Review of “COUP DE DÉS (COLLECTION)”

Why should an obscure poem like Stéphane Mallarmé’s groundbreaking Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Poème (1897) have become the cornerstone of an art-industrial complex of literary, critical and artistic responses ranging from essays, books, edited collections, countless editions, and appropriations in the form of fine press livres d’artiste, book art and sculptures, films and theater, ballets and fado, musical compositions, digital programs and installations, and even pavement art? It was never even produced under Mallarmé’s hand in the form he intended. We have the poet’s manuscripts and proofs. We have his son-in-law’s efforts with the publisher Éditions de la Nouvelle Révue Française (NRF) in 1914 to present Un Coup de Dés in accordance with Mallarmé’s plans. In many ways, their liberty of including the preface from the 1897 Cosmopolis version so unsatisfactory to the poet paved the way for artistic/editorial interventions and art-industrial complex to come.

With this exhibition and edited catalogue COUP DE DÉS (COLLECTION) at the New York Center for Book Arts, Michalis Pichler does not so much ignore the question as answer it by extending the art-industrial complex. The exhibition and catalogue are more than a mere display and list of over 150 works. Taken together and with his own artistic practices, they represent a multi-faceted artwork in its own right. The core constituent of this artwork is Pichler’s extensive collection of editions of Un Coup de Dés, critical works and the numerous instances of the century-plus of appropriations, including his own, of the poem. In effect, Pichler has developed the activity of collecting, appropriating and publishing into an artistic practice. 

(COLLECTION) is the second and further developed instance of Pichler’s practice. The first occurred in Milan in 2016 with an invitation card appropriating the format and title of Marcel Broodthaers’ Exposition littéraire autour de Mallarmé at the Wide White Space in Antwerp in 1969. Pichler appropriated not only the title and card of Broodthaers’ exhibition, he appropriated its content, redisplaying Broodthaers’ landmark UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD (IMAGE) and many of the editions of the poem that Broodthaers had included.

Top: Invitation to Marcel Broodthaers’ Exposition Littéraire autour de Mallarmé at the Wide White Space Gallery, Antwerp, December 1969; image courtesy of MACBA. Bottom: Invitation to Michalis Pichler’s Exposition littéraire autour de Mallarmé, Kunstverein Milano and Il Lazzaretto, 14 December 2016 – 28 January 2017.; with permission of Michalis Pichler.

With its introduction of his landmark (IMAGE), Broodthaers’ exhibition marked a transformative moment for the Mallarméan art-industrial complex. By blotting out the lines of Mallarmé’s poem with strips of black ink, Broodthaers elevated image over text. In its wake, we have had 

  • Jérémie Bennequin’s (OMAGE DÉ-COMPOSITION), (OMAGE) and (FILM)
  • Raffaella della Olga’s (CONSTELLATION), (PERMUTATION) and (TRAME)
  • Sammy Engramer’s (ONDE) or (WAVE)
  • Benjamin Lord’s (SEQUENCE)
  • Michael Maranda’s (LIVRE)
  • Richard Nash’s (ESPACE)
  • Aurélie Noury’s (RUBIK’S CUBE) and (POSTER)
  • Michalis Pichler’s (SCULPTURE) and (MUSIQUE)
  • Sam Sampson’s (((SUN-O)))
  • Klara Vith’s (DISCOURS I-III) 
  • Eric Zboya’s 2018 (VECTEUR) and (TRANSLATIONS)

Like Broodthaers’ (IMAGE), each of these appropriations remakes the poem (and sometimes a previous artist’s remaking) through its parenthetically indicated tag. For instance, Pichler’s (SCULPTURE) replaces Mallarmé’s pages with plexiglas sheets and Broodthaer’s blottings with abrasions. But Pichler’s parenthetical tag (COLLECTION) is omnivorous. It consumes again Broodthaers’ Exposition, eating Mallarmé’s poem in its several incarnations; devours all the parenthetical appropriators, including (SCULPTURE); swallows the many other appropriators lacking a parenthetical tag; and picks its teeth with works that merely allude to the poem’s title. 

The reverse of Pichler’s displayed print Bibliophagia (2024) reveals this cannibalistic metaphor as central to the artistic practice that yields (COLLECTION) as an artwork in its own right. Visitors may miss the import of the print’s reverse side until leaving the exhibition because that side is not displayed, although it can be found on the free copy offered onsite.

Pichler’s 2016 and 2024 exhibitions add another constituent practice to this project: that of performance art, but with the visitor as performer. Like a work of performance art, an exhibition has a venue and displays that serve as the stage setting. Performance art and exhibitions are both time-delimited, fixed within the period and hours of the venue’s availability. Where the length of a performance is constrained by the artist/performer’s stamina, this exhibition’s is constrained by the visitor’s stamina. Fortunately with Pichler’s performances, a less-than-indefatigable visitor has something other than a leaflet of performance notes as guide and souvenir: the volume COUP DE DÉS (COLLECTION): Books and Ideas after Mallarmé. This volume’s three essays and two book excerpts work together with the snapshots of the exhibition to put forward this premise that (COLLECTION) is intended as an artistic work in its own right. 

COUP DE DÉS (COLLECTION): Books and Ideas after Mallarmé (2024)
Michalis Pichler (ed.)
Perfect bound paperback. H240 x W170 mm. 280 pages. Acquired from AHA-Buch, 22 January 2024. Photos: Books On Books Collection.

In addition to recapitulating the Bibliophagia manifesto, Pichler’s introductory essay provides the background to the appearance and editioning of Un Coup de Dés and also explains the relevance of the two book-excerpts. Pichler’s translation with Misaki Kawabe from Ryōko Sekiguchi’s book”Nagori” is welcome apart from any role it plays in (COLLECTION). As a concept, nagori has popped up in book art with Victor Burgin’s 2020 essay “Nagori: Writing with Barthes” and with Nagori (2023), a sculptural artist’s book by Ximena Pérez Grobet and and Kati Riquelme. Depending on context, nagori can mean the ephemeral imprint of withdrawing waves, a late-season wistfulness for the taste of early-season fruit or tea, what remains after the passing of a person, an object, an event, or the atmosphere of something missing. Pichler ties this to the absence of an authoritative edition of the poem.

The sense of something missing also comes up in the second book excerpt: Luc Boltanski and Arnaud Esquerre’s Enrichment: A Critique of Commodities (Polity, 2020). Pichler enlists them to establish what distinguishes a collection from a heap on the one hand and a stockpile on the other (pp.73-90), not merely accumulating items in a collection but curating according to governing principles, similarities, differences, and the feel for what is missing. (Recall the “missing” bird on both sides of Bibliophagia above?) In a sense, the act of collection or curation is a form of appropriation, and in that sense, Pichler’s governing principle of collection has been the appropriation of appropriations but always with a hungry eye for the next. To paraphrase Bibliophagia, Pichler has made many acquaintances and chosen but a few as his favorite meal.

Here, Annette Gilbert’s essay chimes in to assert that “curating has now ascended to a full-fledged artistic practice in its own right” where “literary curators are also increasingly succeeding in creating ‘a new artist-like identity’ for themselves and inscribing their ‘collections’ as autonomous works of their own right in their own oeuvre, of which Michalis Pichler’s COUP DE DÉS (COLLECTION) … is a striking example.” (p.52)

Tellingly, Gilbert’s assertion comes in the context of mapping the field of “appropriation literature”  as a manifestation of the pressures of an affluent society giving rise to “new strategies of artistic production and the creation of meaning” (p.29), echoing Felix Stalder’s observation: “in the digital condition, one of the methods (if not the most fundamental method) enabling humans to participate […] in the collective negotiation of meaning is the system of creating references.” (p.31) And what is Pichler’s collecting if not a systematic creation of references among the works in (COLLECTION)?

Craig Dworkin’s essay bizarrely and brilliantly connects Mallarmé with another system of creating references: Alphonse Bertillon’s identification system for the Parisian Préfecture de Police. Not only did the Bertillon system overlap with Mallarmé in the 19th century, it turns out that its principles map directly onto Mallarmé’s conception of Le Livre as stacks of unbound sheets filed in the cubbyholes of a filing cabinet and awaiting a theatrical performance of a séance leader’s withdrawing sheets to arrive at a poem (rather than the flic‘s pulling them to arrive at the identification of a suspect). Dworkin goes on to make convincing links to Klaus Scherübel’s styrofoam edition of Le Livre, to Dan Graham’s “Poem Schema”, to Ernest Fraenkel’s Les Dessins trans-conscients de Stéphane Mallarmé, to Mario Diacono’s and Marcel Broodthaers’ blotted versions of the poem, to Derek Beaulieu’s tattered sails (after un coup de des), and to Rainier Lericolais’ and Michalis Pichler’s die-cut perforations, among others. All of which leads to Dworkin’s assured conclusion: “The editions and appropriations of UN COUP DE DÉS alone are substantial enough to have led to an exhibition, and a sense of the assembled collection, UN COUP DE DÉS (COLLECTION), as an artistic work in its own right.” (p.67)

The “Catalog” section, which includes over 150 pages of images of book covers and spreads variously at 1:5, 1:2 and 1:1 scale against a black background, presents more items than are displayed in the exhibition. One of them is Pichler’s editorial intervention in that very first editorial intervention in the poem: the PRÉFACE required of Mallarmé in 1897 by Cosmopolis and reproduced by his son-in-law in the 1914 edition. Here Pichler’s annotations call out 10 key aspects of the poem and Mallarmé’s thoughts about it that would lead to the overlapping industry of artistic homage, appropriation, expropriation, transculturation, transvaloration and cannibal translation or bibliophagia as Pichler variously puts it.

