mario Diacono and Marcel Broodthaers blotted out the text of Mallarmé’s poem Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard (1897) to create their works of homage, numerous others have expanded on the technique: substituting images of sonograms (Sammy Engramer, 2009) or algorithmically generated abstractions (Eric Zboya, 2018, and Benjamin Lord, 2019), or excising the text (Michalis Pichler, 2008, and Cerith Wyn Evans, 2008) or algorithmically erasing it (Jérémie Bennequin, 2009) — just to name a few.

In Après Un Coup de Dés (2015), the only printed marks are the cover’s traditional black and red borders and the printer’s registration and gathering marks on the sheets. Wherever else Mallarmé’s text would have been printed has been excised. In reply to a question about the process involved, Lorand explains that he had asked the designer Filiep Tacq to create a layout that would cover in black exactly the blocks of text as it appears in the current Gallimard book edition of Mallarmé’s poem, including the front and back covers (correspondence with the artist, 1 November 2021). Lorand took a scalpel to the offset printed sheets, removed the blackened blocks, folded the sheets by hand into the four gatherings, assembled them in the correct order and laid them untrimmed and loose inside the cover. Each of fifty copies was placed inside its own handmade glassine envelope along with a flyer including introductory text by Jacques Sojcher (emeritus professor, University of Brussels) and the colophon for the work. It is a book that is not-yet a book.

Lorand’s and all of these other works of homage give us inverse ekphrasis. They are the visual, tactile and conceptual works of art that come after Mallarmé’s text. We are more used to ekphrasis where the object, painting or sculpture comes before the text — like Achilles’ shield before Homer’s description, or the Grecian urn before Keats’ ode, or Brueghel’s Fall of Icarus before Auden’s Musée des Beaux Arts. Homer, Keats and Auden vie with the art of the crafted object to put that object (and more) in front of us with words. With the inverse, the crafted objects vie without the words to put Mallarmé’s poem (and more — and sometimes less!) in front of us.

Many of the hommageurs hint at the “and more” with a subtitle to Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard. With Broodthaers, it is Image; with Pichler, Sculpture; with Engramer, Onde (Wave as in soundwave); and with Bennequin, Omage (as in hommage with the “h” and “m” missing). With Lorand, there is no subtitle. Instead, we have the word après prefacing the truncated title of the poem. But, “after” Mallarmé’s poem, what is Lorand proposing? An homage in the form of something that restates, reproduces the poem but without the words? An homage in the form of something else presented in the manner of Un Coup de Dés but without the words? Or something else that simply occurs after the poem’s roll of the dice? As it turns out, all that and more.

Paul Valèry was probably the first of Mallarmé’s circle to see and hear Un Coup de Dés. His reaction picks out one of the themes that make up Lorand’s “and more”:

It seemed to me that I was looking at the form and pattern of a thought, placed for the first time in a finite space. Here space itself truly spoke, dreamed, and gave birth to temporal forms. Expectancy, doubt, concentration, all were visible things. With my own eye I could see silences that had assumed bodily shapes. Inappreciable instants became clearly visible: the fraction of a second during which an idea flashes into being and dies away; atoms of time that serve as the germs of infinite consequences lasting through psychological centuries — at last these appeared as beings, each surrounded with a palpable emptiness…. there in the same void with them, like some new form of matter arranged in systems or masses or trailing lines, coexisted the Word! — Paul Valéry, Collected Works of Paul Valery, Volume 8: Leonardo, Poe, Mallarmé (1972).

Lorand writes:

My <<Après un Coup de Dés>> introduces a corpus of approaches to what might be “the movement” that constitutes speech: “A language that speaks” as Martin Heidegger calls it (Unterwegs zur Sprache, Verlag Günther Jeske, Pfullingen, FRG, 1959).

How can we think, how can we imagine this movement within language itself? What path to take to allow us to experience this movement, the one that constitutes the word itself. This word is sound. The object of all my work is the identification of what could be the image of this movement, of this word. This exploration attempts to approach the nature of this movement: a word beyond language when the latter is silent. (Correspondence with the artist, 1 November 2021.)