This contribution from Pichler not only echoes many of Annette Gilbert’s points in mapping the field of appropriation literature but also confirms her assertion: “Pichler’s project … positions itself decidedly both as an independent artistic work and as artistic research, which demonstratively opens itself up to chance and serendipity through its collection policy – in resonance with a dice roll as the object of the collection ….” (p.39).

COUP DE DÉS (COLLECTION) — the bookwork — belongs in any library with an interest in Mallarmé, book art or the cutting edge of contemporary art. The exhibition at the Center for Book Arts closes on 1 May 2024. Copies of the catalogue for sale remain on hand as do free copies of the print Bibliophagia (2024) and the invitation from Pichler’s 2016 Exposition littéraire autour de Mallarmé.

As with the 2016 exhibition, the majority of items on display were accessible, making the exhibition a rare hands-on experience.

Courtesy of Center for Book Arts

Before the opening, the poem was chalked onto the floor of the main display room. Within minutes of the opening, the visitor traffic had erased most of it.

On the wall: Bibliophagia, 2016 and 2024. Hanging: UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD (SCULPTURE) 2016;
Against the wall: UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD (MUSIQUE) 2009
Michalis Pichler

UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD (MUSIQUE) 2009
Michalis Pichler

UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD (RUBIK’S CUBE) 2005; UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD (POSTER) 2008
Aurélie Noury

Paul Heimbach was perhaps the first after Marcel Broodthaers to use translucent paper in an artist’s book interpretation of Mallarmé’s poem. In würfelwürfe, for each roll of the dice, the results on the upper faces appear on a recto page, the results on the bottom faces appear on the verso.

Declaration of interest: COUP DE DÉS (COLLECTION): Books and Ideas after Mallarmé kindly cites Books On Books’ “‘Un Coup de Dés Jamais N’Abolira l’Appropriation’ — An Online Exhibition“.

Books On Books Collection – West Court Gallery, Jesus College, Cambridge UK, 21 May – 27 June 2022

Jessica Berenbeim, a University Lecturer at the Faculty of English and a Fellow of Jesus College, has selected works from the Books On Books Collection for this exhibition. With the assistance of Justine Provino, a doctoral student at Cambridge, Berenbeim has arranged the works to effect a certain conversation. As she writes,

Artists’ experiments with books and letters have taken many forms, some of which look more like books than others. This exhibition of book art, and book-inspired art, opens a view of one of its most intriguing stories: the tradition of reflections, riffs, and responses to one seminal work, Stéphane Mallarmé’s A Roll of the Dice Never Will Abolish Chance (Un Coup de dés jamais n’abolira le hasard). Mallarmé’s experimental work celebrates its 125th anniversary in May 2022, when this exhibition opens. The particular objects on display here, and on view at the screening events, play on two central ideas inspired by this work: chance and visible language. The works in the exhibition are in effect a conversation about the intersection of those themes. What part does chance have to play in the way language is depicted on (or off) the page, and how might accidents of language determine how it looks? How does meaning settle throughout the forms of letters, words, lines, pages, and books, as well as in what the words say?

The exhibition and screenings include works by Jérémie Bennequin, Isabella Checcaglini & Mohammed Bennis, Robert Filliou, Ernest Fraenkel, Rodney Graham, ‘Estelle J.’, Michel Lorand, André Masson, Reinhold Nasshan, Michalis Pichler, Man Ray, Mitsou Ronat & Tibor Papp, and Honorine Tepfer.

Berenbeim and Provino have suspended seven plates from Pichler‘s homage to hang over the cases containing works by Bennequin, Nasshan, Lorand, Tepfer and Estelle J.. and quietly cast shadows to pun with those works and the exhibition’s title.

Three other cases across from those above present a conversation of dice between Masson and Filliou, then a French and Arabic conversation between Checcaglini and Bennis, and then Tibor Papp and Rodney Graham joking with one another.

In a display case seemingly made for his particular work, the result of Bennequin’s long-distance performances of erasure with his colleague and publisher Antoine Lefebvre calls across the room to all the other works of chance and visible language.

Jérémie Bennequin, Un Coup de Dés jamais n’abolira le Hasard, Dé-composition (2009-2013)

With the sun streaming into West Court Gallery, the only things missing from the buzz of these conversations were perhaps canapés, champagne and name tags to celebrate the 125th anniversary of this strange poem’s publication.

Further Reading

“Un Coup de Dés Jamais N’Abolira l’Appropriation” — An Online Exhibition. 1 May 2022. Books On Books Collection.

Books On Books Collection – Bernadette O’Toole

Bernadette O’Toole follows in a long line of distinguished “serial hommageurs”: Ian Wallace, Jérémie Bennequin, Marcel Broodthaers, Kathy Bruce, Marine Hugonnier, Jorge Méndez Blake, Alastair Noble, Michalis Pichler, Raffaella della Olga and Joëlle Tuerlinckx. Like many of them, she extends her work across multiple media. Like all of them, she is driven by the metaphysics and motifs expressed in Un Coup de Dés.

Variant Sail (2015); As If (2016)

Variant Sail (2015) and As If (2016)
Bernadette O’Toole
Presentation box. H240 x W172 mm. Acquired from the artist, 1 April 2022.
Photos: Books On Books Collection. Displayed with permission of the artist.

Bernadette O’Toole’s two small booklets first appeared in Sharon Kivland’s MA Bibliothèque and are now out of print. The presentation case in which they arrived conveys her recurrent practice or technique of recontextualizing. A copy or copies from an edition may be re-presented so as to create a new work or works. Variant Sail and As If constitute a case in point.

Variant Sail (2015)

Variant Sail (2015)
Bernadette O’Toole
Booklet, two-staple saddle-stitch. H190 x W130 mm, 24 pages. Edition of 25, of which this is #6.
Photos: Courtesy of Bernadette O’Toole. Books On Books Collection. Displayed with permission of artist.

The booklet Variant Sail contains reproductions of twelve digital prints (H38 x W57 cm). The prints were created by scanning and digitally manipulating each of the double-page spreads of Un Coup de Dés in Photoshop, producing twelve variants with each one foregrounding the gutter in a different way. The manipulation has made Mallarmé’s text faintly detectable but indecipherable and rendered the double-page spreads as entire blancs — variants, as it were, of the white spaces (les blancs) to which Mallarmé refers in his poem’s preface.

[From the NRF/Gallimard 1914 edition]

The ‘blanks’ indeed take on importance, at first glance; the versification demands them, as a surrounding silence, to the extent that a fragment, lyrical or of a few beats, occupies, in its midst, a third of the space of paper: I do not transgress the measure, only disperse it. The paper intervenes each time as an image, of itself, ends or begins once more, accepting a succession of others, and, since, as ever, it does nothing, of regular sonorous lines or verse – rather prismatic subdivisions of the Idea, the instant they appear, and as long as they last, in some precise intellectual performance, that is in variable positions, nearer to or further from the implicit guiding thread, because of the verisimilitude the text imposes. 

[A.S. Kline, “Mallarmé’s Preface of 1897“]

From Mallarmé’s marked-up proofs for his planned deluxe edition, we know that he viewed the double-page spread, not the single page, as the poem’s primary structural unit. Each of O’Toole’s blank double-page spreads can be seen as a voile alternative (“variant sail”), a phrase appearing on the NRF/Gallimard edition’s second double-page spread. With a different foregrounding of the gutter in each of her double-page spreads, O’Toole underscores both the variance within her Variant Sail and the important constancy of the double-page spread in the poem to which she is paying homage.

A bit more esoterically, the double-page spread suggests the quantity 2, an allusion to the result of thrown dice, their two faces up. It may also allude to the poem’s revolutionary versification, challenging French poetry’s Alexandrine, the traditional measure of 12 syllables usually divided into two hemistichs. It seem no accident that O’Toole has chosen a pattern of two-word titles for her booklets.

As If (2016)

As If (2016)
Bernadette O’Toole Booklet, two-staple saddle stitch. H205 x W140 mm, 16 pages. Edition of 25, of which this is #6.
Photo: Courtesy of Bernadette O’Toole; Books On Books Collection. Displayed with permission of artist.

The prints for Variant Sail in turn inspired paintings (same dimensions) that are reproduced in the second booklet As If, which takes its two-word title from the poem’s central double-page spread, the one beginning and ending COMME SI (“as if”). Mallarmé’s words are no longer detectable. What is detectable instead is each brushstroke on the painted surfaces. It is as if the work As If appropriates the work Variant Sail, just as Variant Sail appropriates Un Coup de Dés.

“Appropriation” may not be the right characterization. Re-contextualizing, re-purposing or re-cycling perhaps. Consider where O’Toole goes next with these two other works not in the Books On Books Collection at the moment.

Variant Sail II (2016)

For Variant Sail (II), O’Toole incorporates an inventive sculptural work that she calls a “gesture”. In a black presentation box, a translation of Un Coup de Dés rests beside a small painted gesture, oil on plaster. Here is her description of the process by which a gesture is created:

The process of making the work involved tracing my brush-stroke into a bed of clay, pushing into the surface which proved resistant at first. Plaster was poured into the indent, casting the absent gesture [brush-mark]. Once the form had set, I separated it from the bed of clay and took hold of the object. The absent gesture [brush-mark] had become embodied. The form was simultaneously liberated from the mould, and from the limitation of the painting surface. It was cast out, recalling the Japanese practice known as, ‘flung-ink’, which Norman Bryson observes is ‘thrown’ as one throws dice. — [Interview with Josie Jenkins, 22 November 2020]

Variant Sail II has appropriated, re-cycled, re-purposed or re-contextualized the works Variant Sail and As If in several ways — by transforming the surface brushstroke into a three-dimensional object, by juxtaposing those two works (through the gesture) with the translation

A Rare State (2018)

A Rare State consists of 12 booklets (H38 x W57 cm), each with its own cover and title. Each encloses 12 loose interchangeable folios. Each captures images from different performative readings (by the artist) of Un Coup de Dés or from animated patterns of marks and numbers appearing and disappearing. Some of the patterns occupy the positions of Mallarmé’s text on his double-page spreads. Others appear in sequences of 1-6 within a square or diamond suggesting the face of a die.

False Mansion~1 and Towards this Ultimate Conjunction with Probability~1 from A Rare State © Bernadette O’Toole. Images and permission to display, courtesy of Bernadette O’Toole.

A Rare State expands on the idea of a numerical or mathematical principle at play — be it 1-6 on the face of a die, the 12 syllables of the Alexandrine that the poem explodes, the 2 of the double-page spread, or the 4 triangles constituting the face of a die across the double-page spread. This expansion is also an expansion of O’Toole’s technique of appropriation, re-cycling, re-purposing or re-contextualizing to create new artwork. It is as if her every thought emits a throw of the dice.

Variant Sail, Ex Libris Gallery, 2016. © Bernadette O’Toole. Image and permission to display, courtesy of Bernadette O’Toole.

Further Reading

Jérémie Bennequin“. 15 December 2020. Books On Books Collection.

Kathy Bruce“. 23 December 2021. Books On Books Collection.

Marine Hugonnier“. 8 April 2022. Books On Books Collection.

Jorge Méndez Blake“. 16 September 2020. Bookmarking Book Art.

Michalis Pichler“. 19 August 2020. Books On Books Collection.

Raffaella della Olga“. 8 December 2020. Books On Books Collection.

Cohn, Robert G. 1966. Mallarme’s Masterwork: New Findings. The Hague: Mouton. Contains the photographs that inspired Neil Crawford’s typographic translation.

Cohn, Robert Greer. 1965. Toward the poems of Mallarmé. Berkeley: University of California Press. See in particular for his analysis of the relationship between Un Coup de Dé and the sonnet À la Nue Accablante Tu (pp. 229-36).

Davies, Gardner. 1992. Vers une Explication Rationelle du “Coup de Dés”. Paris: Corti.

Kline, A.S., trans. 2007. “Stéphane Mallarmé, Un coup de dés jamais n’abolira le hasard (A throw of the dice will never abolish chance). Poetry in Translation. © Copyright 2007 All Rights Reserved.

Meillassoux, Quentin, and Robin Mackay. 2012. The Number and the Siren: A Decipherment of Mallarmé’s Coup de Dés. Falmouth: Urbanomic.

Books On Books Collection – Estelle J.

STÉPHANE MALLARMÉ: Un coup de dés jamais n’abolira le hasard (ND)

STÉPHANE MALLARMÉ: Un coup de dés n’abolira le hasard (ND)
Estelle J.
Self-covering accordion format with three tipped-in pages. H245 x 185 mm closed, 2100 mm open. Twenty-four panels and flap-insert for closing. Edition of 6 variations, of which this #6. Acquired from Studio Montespecchio, 22 February 2022.
Photos: Books On Books Collection.

Little information has emerged about this artist or her work that arrived in a shipment from a dealer based in Italy. He seemed to recall that she was young and at a table of her own at an exhibition in … was it Barcelona or Madrid? There is only the artist’s signature at the end of the work and an indication that it is the sixth of six copies. The dealer remembers that each of the six varied due to their handmade nature.

With its three tipped-in pages inside a double-sided accordion structure, with their mix of laser-cut and printed text, with the bright collage of abstract and figurative images (screen printed?), the work speaks for itself. But where in the collection does this work belong? First and foremost, it belongs among the many works of homage to Stéphane Mallarmé’s Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard such as those by Christopher Brennan or Benjamin Lord.

The cover gives the poem’s title in French, but the abridged text is in English, some of it laser-cut and some printed, all on tipped-in pages. The unhappy translation comes from the Oxford University Press’ World Classics. The cuts place it among the “works of homage by redaction”, for example, those by Jérémie Bennequin or Michel Lorand. As the burnt edges suggest, it comes chronologically after the adoption of laser cutting in artists’ books, which has growing representation in the collection, for example, in works by Jaz Graf or Islam Aly. In its combination of letter and geometric shapes, the work falls between Scott McCarney and Aaron Cohick.

A collage of abstract and figurative images, letters and numbers rolls across both sides of the accordion, structurally recollecting the works of Helen Douglas or Sibyl Rubottom and Jim Machacek.

The paper is a heavy card, susceptible to fine cuts and sturdy enough to hold them.Colors of black, yellow, orange, silver and red cover the inner side, while those on the outer side adhere to an orange-gold-yellow palette. Its bright colors place it among the bursts of color from Shirley Sharoff and Andrew Morrison.

Perhaps the mystery artist will stumble across this entry, have a view on where it belongs and share some of its background, technique, process and materials — and what the other five versions look like.

Books On Books Collection – Michel Lorand

Après Un Coup de Dés (2015)

Après Un Coup de Dés (2015)
Michel Lorand
Cover and gatherings, untrimmed and unbound, in glassine envelope. Cover: H362 x W260; gatherings: H362 x W256 mm; 32 unnumbered pages. Edition of 50, of which this is #19. Acquired from the artist, 22 October 2021.
Photos: Books On Books Collection. Displayed with the artist’s permission.


Since the 1960s when Ernest Fraenkel, Mario Diacono and Marcel Broodthaers blotted out the text of Mallarmé’s poem Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard (1897) to create their works of homage, numerous others have expanded on the technique: substituting images of sonograms (Sammy Engramer, 2009) or algorithmically generated abstractions (Eric Zboya, 2018, and Benjamin Lord, 2019), or excising the text (Michalis Pichler, 2008, and Cerith Wyn Evans, 2008) or algorithmically erasing it (Jérémie Bennequin, 2009) — just to name a few.

In Après Un Coup de Dés (2015), the only printed marks are the cover’s traditional black and red borders and the printer’s registration and gathering marks on the sheets. Wherever else Mallarmé’s text would have been printed has been excised. In reply to a question about the process involved, Lorand explains that he had asked the designer Filiep Tacq to create a layout that would cover in black exactly the blocks of text as it appears in the current Gallimard book edition of Mallarmé’s poem, including the front and back covers (correspondence with the artist, 1 November 2021). Lorand took a scalpel to the offset printed sheets, removed the blackened blocks, folded the sheets by hand into the four gatherings, assembled them in the correct order and laid them untrimmed and loose inside the cover. Each of fifty copies was placed inside its own handmade glassine envelope along with a flyer including introductory text by Jacques Sojcher (emeritus professor, University of Brussels) and the colophon for the work. It is a book that is not-yet a book.