Like his others, Heidegger’s On the Way to Language is a dense book; more than the others, it is poetical, an invitation to experience language. In it is a series of lectures entitled “The Nature of Language” in which Heidegger uses two poems, one by Stefan George and one by Gottfried Benn, to question language about its nature. Although George’s poem is the one that Heidegger deeply explicates, Benn’s is the one that, echoing Valèry, sheds the most light on Lorand’s Après Un Coup de Dés — especially with its last two lines.

A Word

A word, a phrase –: from cyphers rise
Life recognized, a sudden sense,
The sun stands still, mute are the skies,
And compacts it, stark and dense.

A word — a gleam, a light, a spark,
A thrust of flames, a stellar trace —
And then again — immense — the dark
Round world and I in empty space.

Après Un Coup de Dés seems to be a wordless invitation to experience language. But in a sense, Mallarmé’s words have not disappeared, not entirely. Their shapes — embodied in the voids — move silently and rhythmically across the unfolded sheets; in the gatherings, they cascade over one another much as they do syntactically and typographically in print. And even though the text is not before (in front of) us, Lorand’s artwork delivers a wordless experience of a key paradox of language with which Mallarmé sought to imbue his poem: the language of the void or abyss — the void or abyss of language. One of the ways in which the poem presents this self-enveloping paradox is that it begins and ends with the words un coup de dés, the act that can never abolish chance and the act that all thought emits. Similarly, Après un Coup de Dés displays the presence of language by displaying the absence of language, or les blancs defined by and defining empty space.

Mallarmé’s invitation in Un Coup de Dés, however, beckons us to a slightly different concept of language than that articulated by Heidegger. For Mallarmé, chance plays a prominent role in what Heidegger would call the “neighborhood of poetry and thought”. But chance, hazard or a roll of the dice plays a much less prominent role for Heidegger, and in Lorand’s work of art, with its registration and gathering marks and glassine enclosure, there seems little allusion to it — perhaps naturally so since Lorand’s work comes after the dice have been rolled.

Even though it comes after Mallarmé’s completed poem and after the Gallimard book edition, Après presents as an unfinished work, a book not yet trimmed and bound, which reflects not only Mallarmé’s unfinished realization of the poem as a book but also his unfinished life’s pursuit: le Livre, the thing in which everything in the world would end up — the thing that, by virtue of a spacious mobility of typographic layout and the interplay of its elements, would be “the total expansion of the letter”. Lorand’s attention and manual precision in excising the blackened blocks where the text would otherwise appear evoke Mallarmé’s attention to the minute details of typeface, size and font shown in his handwritten mark-up of the proofs for the book edition he was planning before he died.

Après also comes after the efforts of Broodthaers and Pichler, both of whom organized exhibitions for their works of homage. In fact, Pichler paid homage to Broodthaers by naming his exhibition “Pichler: Exposition Littéraire autour de Mallarmé” (Milan, December 2016) after “Broodthaers: Exposition littéraire autour de Mallarmé” (Antwerp, December 1969). Pichler’s exhibition was also daring in its exposure of the works to the visitors.

In the 2018 display of Après Un Coup de Dés, the previously gathered but now unfolded sheets and cover lie side by side under glass. Often this is cause for complaint about the distanced display of artist books. In the case of Après Un Coup de Dés, the distance effectively draws point-blank attention to what the privileged reader gradually discovers in handling the work. The unprivileged reader may have to imagine the making, unmaking and remaking of the book but, confronted with the gestalt of the undone gatherings and their registration marks, that reader immediately sees/witnesses the void defined by a void.

Après Un Coup de Dés in the group exhibition Reading Hand Writing Bodies at Les Abattoirs de Bomel, Centre d’art de Namur, Belgium, 8 February – 11 March 2018. Photo: Courtesy of the artist.

In relation to Broodthaer’s Image and Pichler’s Sculpture, Après comes both before and after. The positioning of the words après, image and sculpture vis à vis the poem’s title has been noted already. Of all three visual, tactile and conceptual works, Lorand’s stands as the chronologically “after” yet unfinished “before” to Broodthaers’ and Pichler’s finished works. In yet another “afterness” to Mallarmé’s poem, Lorand likens Après to a silent score of music or a piano roll (correspondence with the artist, 1 November 2021). This echoes — if that is not too perverse a verb — Mallarmé’s reference to “score” in his preface to Un Coup de Dés. In premonitory, if not coincidental, irony, Lorand’s piano-roll-like 2015 work precedes a work that Michalis Pichler created for his 2016 Milan exhibition: a piano roll playable on a foot-pumped pianola and entitled Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Musique (see video above).