Lorand’s and all of these other works of homage give us inverse ekphrasis. They are the visual, tactile and conceptual works of art that come after Mallarmé’s text. We are more used to ekphrasis where the object, painting or sculpture comes before the text — like Achilles’ shield before Homer’s description, or the Grecian urn before Keats’ ode, or Brueghel’s Fall of Icarus before Auden’s Musée des Beaux Arts. Homer, Keats and Auden vie with the art of the crafted object to put that object (and more) in front of us with words. With the inverse, the crafted objects vie without the words to put Mallarmé’s poem (and more — and sometimes less!) in front of us.

Many of the hommageurs hint at the “and more” with a subtitle to Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard. With Broodthaers, it is Image; with Pichler, Sculpture; with Engramer, Onde (Wave as in soundwave); and with Bennequin, Omage (as in hommage with the “h” and “m” missing). With Lorand, there is no subtitle. Instead, we have the word après prefacing the truncated title of the poem. But, “after” Mallarmé’s poem, what is Lorand proposing? An homage in the form of something that restates, reproduces the poem but without the words? An homage in the form of something else presented in the manner of Un Coup de Dés but without the words? Or something else that simply occurs after the poem’s roll of the dice? As it turns out, all that and more.

Paul Valèry was probably the first of Mallarmé’s circle to see and hear Un Coup de Dés. His reaction picks out one of the themes that make up Lorand’s “and more”:

It seemed to me that I was looking at the form and pattern of a thought, placed for the first time in a finite space. Here space itself truly spoke, dreamed, and gave birth to temporal forms. Expectancy, doubt, concentration, all were visible things. With my own eye I could see silences that had assumed bodily shapes. Inappreciable instants became clearly visible: the fraction of a second during which an idea flashes into being and dies away; atoms of time that serve as the germs of infinite consequences lasting through psychological centuries — at last these appeared as beings, each surrounded with a palpable emptiness…. there in the same void with them, like some new form of matter arranged in systems or masses or trailing lines, coexisted the Word! — Paul Valéry, Collected Works of Paul Valery, Volume 8: Leonardo, Poe, Mallarmé (1972).

Lorand writes:

My <<Après un Coup de Dés>> introduces a corpus of approaches to what might be “the movement” that constitutes speech: “A language that speaks” as Martin Heidegger calls it (Unterwegs zur Sprache, Verlag Günther Jeske, Pfullingen, FRG, 1959).

How can we think, how can we imagine this movement within language itself? What path to take to allow us to experience this movement, the one that constitutes the word itself. This word is sound. The object of all my work is the identification of what could be the image of this movement, of this word. This exploration attempts to approach the nature of this movement: a word beyond language when the latter is silent. (Correspondence with the artist, 1 November 2021.)

Like his others, Heidegger’s On the Way to Language is a dense book; more than the others, it is poetical, an invitation to experience language. In it is a series of lectures entitled “The Nature of Language” in which Heidegger uses two poems, one by Stefan George and one by Gottfried Benn, to question language about its nature. Although George’s poem is the one that Heidegger deeply explicates, Benn’s is the one that, echoing Valèry, sheds the most light on Lorand’s Après Un Coup de Dés — especially with its last two lines.

A Word

A word, a phrase –: from cyphers rise
Life recognized, a sudden sense,
The sun stands still, mute are the skies,
And compacts it, stark and dense.

A word — a gleam, a light, a spark,
A thrust of flames, a stellar trace —
And then again — immense — the dark
Round world and I in empty space.

Après Un Coup de Dés seems to be a wordless invitation to experience language. But in a sense, Mallarmé’s words have not disappeared, not entirely. Their shapes — embodied in the voids — move silently and rhythmically across the unfolded sheets; in the gatherings, they cascade over one another much as they do syntactically and typographically in print. And even though the text is not before (in front of) us, Lorand’s artwork delivers a wordless experience of a key paradox of language with which Mallarmé sought to imbue his poem: the language of the void or abyss — the void or abyss of language. One of the ways in which the poem presents this self-enveloping paradox is that it begins and ends with the words un coup de dés, the act that can never abolish chance and the act that all thought emits. Similarly, Après un Coup de Dés displays the presence of language by displaying the absence of language, or les blancs defined by and defining empty space.

Mallarmé’s invitation in Un Coup de Dés, however, beckons us to a slightly different concept of language than that articulated by Heidegger. For Mallarmé, chance plays a prominent role in what Heidegger would call the “neighborhood of poetry and thought”. But chance, hazard or a roll of the dice plays a much less prominent role for Heidegger, and in Lorand’s work of art, with its registration and gathering marks and glassine enclosure, there seems little allusion to it — perhaps naturally so since Lorand’s work comes after the dice have been rolled.

Even though it comes after Mallarmé’s completed poem and after the Gallimard book edition, Après presents as an unfinished work, a book not yet trimmed and bound, which reflects not only Mallarmé’s unfinished realization of the poem as a book but also his unfinished life’s pursuit: le Livre, the thing in which everything in the world would end up — the thing that, by virtue of a spacious mobility of typographic layout and the interplay of its elements, would be “the total expansion of the letter”. Lorand’s attention and manual precision in excising the blackened blocks where the text would otherwise appear evoke Mallarmé’s attention to the minute details of typeface, size and font shown in his handwritten mark-up of the proofs for the book edition he was planning before he died.

Après also comes after the efforts of Broodthaers and Pichler, both of whom organized exhibitions for their works of homage. In fact, Pichler paid homage to Broodthaers by naming his exhibition “Pichler: Exposition Littéraire autour de Mallarmé” (Milan, December 2016) after “Broodthaers: Exposition littéraire autour de Mallarmé” (Antwerp, December 1969). Pichler’s exhibition was also daring in its exposure of the works to the visitors.

In the 2018 display of Après Un Coup de Dés, the previously gathered but now unfolded sheets and cover lie side by side under glass. Often this is cause for complaint about the distanced display of artist books. In the case of Après Un Coup de Dés, the distance effectively draws point-blank attention to what the privileged reader gradually discovers in handling the work. The unprivileged reader may have to imagine the making, unmaking and remaking of the book but, confronted with the gestalt of the undone gatherings and their registration marks, that reader immediately sees/witnesses the void defined by a void.

Après Un Coup de Dés in the group exhibition Reading Hand Writing Bodies at Les Abattoirs de Bomel, Centre d’art de Namur, Belgium, 8 February – 11 March 2018. Photo: Courtesy of the artist.

In relation to Broodthaer’s Image and Pichler’s Sculpture, Après comes both before and after. The positioning of the words après, image and sculpture vis à vis the poem’s title has been noted already. Of all three visual, tactile and conceptual works, Lorand’s stands as the chronologically “after” yet unfinished “before” to Broodthaers’ and Pichler’s finished works. In yet another “afterness” to Mallarmé’s poem, Lorand likens Après to a silent score of music or a piano roll (correspondence with the artist, 1 November 2021). This echoes — if that is not too perverse a verb — Mallarmé’s reference to “score” in his preface to Un Coup de Dés. In premonitory, if not coincidental, irony, Lorand’s piano-roll-like 2015 work precedes a work that Michalis Pichler created for his 2016 Milan exhibition: a piano roll playable on a foot-pumped pianola and entitled Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Musique (see video above).

The interplay of its philosophical roots with its mechanically produced print and its manual cuts makes Lorand’s Après Un Coup de Dés one of the more challenging works of homage to Mallarmé’s poem. To “hear” it side by side with the others in the Books On Books Collection (see below) is rewarding.

Further Reading

Derek Beaulieu“. Books On Books Collection. 19 June 2020.

Jérémie Bennequin“. Books On Books Collection. 15 December 2020.

Christopher Brennan“. Books On Books Collection. 28 February 2021.

Kathy Bruce“. Books On Books Collection. NYP.

Jeff Clark and Robert Bononno“. Books On Books Collection. 26 October 2020.

Jim Clinefelter“. Books On Books Collection. 17 July 2020.

David Dernie & Olivia Lang“. Books On Books Collection. 02 November 2020.

Klaus Detjen“. Books On Books Collection. 09 September 2020.

Chris Edwards“. Books On Books Collection. 28 February 2021.

Sammy Engramer“. Books On Books Collection. 01 June 2020.

Ernest Fraenkel“. Books On Books Collection. 30 October 2021.

Rodney Graham“. Books On Books Collection. 3 July 2020.

Nicolas Guyot“. Books On Books Collection. 20 May 2020.

Brian Larosche“. Books On Books Collection. 3 July 2020.

Benjamin Lord“. Books On Books Collection. 19 June 2020.

Michael Maranda“. Books On Books Collection. 22 August 2020.

André Masson“. Books On Books Collection. NYP.

Guido Molinari“. Books On Books Collection. 13 April 2020.

Reinhold Nasshan“. Books On Books Collection. 23 September 2021.

Aurélie Noury“. Books On Books Collection. 09 November 2020.

Michalis Pichler“. Books On Books Collection. 19 August 2020.

Mitsou Ronat & Tibor Papp“. Books On Books Collection. 16 November 2020.

Sam Sampson“. Books On Books Collection. NYP.

Ian Tyson and Neil Crawford“. Books On Books Collection. NYP.

Jacques Vernière“. Books On Books Collection. NYP.

Cerith Wyn Evans“. Books On Books Collection. 16 April 2020.

Eric Zboya“. Books On Books Collection. 01 June 2020.

Heidegger, Martin, and Peter D. Hertz, trans. 1959/2009. On the Way to Language. San Francisco: HarperOne. Reprint. “No matter how we put our questions to language about its nature, first of all it is needful that language vouchsafe itself to us. If it does, the nature of language becomes the grant of its essential being, that is, the being of language becomes the language of being” (p. 72).

Polt, Richard. 1999. Heidegger: An Introduction. Ithaca, NY: Cornell Univ. Press.

Books On Books Collection – Shandy Hall

The Black Page Catalogue (2010)

The Black Page Catalogue (2010)
Coxwold, UK: Printed by Graham Moss (Incline Press) for The Laurence Sterne Trust.
Contains 73 numbered leaves in a matte black card box (H235 x W168 mm). The leaves are glossy cards (210 x 148 mm) on which contributed texts and illustrations (chiefly colour) are printed; the reverse of each provides the contributor’s comments on the text or illustration and the “page” number. Also enclosed are a single-sheet folded pamphlet (“Printing the Black Page” by Graham Moss, Incline Press) and two cards, one of which is the invitation to the exhibition inspired by the ‘black page’, p. 73 of the first edition of The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman, held at Shandy Hall, Coxwold, North Yorkshire, 5 Sept.-31 Oct. 2009, and the other, sealed in an envelope, being the index of the contributors and their page numbers. Photos: Books On Books Collection.

Collectors come up with the most ingenious reasons for acquiring things. In this case — along with astrological, numerological and other rational rationale — Rebecca Romney’s reminder that The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman is one of the earlier instances of book art led inevitably to my acquiring Shandy Hall’s The Black Page Catalogue. But it took time.

Several months after enjoying the Romney essay, I met Brian Dettmer in February 2015 by happenstance at a book art exhibition in New Haven, CT. As we chatted about past inspirations of book art, Tristram Shandy came up, so he told me of an upcoming event called “Turn the Page” in Norwich, UK, where I could more easily see some of his work — and one in particular having to do with Tristram Shandy. So in May 2015, I went.

Tristram Shandy (2014)
Brian Dettmer
Carved and varnished, two copies of the 2005 Folio Society edition of Tristram Shandy.
H230 x W190 mm
Commissioned by The Laurence Sterne Trust, Coxwold, UK. Photos: Books On Books Collection.

The marbled page, an “emblem of my work”, p. 169.
The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman (1759) by Laurence Sterne
Illustrated with wood engravings by John Lawrence.  Set in ‘Monotype’ Plantin, printed by Cambridge University Press on Caxton Wove Paper.
New York: Folio Society, 2005.

So a year passed. Another visit to “Turn the Page” was made. And as I was leaving, lo, a sign and small display came unto me:

Only a negligent collector would ignore such clear signs.

Ten favourites because 10 = 7 + 3.
Clockwise from the top: Craig Vear, Simon Morris, Tom Phillips, Colin See-Paynton, Coracle Press, Scott Myles, Helen Douglas, Graham Swift, Yasunao Tone, Harrison Birtwistle.

Parson-Yoricks-to-be can select their own favorites here.

Emblem of My Work (2013)

Emblem of My Work (2013)
Coxwold, UK: The Laurence Sterne Trust.
Consists of a 24-page booklet and 170 numbered cards in a hinged blue paper-covered box (H160 x W105 x D60 mm. The leaves of this catalogue are bright white cards (152 x 92 mm) on which the artwork is printed; the reverse of each provides the “page” number and the contributor’s comments on the art. The booklet provides alphabetical and numerically ordered indexes listing the contributors and their page numbers. Edition of 225, of which this is #79. Acquired from Shandy Hall, 1 October 2019. Photos: Books On Books Collection.

Volume III of Sterne’s work was the first to be handled by a publisher. Presumably the famous success of the first two self-published volumes helps to explain James Dodsley’s agreement to printing copies in which each page 169 and each page 170 showed uniquely marbled squares. Images from an original copy held at the British Library can be seen here. As Patrick Wildgust, director of Shandy Hall, explains in the booklet:

The central section of p. 169 was laid upon the marbled mixture in order that a coloured impression could be taken as cleanly as possible. This was left to dry and then reverse-folded so the other side of the paper could also receive its marbled impression. This side of the paper became page [170]. As a result, the marbled page in every copy of Vol. III is different — each impression being a unique handmade image. In the text opposite on p. 168, Sterne tells the reader that the marbled page is the “motly emblem of my work” — the page communicating visually that his work is endlessly variable, endlessly open to chance.

Two favorites — one for page [169], one for [170] — artists with other works in the Books On Books Collection. Left: Ken Campbell. Right: Eric Zboya.

All of the motley crew can be viewed here.

Paint Her To Your Own Mind (2018)

Paint Her To Your Own Mind (2018)
Coxwold, UK: The Laurence Sterne Trust.
Contains 147 numbered leaves in a brown paper-covered box (174 x 124 mm). The leaves are bright white cards (145 x 105 mm) on which contributed texts and illustrations (chiefly colour) are printed; the reverse of each provides the contributor’s comments on the text or illustration and the “page” number. Also enclosed are a “title page” and “index leaf” listing the contributors and their page numbers. Edition of 200. Acquired from Shady Hall, 6 June 2018. Photos: Books On Books Collection.

Page 147 of Sterne’s sixth volume of Tristram Shandy is blank. On the preceding page, he metaphorically throws up his hands over any attempt to describe the most beautiful woman who has ever existed and exhorts the reader: “To conceive this right, —call for pen and ink—here’s paper ready to your hand, —Sit down, Sir, paint her to your own mind—as like your mistress as you can—as unlike your wife as your conscience will let you—‘tis all one to me—please your own fancy in it.” So, accordingly, Shandy Hall invited 147 artists/writers/composers to follow Sterne’s instruction to fill the blank page 147. From the 9th through 30th of September 2016, their efforts were displayed in the Shandy Hall Gallery, Coxwold, York.

Twelve favourites because 12 = 1 + 4 + 7.
Clockwise from the top: Christian Bök, Simon Morris, Colin Sackett, Nancy Campbell, Colin See-Paynton, Derek Beaulieu, Erica Van Horn, Simon Cutts, Jérémie Bennequin, Helen Douglas, Brian Dettmer, Chris McCabe.

The curious reader can choose his or her own favorites here.

The Flourish of Liberty (2019)

In Volume IX on p. 17, the reader reads Corporal Trim’s advice to Uncle Toby, who stands at the Widow Wadman’s threshold about to propose marriage:

Nothing, continued the Corporal, can be so sad as confinement for life — or so sweet, an’ please your honour, as liberty. Nothing, Trim — said my Uncle Toby, musing — Whil’st a man is free — cried the corporal, giving a flourish with his stick thus —

The Flourish of Liberty (2019)
Coxwold, UK: The Laurence Sterne Trust.
Contains 103 numbered leaves in a gray paper-covered box (174 x 124 mm). The leaves are bright white cards (148 x 105 mm) on which contributed texts and illustrations (black and white, several in colour) are printed; the reverse of each provides the contributor’s comments on the text or illustration and the “page” number. Also enclosed are a “title page” and “index leaf” listing the contributors and their page numbers. Edition of 150, of which this is #133. Acquired from Shandy Hall, 26 October 2020. Photos: Books On Books Collection.

Clockwise from the top: Nick Thurston and Sarah Auld, Erica Van Horn, Derek Beaulieu, Simon Morris, Francesca Capone, Simon Cutts, Helen Douglas, Jérémie Bennequin, Nancy Campbell, Craig Dworkin

The rest of Corporal Trim’s flourishes flourish here.

Further Reading

Ancliffe, Abra. The Secret Astronomy of Tristram Shandy (Portland, OR: self-published, 2015).

Drucker, Johanna. The Century of Artists’ Books (New York: Granary Books, 1995), pp. 33 and 162.

Lazda, Gayle. “A lot of Shandy”, London Review Bookshop, 14 January 2016. Accessed 18 September 2019.

Mullan, John. “The ‘stuff’ of Tristram Shandy”, British Library, 21 June 2018. Accessed 18 September 2019.

A Practice for Everyday Life. “The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman”, Reading Design, 2011. Accessed 18 September 2019.

Romney, Rebecca. “Sterne’s Tristram Shandy and Materials as Meaning“, 15 July 2014. Accessed 23 August 2014.