The interplay of its philosophical roots with its mechanically produced print and its manual cuts makes Lorand’s Après Un Coup de Dés one of the more challenging works of homage to Mallarmé’s poem. To “hear” it side by side with the others in the Books On Books Collection (see below) is rewarding.

Further Reading

Derek Beaulieu“. Books On Books Collection. 19 June 2020.

Jérémie Bennequin“. Books On Books Collection. 15 December 2020.

Christopher Brennan“. Books On Books Collection. 28 February 2021.

Kathy Bruce“. Books On Books Collection. NYP.

Jeff Clark and Robert Bononno“. Books On Books Collection. 26 October 2020.

Jim Clinefelter“. Books On Books Collection. 17 July 2020.

David Dernie & Olivia Lang“. Books On Books Collection. 02 November 2020.

Klaus Detjen“. Books On Books Collection. 09 September 2020.

Chris Edwards“. Books On Books Collection. 28 February 2021.

Sammy Engramer“. Books On Books Collection. 01 June 2020.

Ernest Fraenkel“. Books On Books Collection. 30 October 2021.

Rodney Graham“. Books On Books Collection. 3 July 2020.

Nicolas Guyot“. Books On Books Collection. 20 May 2020.

Brian Larosche“. Books On Books Collection. 3 July 2020.

Benjamin Lord“. Books On Books Collection. 19 June 2020.

Michael Maranda“. Books On Books Collection. 22 August 2020.

André Masson“. Books On Books Collection. NYP.

Guido Molinari“. Books On Books Collection. 13 April 2020.

Reinhold Nasshan“. Books On Books Collection. 23 September 2021.

Aurélie Noury“. Books On Books Collection. 09 November 2020.

Michalis Pichler“. Books On Books Collection. 19 August 2020.

Mitsou Ronat & Tibor Papp“. Books On Books Collection. 16 November 2020.

Sam Sampson“. Books On Books Collection. NYP.

Ian Tyson and Neil Crawford“. Books On Books Collection. NYP.

Jacques Vernière“. Books On Books Collection. NYP.

Cerith Wyn Evans“. Books On Books Collection. 16 April 2020.

Eric Zboya“. Books On Books Collection. 01 June 2020.

Heidegger, Martin, and Peter D. Hertz, trans. 1959/2009. On the Way to Language. San Francisco: HarperOne. Reprint. “No matter how we put our questions to language about its nature, first of all it is needful that language vouchsafe itself to us. If it does, the nature of language becomes the grant of its essential being, that is, the being of language becomes the language of being” (p. 72).

Polt, Richard. 1999. Heidegger: An Introduction. Ithaca, NY: Cornell Univ. Press.

Books On Books Collection – Derek Beaulieu

Tattered Sails (2018)

Tattered Sails (2018)
Derek Beaulieu
Saddle-stitched, one staple, colored endpapers; 12 unnumbered pages. H217 x W140 mm. Acquired from Above/Ground Press, 12 March 2019. Photos: Books On Books Collection.

Few book artists inspired by Broodthaers’ homage to Mallarmé have seized on aligning a key textual and visual metaphor of the poem with a distortion of Broodthaers’ treatment. That is what Beaulieu has done with Mallarmé’s metaphor of the shipwreck, his typographic replication of it and Broodthaer’s black bars. Tattered Sails also recalls Broodthaers’ A voyage on the North Sea (1973).

Photos: upper, Books On Books Collection; lower, Artists’ Books. Accessed 18 June 2020.

In one sense, Tattered Sails seems to underline the notion that image has supplanted text (W.J.T. Mitchell), which is a little less extreme than image’s having saturated all cultural space (Frederic Jameson) or than art’s just being now a “leeching of the aesthetic out into the social field in general” (Rosalind Krauss). But in another sense, by harking back to the low-tech era of democratic multiples and, nevertheless, enriching the interplay of text and image that spans four different artworks (counting the image on the cover) across the 19th, 20th and 21st centuries, Beaulieu pushes back on those 20th century critical notions.

Away from the critical theories’ abyss, Tattered Sails refreshes perception — of the work in itself and those on whose metaphors and techniques it stands. Turning our eyes into hands, it is part of a book art genre –“a genre of Un Coup de Dés“– in which works not only recall the original’s words, their shapes on the pages, the shipwreck tangling and untangling of syntax, the images and meanings bouncing into view like numbers on the side of rolling dice but also recall the rolls of the dice by others before.