Books On Books Collection – Jérémie Bennequin

Un Coup de Dés jamais n’abolira le Hasard, Dé-composition (2009-2013)

In “Publishing as an Artistic Toolbox“, an exhibition in Vienna in 2018, Antoine Lefebvre displayed several rows of works from La Bibliothèque Fantastique. They were pinned to the wall at the rear of the exhibition space. One work and one only made up the third row from the bottom: Jérémie Bennequin’s hommage to Mallarmé’s Un Coup de Dés, clearly not singular and missing its “h” and “m”. An exhibition hall is a difficult setting in which to explore a multi-volume work of book art much less answer the questions “Why omage?” and “Why the hyphenation of “décomposition” at the foot of all twenty covers?”

Away from the exhibition and onto Bennequin’s and Lefebvre’s websites, the intrigue only grew with the knowledge that nineteen of those twenty booklets are the results of algorithmically dice-driven live performances of erasing the text from Mallarmé’s poem. With several works of homage to Un Coup de Dés in the Books On Books Collection, Bennequin’s omage composed with a single seemed an essential addition.

Dé-composition arrives in a sturdy cardboard box.

Un Coup de Dés jamais n’abolira le Hasard, Dé-composition (2009-2013)
Jérémie Bennequin
Cardboard box of 20 livres d’artistes. Each booklet 210 x 150 mm, 28 pages.
Paris: Éditions de La Bibliothèque Fantastique. Photos: Books On Books Collection

Booklet 1.0, which reproduces Mallarmé’s complete poem in its 1897 format, also contains a preface to Bennequin’s multi-volume boxed work. Arguing in the preface that Un Coup de Dés does not abolish chance but rather enhances, elevates, ennobles it, Bennequin poses the questions that initiate his homage. The first is:

“Or, le hasard peut-il abolir Un Coup de Dés?” (So, can chance abolish Un Coup de Dés?)

Bennequin argues that, being an artist of the eraser, he is well-suited to erasing or abolishing Mallarmé’s work, and that rolling the die to direct his act of erasure or abolition is fitting. But then comes his second crucial question:

… comment définir au juste, dans le détail, la cible de chaque coup? (how to define in detail the target of each throw?)

After considering such targets as the letter, the word, the page, the double-page spread, Bennequin settles on the syllable for reasons reflecting Mallarmé’s own theories of poetry and music. Booklet 1.0 represents the starting point, with the next volume 1.1 being the outcome of the end of a live performance on 23 October 2009, which involved Bennequin decomposing Mallarmé’s poem by repeatedly rolling a die then locating, vocalising and erasing the syllable corresponding to the number rolled. This occurred on computer screen in real time. With each of the subsequent eighteen performances, the starting point was the state arrived at in the preceding booklet; 1.2 began with 1.1, 1.3 with 1.2 and so on. By the last performance, very little — but something — of Un Coup de Dés was left. So Bennequin has the answer to his first question. As he puts it in the last sentence of his preface: Le hasard jamais n’abolira Un Coup de Dés (Chance will never abolish Un Coup de Dés).

To answer those awkward questions asked in the exhibition hall: First, the removal of “h” and “m” from hommage to create omage is a visual clue to the work’s destructive/creative process — the dice-driven algorithm’s targeting and erasure of phonemes. Second, the isolation of “dé” in the hyphenation of décomposition puns self-reflexively — as book art so often does — on the singular of dés, underscoring the means of Bennequin’s paradoxical decomposition/composition. No matter how this work is displayed or examined, it puts before us a visual constellation of fragments of sound. But, having completed the performances leading to this particular self-reflexive constellation, Bennequin produced another self-reflexive work, an homage within an homage.

Le Hasard n’abolira jamais un Coup de Dés, Omage (2014)

Le Hasard n’abolira jamais un Coup de Dés, Omage (2014)
Jérémie Bennequin
Perfect bound, 325 x 25 mm, 32 pages.
Paris, Éditions Yvon Lambert, Photos: Books On Books Collection.

Le Hasard n’abolira jamais un Coup de Dés replicates in size, colour and appearance the 1914 edition Un Coup de Dés jamais n’abolira le Hasard. The main textual difference — the inversion of the title — announces the work as an homage to Mallarmé. But a smaller textual difference — the replacement of Poème with Omage — subtly announces another homage: to Broodthaers’ 1969 homage to Mallarmé. Broodthaers had replaced the word Poème on the 1914 edition’s cover with the word Image.

But it is Le Hasard‘s preface that unequivocally announces its homage to Broodthaers’ homage. Broodthaers had printed all the text of Un Coup de Dés as a “Préface” within a left- and right-justified block of text, and he omitted Mallarmé’s own preface. He then went on to blot out Mallarmé’s verses and their carefully placed typographical rendering with strips of black, shaped with equal care.

Bennequin returns the favour of Broodthaers’ transformative gestures at least twice over. Like Broodthaers’ opening block of text, Bennequin’s includes all the text of Mallarmé’s poem but renders it in phonetic symbols. Even the word Préface is replaced with [pRefas]. The square brackets in Bennequin’s block of text surround the verse units that Broodthaers went on to blot out. In further gestures of lèse-majesté to Broodthaers and Mallarmé, Bennequin adds his own explanatory “Note” in place of Mallarmé’s note, the one omitted by Broodthaers. Furthermore, signalling an inversion to come, Bennequin inverts the order of words in Broodthaers’ block of text. The last line of verse in Mallarmé’s poem and in Broodthaers’ block of text is “Toute Pensée émet un Coup de Dés” (All thought issues a throw of the dice). The first verse in Bennequin’s square of text is [tutpãseemɛœ̃kudəde].

The “inversion to come” lies in the subsequent pages where Bennequin inverts Mallarmé’s words and lets them peek out in white from behind Broodthaers’ black strips. He “un-erases” Broodthaers’ erasure. He uses white on black to re-emphasize the black on white abstraction created by Broodthaers. But that inversion is more than meets the eye.

In his preface to Dé-composition, Bennequin has already shown us an exact inversion of Mallarmé’s title: “Le hasard jamais n’abolira Un Coup de Dés”. Moving jamais to its grammatically correct position, Le Hasard’s inversion of the title is deft artistic lèse-majesté. It proclaims the bookwork as allusive to but distinct from Dé-composition and its preface — and distinct from the two targets of homage. As “omage” to Mallarmé, Le Hasard does not abolish Un Coup de Dés; it pulls it back from obliteration albeit by inversion. As “Omage” to Broodthaers, Le Hasard does not abolish the “Image”; it re-establishes the link between the black-imaged “musical” score and the sounds of the text — again albeit by inversion and also phonetic symbols.

Allusive, self-allusive, creative and subversive through inversion — Le Hasard is a new constellation born from that encounter with the twin stars preceding it.

Sur un rêve de John Cage… les rayons roses d’un jour qui se lève colorent doucement un Mo(n)t de poussière… (2020)

Sur un rêve de John Cage… les rayons roses d’un jour qui se lève colorent doucement un Mo(n)t de poussière… (2020)
Jérémie Bennequin
MP4, duration 08:42.

Erasure is Bennequin’s paintbrush, sculpting tool and pen. Before his “omages” to Mallarmé and Broodthaers, Bennequin created “Ommage” (a play on gomme, the French for eraser) by rubbing out the words on each page of the seven volumes of Proust’s À la recherche du temps perdu. From this effort, he issues artist books in limited editions. But nothing goes to waste — not the eraser dust, not the worn erasers, not the activity, not even the sound.

Mo(n)ts et Tom(b)es is the display of small mountains of erased words (ink, paper and rubber) alongside the ruined tomes from which they came. Sur un rêve de John Cage … takes this work to another level. Bennequin has filmed a gradual passage of light over one such small mountain of erased words and timed it to coincide with a performance of Cage’s Dream (1948). In its visual effect, it could also be an homage to Cézanne’s Mont Saint Victoire series or Monet’s paintings of Rouen Cathedral. In its fusion of light, sound, material and thought, it takes us from the whimsy of omage and ommage to meditation.

Sur un rêve de John Cage … is a freely downloadable multimedia work of art.

Le Hasard N’Abolira Jamais Un Coup de Dés (Changes of Music) (2020)

Le Hasard N’Abolira Jamais Un Coup de Dés (Changes of Music) (2020)
Jérémie Bennequin
Film (4 minutes, 33 seconds) recorded on USB drive, embedded in cloth-tape-bound foam boards. H210 x W150 mm. Edition of 6, of which this is #2. Photos: Books on Books Collection, displayed with permission of the artist.

The film records dice being thrown against the open pages of Bennequin’s 2014 OMAGE (see above). Continuing with his technique of homage within homage, Bennequin’s Le Hasard N’Abolira Jamais Un Coup de Dés (Changes of Music): Film) reverses John Cage’s 1951 Music of Changes not only in its title but also in its recorded notes. The object in the Books on Books Collection fixes all these reversals on a USB drive. The reader can view and listen to it here and compare the recording with Cage’s original here.

Further Reading

Bennequin, Jérémie. “Lecture”. Leeds Beckett University, 25 February 2016. Accessed 10 April 2020.

Briers, David. “Reading as Art”, Art Monthly, October 2016, pp. 25-26.

Mœglin-Delcroix, Anne. “De l’appropriation artistique d’œuvres littéraires dans le livre d’artiste: entre destruction et incorporation” in Annette Gilbert (ed.), Wiederaufgelegt. Zur Appropriation von Texten und Büchern in Büchern (Bielefeld : transcript, 2012) p. 233-264).

Pigeat, Anaëlle. “Jérémie Bennequin, effacements“, Art Press, No. 432, April 2016, pp. 66-67. Accessed 10 April 2020.

“Total Expansion of the Letter”, Trevor Stark (MIT Press, 2020): Review

The 125th anniversary of the publication of Stéphane Mallarmé’s Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard (1897) approaches, and Trevor Stark’s book is a welcome harbinger. Its title comes from Mallarmé’s essay/poem “The Book, Intellectual Instrument”:

The book, total expansion of the letter, should derive from it directly a spacious mobility, and by correspondences institute a play of elements that confirms the fiction (p. 6).

Often with Mallarmé, context is all (not to mention translation in the face of elliptical syntax!) — context is wrapped in self-enshrouded context. His seemingly cryptic sentence above becomes clearer only when the precedent to the word “it” (elle) is understood as la composition typographique from the essay/poem’s preceding paragraph, extolling the alphabet, language and typography.

Un miracle prime ce bienfait, au sens haut ou les mots, originellement, se réduisent à l’emploi, doué d’infinité jusqu’à sacrer une langue, des quelque vingt lettres — leur devenir, tout y rentre pour tantôt sourdre, principe — approchant d’un rite la composition typographique. (my emphasis)

So, the sentence is a proscription for what “the book” should get from typographic composition. Metaphorically (fictionally), the book is a total expansion of the typeset letter, or mark. As such, it should derive from the “near rite of typographic composition” a spaciousness and mobility and a play among elements that confirms the metaphor that it is a “total expansion of the letter”. Still a bit cryptic, but after all, this is what Mallarmé calls a “critical poem”, and the sentence is hardly more cryptic than the opening pronouncement: “everything in the world exists to end up in a book”.

It is a good choice of title for Stark’s endeavor. “Total expansion of the letter” juggles Mallarmé’s “heroic” vision for the book with the material world of metal type, idea with ink, the sacred with the profane. In painting, sculpture, music, dance, theater and film, the avant-gardists certainly brought together intellectuality and physicality forcefully. Stark shows that, in doing so, they also consciously and unconsciously raided Mallarmé’s open larder of skepticism about language and communication. The letter (or any mark of signifying, for that matter), scraps of newspaper, musical scores, dance notation, dresses and costumes (or lack thereof), wanted posters, financial bonds, and much more became ready objects for avant-garde art but only on the condition of their “becoming dysfunctional and incommunicative” (p. 7). Stark wants to know why.

Total Expansion of the Letter : Avant-Garde Art and Language after Mallarmé
Trevor Stark
(Cambridge, MA: MIT Press, 2020)

Mallarmé’s skepticism about language and communication is Stark’s touchstone throughout: that language has an “ineradicable degree of chance built into” it; that there is inherently a suspension — a temporal gap, blank, void, lacuna, an “unfinished” state — between the sign’s expressed materiality and its meaning; and that, therefore, every act of communication as a historical and aesthetic phenomenon is like an anonymous, “impersonified” throw of the dice, “tossed into eternal circumstances’” (p.29). Applying that touchstone, he crosses the borders insightfully time and again “between the nineteenth and twentieth centuries, between dance, music, and letters, and between art history, the philosophy of language, politics, and poetics” (p. 30). Never reductive, he explores the continuities and variations between Mallarmé’s achievements and those of Paul Cezanne, Pablo Picasso, Georges Braque, Francis Picabia, Tristan Tzara, Hugo Ball, F.T. Marinetti, Marcel Duchamp, the Laban school of dance and others of the avant-garde. As he offers a reciprocal interpretation of Mallarmé and of avant-garde art, individual poems, paintings, collages, performances of dance and theater yield new clarities and sharpened expression of received assessments.

Consider Stark’s comparative reading/viewing of Mallarmé’s “Sonnet en X” (1887) and Picasso’s The Dressing Table (1910). Across eight pages of text and photographs of art, Stark helps the reader to follow Mallarmé’s “quest for a word that literally means nothing, ptyx, a word produced by the frolic of language”, a signifier that “attains a materiality and an opacity, allowing the poem to display a linguistic Void, to raise it from the latent to the patent.” The materiality to which Stark draws our attention is twofold: the bright rhymes (-yx, -ix, -ixe) that almost single-handedly drive the invention of the word ptyx and the mirror on the credenza in the poem that captures the empty room, its window and the constellation Ursa Major showing through it. Across the same pages, Stark conducts the viewer through Picasso’s painting — again a mirror, the surface of a dressing table, the drawer from which a key protrudes, a drawer handle, a glass with the long handle of a toothbrush and its bristles poking out, but all scattered into planes of reflection and refraction, their shapes “mutually implicated to the point of structural ambiguity”. Then, he draws them together: “In Mallarmé and Picasso, representation destroyed the object in order to proclaim its own mute materiality and, thereby, regain continuity with the world by becoming simply one more thing within it”(pp. 101-108).

In pursuing these reciprocal readings of Mallarmé and his avant-garde descendants, Stark keeps a bright light on the “between” — between an object and its reflection, between a word’s or sound’s utterance and its meaning, the blanks between words, the blanks between brushstrokes or those between them and the boundary of the painting, between the cosmic and domestic, between one media and another when brought together in a work, between the individualism of subjective imagination and impersonal modes of production, between author/artist and word/image and reader/viewer. His term for these spaces is intermedial. In her endorsement of Stark’s book, Julia Robinson (New York University) calls his neologism “luminous”. The term refers to “the zone of indeterminacy between mediums, social practices, and temporalities” into which Mallarmé found himself outwardly propelled even as he inwardly sought “absolute language”.

Looking back on the avant-gardists and his own contemporaries, Dick Higgins — the late twentieth century language-, book-, and publishing-artist — rejuvenated Samuel Taylor Coleridge’s term intermediation, a neologism similar and related to intermedial. It is not the same thing as intermediality or mixed media. As Higgins expressed it, “Many fine works are being done in mixed media: paintings which incorporate poems within their visual fields, for instance. But one knows which is which. In intermedia, on the other hand, the visual element (painting) is fused conceptually with the words” (p. 52). It can be argued that works of intermedia are one way in which artists address intermediality — that zone of indeterminacy.

The argument is ultimately a phenomenological one, a perspective that Stark embraces. When he applies the ideas of Edmund Husserl, Martin Heidegger, Maurice Merleau-Ponty, Theodor Adorno, Maurice Blanchot and others to Mallarmé’s poems and the artistic expressions of his “descendants”, both the philosophers and the artists become more accessible. Consider this passage summarizing Maurice Blanchot’s account of the history and function of language and its four stages:

The first was that of an Adamic or nomenclaturist model of language, which conceived words as names for the objects of the world. The second, dominant from Plato to Descartes, was the idealist model in which language constituted the link between sensible reality and the eternal realm of the Idea, and thus the guarantee of our ‘entrance into the intelligible world.’ [fn 223] Third, the ‘expressionist model’ of Hegel and Leibniz considered language itself the embodiment of what is sayable, thinkable, and possible at any given historical juncture, serving, therefore, as the medium of the progress of Spirit. Finally, illustrated with a quote from Valèry, the fourth stage was the ‘dialectical function of discourse,’ in which language regained an ‘essential power of constestation’ in the negativity of modern literature:

‘Literature seeks to revoke from language the properties that give linguistic signification, that make language appear as an affirmation of universality and intelligibility. But it doesn’t arrive at this goal (if it does arrive at this goal) by destroying language or through contempt of its rules. It wants to render language to what it believes to be its veritable destiny, which is to communicate silence through words and to express liberty through rules, which is to say to evoke language itself as destroyed by the circumstances that make it what it is.’ [fn 224] (pp. 110-11)

Clearly that passage links back to the touchstone of Mallarmé’s skepticism about language and communication. The strength of the touchstone is that it can also be fruitfully applied to the numerous works of homage to Mallarmé from contemporary book artists such as Jérémie Bennequin, Michael Maranda, Michalis Pichler, Eric Zboya and many others. Likewise it can used to shed light on the “material text” approach to understanding book art. A case in point is the first issue of Inscription: the Journal of Material Text – Theory, Practice, History, a work of book art in its own right.