Further Reading

Jérémie Bennequin“, Books On Books Collection, 11 April 2020.

Bright, Betty. No Longer Innocent: Book Art in America, 1960-1980 (New York: Granary Books, 2005)

David Dernie & Olivia Laing“, Books On Books Collection, 2 November 2020.

Drucker, Johanna. The Century of Artist’s Books (New York: Granary Books, 2013)

Sammy Engramer”, Books On Books Collection, 1 June 2020.

Jameson, Frederic. The Cultural Turn: Selected Writings on the Postmodern 1983-1998 (London: Verso, 2000)

Krauss, Rosalind. A voyage on the North Sea : art in the age of the post-medium condition (London: Thames & Hudson, 2000)

Michaud, François. Alexandra Leykauf: Chateau de Bagatelle (Nürnberg: Verlag fur moderne Kunst Nürnberg, 2010)

Mitchell, W.J.T. The Language of Images (Chicago: University of Chicago Press, 1997).

Jorge Méndez Blake“, Books On Books Collection, 16 September 2020.

Guido Molinari”, Books On Books Collection, 13 April 2020.

Cerith Wyn Evans”, Books On Books Collection, 16 April 2020.

Eric Zboya“, Books On Books Collection, 1 June 2020.

Books On Books Collection – Benjamin Lord

The Abolition of Chance: Sequence (2019)

The Abolition of Chance: Sequence (2019)
Benjamin Lord
Laid finish card cover; hand-assembled perfect binding with inlaid red linen thread;
70 pages printed on translucent cellulose paper. H10 1/2″ x W8 1/4.
Edition of 50, unnumbered. Acquired from the artist, 24 April 2020. Photos: Books On Books Collection.

The title of Benjamin Lord’s book names what Mallarmé’s Un Coup de Dés declares can never be accomplished by a throw of the dice: the abolition of chance. Taking the predicate of Mallarmé’s title (its verb and object), elevating it to the title position, substituting the word “sequence” for the subtitle Poéme, and placing it in a cover layout reminiscent of the 1913 NRF edition of Mallarmé’s book, Lord’s cover raises expectations and questions. Perhaps chance can be abolished? Perhaps by a certain sequence — of words?

Bowling over the textual expectations raised by the cover, the interior pages offer only images — images that gradually shift from linearly arranged black rectangles to what seem to be digitally generated Rorschach tests, shifting QR codes or snapshots of a bitmap computer game, all blurred by the turning of the translucent paper. The translucency and images add another layer to each page and double-spread of images and also add another set of expectations and questions. What determined the starting point of those arranged rectangles? What drives the sequence of their change?

Without Lord’s own description of the work, a highly developed form of art-historical, science-historical visual genius is required to answer those questions. A genius with the visual recall to recognize that “The first spread of the book copies the last spread of Marcel Broodthaer’s book Un coup de dés jamais n’abolira le hasard (A throw of the dice will never abolish chance), made in 1969.” A genius that can recognize the sequence as being “generated using a simple mathematical formula known as the Game of Life, originally devised by the mathematician John Conway, also in the year 1969.

Blocking out Mallarmé’s words with black bars of varying sizes corresponding to the poem’s typography and turning Poème into Image, Broodthaers’s homage has provided the starting point to several works of visual homage: Derek Beaulieu, Jérémie Bennequin, Klaus Detjen, Sammy Engramer, Cerith Wyn Evans, Rainier Lericolais, Alexandra Leykauf, Michael Maranda, Guido Molinari, Michalis Pichler and Eric Zboya. To their common starting point, each brings to bear his or her own approach. For Lord’s approach, the term “starting point” is more properly “seed”. In Conway’s Game of Life, a seed is any pattern of square cells, some filled (“live”), some unfilled (“dead”). Here are two basic patterns:

On the left is a “still-life” seed known as “Boat”; on the right is “Gosper’s glider gun”, an obviously more complicated pattern named after its creator, Bill Gosper. A forerunner of simulation games, Conway’s game poses a set of simple rules to be played out within an infinite grid:

  1. Any live cell with fewer than two live neighbours dies, as if by underpopulation.
  2. Any live cell with two or three live neighbours lives on to the next generation.
  3. Any live cell with more than three live neighbours dies, as if by overpopulation.
  4. Any dead cell with exactly three live neighbours becomes a live cell, as if by reproduction.

Here is Gosper’s glider gun, activated by the Game of Life’s rules encoded in a GIF:

Lord’s seed is the image of the last double-page spread in Broodthaers’ version of Un Coup de Dés.

Like a more complex glider gun, it generates the subsequent double-page spread images, each image being the seed for the next image. As Lord puts it,

The lines of Mallarmé’s poem inflate into balloons which expand and then pop into nothingness, or collide with each other to generate debris, or collapse into thicker bars. The image fragments into a vibratory bitmap constellation of expansions and contractions, in which interactions between forms continuously generate new forms, in a way that is neither random nor intuitive.

This 21st century American artist turning with a 20th century paintbrush dipped into the words of a 19th century French poet via a 20th century Belgian artist calls to mind The Education of Henry Adams. Throughout, Adams refers to himself in the third person. Post-Broodthaers, there is something “third-person-ish” — of being at two removes — in Lord’s homage and those of Beaulieu et al. above. But there is more to the recollection than grammar. Consider this passage from The Education in which “one” writes,

Historians undertake to arrange sequences,–called stories, or histories–assuming in silence a relation of cause and effect. These assumptions, hidden in the depths of dusty libraries, have been astounding, but commonly unconscious and childlike; so much so, that if any captious critic were to drag them to light, historians would probably reply, with one voice, that they had never supposed themselves required to know what they were talking about. Adams, for one, had toiled in vain to find out what he meant….he insisted on a relation of sequence, and if he could not reach it by one method, he would try as many methods as science knew. Satisfied that the sequence of men led to nothing and that the sequence of their society could lead no further, while the mere sequence of time was artificial, and the sequence of thought was chaos, he turned at last to the sequence of force; and thus it happened that, after ten years’ pursuit, he found himself lying in the Gallery of Machines at the Great Exposition of 1900, his historical neck broken by the sudden irruption of forces totally new. Chapter XXV

Adams and his third-person self were in Paris in May 1897, when Un Coup de Dés first appeared in the quarterly Cosmopolis. Despite their proximity, a common interest in quarterlies and the popular press, and a near obsession with the electrical forces of the dynamo, the men’s two paths did not cross. Adams mentions Mallarmé in a letter only in passing.

Sartre called Mallarmé the poet of nothingness. Its title and Lord’s description of The Abolition of Chance as a “constellation of expansions and contractions, in which interactions between forms continuously generate new forms, in a way that is neither random nor intuitive” suggest an alternative to nothingness. The final double-page spread does present a pattern of live cells. Lord, perhaps like his fellow American, responds to nothingness with a type of Buddhist repose, if not affirmation, much as Adams responded to the memorial for his wife that he had commissioned from Augustus St. Gaudens:

His first step, on returning to Washington, took him out to the cemetery known as Rock Creek, to see the bronze figure which St. Gaudens had made for him in his absence. Naturally every detail interested him; every line; every touch of the artist; every change of light and shade; every point of relation; every possible doubt of St. Gaudens’s correctness of taste or feeling; so that, as the spring approached, he was apt to stop there often to see what the figure had to tell him that was new; but, in all that it had to say, he never once thought of questioning what it meant. … From the Egyptian Sphinx to the Kamakura Daibuts; from Prometheus to Christ; from Michael Angelo to Shelley, art had wrought on this eternal figure almost as though it had nothing else to say. The interest of the figure was not in its meaning, but in the response of the observer. Chapter XXI

Further Reading

Derek Beaulieu”, Books On Books Collection, 19 June 2020.

Jérémie Bennequin“, Books On Books Collection, 11 April 2020.

Sammy Engramer”, Books On Books Collection, 1 June 2020.

Cerith Wyn Evans”, Books On Books Collection, 16 April 2020.

Michaud, François. Alexandra Leykauf: Chateau de Bagatelle (Nürnberg: Verlag fur moderne Kunst Nürnberg, 2010)

Guido Molinari”, Books On Books Collection, 13 April 2020.

Eric Zboya“, Books On Books Collection, 1 June 2020.

Books On Books Collection – Eric Zboya

un coup de dés jamais n’abolira le hasard: translations (2018)

un coup de dés jamais n’abolira le hasard: translations (2018)
Eric Zboya
Perfect bound; 60 pages printed on Rives Design 170 gsm Brilliant White.
H280 x W204 x D85 mm. Edition of 120 of which this is #42 and signed. Acquired from the artist, 1 April 2019.

Eric Zboya is poet, writer and artist. Years before this book, he wrote for Ubu Web about the dialogues between Mallarmé’s groundbreaking poem and artists such as Marcel Broodthaers, Guido Molinari and Michalis Pichler, who explore “the higher-dimensional characteristics of the poem”. Broodthaers’ and Molinari’s solid-colored horizontal blocks take the place of lines of text and, reflecting its typographic size, deliver the poem’s page-oriented image(s) without its words. Pichler goes a sculptural step further and excises the lines altogether.

In one sense, Zboya returns to the traditional “collaborative” livre d’artiste, where the artist’s images illustrate the author’s text. But Zboya’s process for generating the images and his handling of the text are anything but traditional.

Just as Mario Diacono runs parallel to Broodthaers, so too do Didier Mutel (2003) and Sammy Engramer (2009) to Zboya. His Ubu Web essay appeared in 2011. While similar, the three artists’ approaches to images differ far more from one another than those of Diacono and Broodthaers differ. Mutel’s sonographs come from recordings of three different speeches. Engramer’s come from the recording of his reading of Un Coup de Dés. Although Zboya’s images come from the translated text of Un Coup de Dés, they do not come from sound recordings.

Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Poème (2005)
Didier Mutel
Consists of three volumes: the first entitled “2003 — may god bless america — 4 speeches by George Walker Bush”; the second, “2003 — 4 speeches by Tony Blair”; the third, “Un coup de dés jamais n’abolira le hasard”. Each engraved in drypoint on steel and printed on Velin Arches 300 gsm.

Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Wave (2009)
Sammy Engramer
H340 x W240 mm, 32 pages.
Recording his own reading aloud of the poem, Engramer then ran the recording through sonographic equipment. The rendering of each line’s soundwave became his graphic substitute for Mallarmé’s line of verse and, by extension, each black block that Broodthaers used to displace Mallarmé’s text.

Zboya uses graphic imaging software to transform each letter, mark of punctuation and pixel into an abstract image based upon the original topographical placement of the type on the space of the page. Text mutates into a graphic, nonlinear entity. Zboya calls this Algorithmic Translation. Due to a randomization function, the program never yields the same image from the same input. In keeping both with the title (Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard) and the poem’s last line (Toute pensée émet un Coup de Dés), no run of the program ever abolishes chance, and every input (thought) generates a roll of the dice.

Zboya’s artist book presents more than these graphic, constellation-like translations of the text. Literally shadowing the right-reading English translation of the title is the French text set in reverse. Drawing the reader closer to the synaesthesia promoted by Mallarmé, Valéry and, before them, Baudelaire, the contrast of black (English) and gray (hcnerF) echoes the tonality of the algorithmically translated images; the reversed letters of the French emphasize the physical reversing that occurs when printing text; and the movement from the original hcnerF to the translated English urges the “mind’s ear” to play along with the mind’s eye. The choice to print everything on the same highly textured Rives Design, Brilliant White, enlists hand and eye in support of a synaesthetic equation of text, page and image.

Just as important in another dimension is Zboya’s creative manipulation of the poem’s English translation by Basil Cleveland and preface by Charles Bernstein. The preface is the first clue. Only words selected by Zboya appear in black, left in their original position on the page and creating an envoi to Zboya’s book:

This Note beyond the space of the page vanishes. Narrative is avoided. Intonation falls. Courageous Poem, open a few eyes to this unforeseen symphony.

Zboya has done the same with the text of the translated poem. He erases certain lines and leaves those not erased in their topographical position as close to Mallarmé’s intention as interpreted by Zboya’s numerous predecessors (Broodthaers in 1969, Pichler in 2008, Meillassoux in 2012, Bononno and Clark in 2015, Bloch in 2017 among others). In this way, Zboya’s appropriation occurs across multiple dimensions.

By “erasing” text to select text that syntactically creates new content, Zboya is also following in the footsteps of Tom Phillips (A Humument, 1966-2016), but the effect and result of doing so differs distinctively from Phillips’ work, which is decidedly narrative. The concept of translation in Zboya’s book is closer to Ezra Pound’s approach in Personae (1926). The fragments and sentences created by the “translated” words are close but not the same as those in the source. In Pound’s case, not the same sentences as those of the troubadours. In Zboya’s case, not the same as Mallarmé’s, Cleveland’s, Bernstein’s, etc. The appropriation/translations make something new.

Occurring in its several dimensions, Zboya’s manipulation of text, image and surface recalls Valéry’s description of reading and looking at the worksheets for the book version of Un Coup de Dés:

It seemed to me that I was looking at the form and pattern of a thought, placed for the first time in a finite space. Here space itself truly spoke, dreamed, and gave birth to temporal forms. Expectancy, doubt, concentration, all were visible things. With my own eye I could see silences that had assumed bodily shapes. Inappreciable instants became clearly visible: the fraction of a second during which an idea flashes into being and dies away; atoms of time that serve as the germs of infinite consequences lasting through psychological centuries — at last these appeared as beings, each surrounded with a palpable emptiness…. there in the same void with them, like some new form of matter arranged in systems or masses or trailing lines, coexisted the Word! — Paul Valéry, Collected Works of Paul Valery, Volume 8: Leonardo, Poe, Mallarmé (1972).

That is the effect of reading and looking at Zboya’s work of book art.

Further Reading

Bibliography: Synaesthesia in Art and Science”, Leonardo Online, updated 26 July 2012. Accessed 22 May 2020.

Sammy Engramer”, Books On Books Collection, 1 June 2020.

Fraenkel, Ernest. Les dessins trans-conscients de Stéphane Mallarmé : a propos de la typographie de Un coup de dés (Paris: Nizet, 1960). An earlier example of blacking out the text of Un Coup de Dés.

Funkhouser, C.T. Prehistoric Digital Poetry: An Archaeology of Forms, 1959-1995 (Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2007).

Higgins, Dick and Hannah Higgins, “Intermedia”, Leonardo, Volume 34, Number 1, February 2001, pp. 49-54.

Pichler, Michalis. Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Sculpture (Berlin: “Greatest Hits”, 2008).

Rasula, Jed. Modernism and Poetic Inspiration: The Shadow Mouth (New York: Palgrave Macmillan, 2009).

Schaffner, Anna Katharina and Kim Knowles, Ulrich Weger and Andrew Michael Roberts, “Reading Space in Visual Poetry: New Cognitive Perspectives“, Writing Technologies, vol. 4 (2012), 75-106.

Zboya, Eric. 2011. Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Translations in Higher Dimensions. Visual Writing 003. Ubu Editions. Accessed 1 February 2019.

Books On Books Collection – Guido Molinari

Équivalence : un coup de dés jamais n’abolira le hasard (1981)

Équivalence: Un coup de Dés jamais n’abolira le Hasard (1981)
Stéphane Mallarmé, Guido Molinari; preface, Jocelyne Légaré; interview, Julia Duchastel.
Portfolio of 26 loose folded leaves. Portfolio: H339 x W256 mm. Leaves: H336 x W250 mm.
Les Éditions du Passage, Montréal. Acquired from Reynaud-Bray, March 2019. © Guido Molinari. Photos: Books On Books Collection. Displayed with permission of Fondation Guido Molinari.

Molinari’s rendition of Un coup de Dés sings among the versions by Marcel Broodthaers (1969), Geraldo de Barros (1986) and Ellsworth Kelly (1992).

In the first three minutes of this extract from the film Molinari: la couleur chante (2005), Molinari walks through an exhibition of Équivalence, discussing it with Roald Nasgaard and commenting on Un coup de Dés, its visual musicality and his transformation of it into his colourful geometric abstractions. The opportunity to see all of the poem ranged along one wall and all of Molinari’s abstractions along a facing wall is a pleasure. A pleasure enhanced by leafing through the portfolio and juxtaposing each double-page spread of the poem with Molinari’s “equivalent” abstraction.

Further Reading

Molinari, Guido, Gilles Daigneault, Patrick Lafontaine. Nul mot: les livres d’artiste de Guido Molinari (Montréal, Québec: Éditions du Noroît, 2017).

Nasgaard, Roald. Abstract Painting in Canada (D&M Publishers Inc., 2008).