Consider the hole drilled through the center of the journal. Does it not echo Stark’s reminder of Braque’s citing Mallarmé’s utterance: “‘The point of departure is the void'” (p. 88)? Consider the journal’s spatial challenge to the act of reading (a dos-à-dos binding, a text block that rotates around that hole). Does that not echo this passage from Total Expansion of the Letter?

But what remains after the ‘suspension’ of the represented object and the objectification of the means of representation? For Mallarmé, the ‘residuum’ was the act of reading itself, conceived not as a process of cognitive reconstruction, but instead as a gamble on the very possibility of forging meaning out of opacity and contingency of linguistic matter. As Mallarmé wrote in ‘The Mystery of Letters’

‘To read —

That practice —

To lean, according to the page, on the blank, whose innocence inaugurates it, forgetting even the title that would speak too loud: and when, in a hinge [brisure], the most minor and disseminated, chance is conquered word by word, unfailingly the blank returns, gratuitous earlier but certain now, concluding that there is nothing beyond it [rien au-delà] and authenticating the silence –‘” (pp. 108-109).

Not since Anna Sigrídur Arnar’s The Book as Instrument: Stéphane Mallarmé, the Artist’s Book and the Transformation of Print Culture (2011) has there been as useful a tool for appreciating Mallarmé, art and artist’s books as Trevor Stark’s Total Expansion of the Letter. On the eve of the 125th anniversary of Un Coup de Dés, it will be interesting to see whether Stark and others extend his work to art and book art after the avant-garde.

Further Reading

Arnar, Anna Sigrídur. The Book as Instrument: Stéphane Mallarmé, the Artist’s Book and the Transformation of Print Culture (Chicago, IL: University of Chicago Press, 2011).

Higgins, Dick, and Hannah Higgins. “Intermedia“, republished in Leonardo, Volume 34, Number 1, February 2001, pp. 49-54.

McCombie, Elizabeth. Mallarmé and Debussy: Unheard Music, Unseen Text (Oxford: Oxford University Press, 2004). It would have been interesting to see how Stark would relate his exploration with McCombie’s exploration of Mallarmé’s views on poetry and music.

Willette, Jeanne. “Cubism As Applied Design: Sonia Terk-Delaunay“, Art History Unstuffed, 16 August 2019. Although Robert and Sonia Delaunay are briefly mentioned in the third chapter (p. 248), it would have been interesting to see how Stark would use his touchstone to explicate the first “simultaneous poem”: La Prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France (1913) by Blaise Cendrars and Sonia Delaunay.

The Yale University Press offset facsimile. Image courtesy of Accordion Publications

Books On Books Collection – Inscription 1

I want the physicality of the book to create a physical message through the hands and the eyes that makes the reader more susceptible to the text.

Claire Van Vliet, “Thoughts on Bookmaking“, Poets House, 10 October 2019.  

Inscription: the Journal of Material TextTheory, Practice, History, Issue 1 on Beginnings (2020)

Inscription: the Journal of Material Text – Theory, Practice, History Issue 1 on Beginnings (2020)
Edited by Gill Partington, Adam Smyth and Simon Morris
Dos-à-dos (flipped), perfect bound softcover, H314 x W314 mm, 132 pages (including the end pages left intentionally blank); fold-out double-sided print of Jérémie Bennequin’s erasure of Edgar Allen Poe’s “A Descent into the Maelstrom”, H940 x W940 mm; saddle-stitched chapbook of Craig Dworkin’s “Clock”, held in a mock 45 RPM record sleeve, H180 x W180 mm; vinyl LP recording of Sean Ashton’s novel Living in a Land, H314 x W314 mm; Acquired from Information as Material, 10 October 2020.

In its design, typography, format and media components, the first issue of Inscription: the Journal of Material Text – Theory, Practice, History embodies its domain. So much so that this metaphorical box of artifacts stands as a contribution to the study of material texts as much as any of the journal’s inaugural articles.

Jérémie Bennequin’s double-sided, bilingual print of his erasure of Poe’s “A Descent into the Maelstrom” recalls the palimpsest — a longstanding topic of material text study. Also, by standing in for Poe’s swirling maelstrom, the print’s image of spiralling erasure raises the domain’s recurrent theme of text-and-image interaction as well as that of the self-reflexiveness of such art. Using the book or text as physical material with which to create a work is central to book art as is the self-referencing that arises.

Bennequin’s choice of text also alludes to his other work. The short story’s themes of abyss, shipwreck and nothingness occur prominently in Poe-loving Mallarmé’s Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard, the 19th century poem that made us modern and launched (is still launching) scores of artists’ books paying material and conceptual homage. Bennequin is one of those artists.†

The print’s spiral erasure on a background of text serves as one of several voices in this journal issue’s intermedial†† harmony (or cacophony). The spiral reappears in Craig Dworkin’s meditation that scales up a pocket watch’s clock spring to the size of Robert Smithson’s Spiral Jetty (1980). Dworkin finds the spiral in the fossil of a Holocene fish that swam over the bed that became the jetty. He “materializes” the watch’s minutes against the geological and evolutionary time frames of the formation of the Great Salt Lake and the fossil. On the back cover of the chapbook, its entire text is repeated in a spiral of text blocks. The chapbook slips back into its 45 RPM-size sleeve to echo the spiralling inscription of sound in vinyl grooves that actually occurs on the LP recording of Sean Ashton’s novel Living in a Land.

After Bennequin’s print, Dworkin’s meditation and Ashton’s LP, the journal itself appears, sporting the spiral as a logo on its trompe l’oeil cover. Not only drawn from Smithson’s Spiral Jetty, the logo draws from the stage costumes of Alfred Jarry’s Ubu Roi, which recur throughout the journal’s pages reminding us of drama as another medium in which the materiality of the text matters. In its own physical manifestation, the journal wears the materiality of the text on its sleeve and in its pages. The pages themselves spiral around a hole drilled through the center of the issue, echoing the sculptural extremity of inscribing, the book art technique of excising and the concept of nothingness central to many artists of inscription such as Robert Barry and Carl Andre, as this exchange shows:

RB: There is something about void and emptiness which I am personally very concerned with. I guess I can’t get it out of my system. Just emptiness. Nothing seems to me the most potent thing in the world.

CA: I would say a thing is a hole in a thing it is not. — Arts Magazine 47 (1972): 46

On its two page 2’s (a result of the dos-à-dos or back to back binding), Incription offers its own Magrittean take on holes:

In dos-à-dos binding, two codices are bound back to back in a Z form. So usually there are two fore-edges, two spines, and both codices have the same vertical orientation.

Example of traditional dos-à-dos binding: Odd Volumes: Book Art from the Allan Chasanoff Collection (2014). Photos: Books On Books Collection.

Inscription is bound dos-à-dos, but with only one fore-edge and one spine. Materially emphasizing the theme of inward spiralling, Inscription‘s two halves are upside down to one another. Their vertical orientations differ as can be seen in the following photo of the two front covers splayed away from the spine. The cover designer has obviously joined the fun by creating two fore-edges with the trompe l’oeil and “two” spines, one downward reading in the English style and, when flipped, one upward reading in the European style. Of course, therefore, there are two Tables of Content in opposite orders and two editorial prefaces, of which “one is considerably better: this is deliberate”. (Tongue-in-cheek humor seems to reside in the DNA of material text studies — and especially in book art.)

Two Tables of Content — naturally in reverse order for the dos-à-dos bound volume.

With the page layout spiralling from each end of the issue toward the spiral-set colophon placed in the center (usually part of the endmatter), we have spirals inscribed within spirals.

Left (or is it right?): the drilled hole centered on Ubu Roi‘s omphalic costume. Right (or is it left?): the spiral-set colophon.

Across the issue, the text block rotates like a vinyl record around the central hole.

By the time the colophon is reached, the reader/viewer’s head may be spinning, which could make it easier to read the colophon — wherein it is revealed that the book has been set in twenty different versions of Garamond type in a sequence such that the first letter of a line comes from the first version of Garamond, the second letter from the second version and so on, with the sequence starting anew with the next line. More spirals within spirals.

The materiality of this inaugural issue demonstrates how Inscription‘s focus “is not just on the meanings and uses of the codex book, but also the nature of writing surfaces (papery or otherwise), and the processes of mark-making in the widest possible sense”, as the editors put it. The care and creativity with which this first issue has been put together offer raw material with which to “take the study of material texts in new directions”. Mark-making by erasure, printing, juxtaposing, drilling, vinyl inscription, land erosion, evolution, land art, stage costumes, choice of type, page layout, binding, sleeving — all this even before we come to the articles themselves (see the photos of the Table of Contents above)!

For academics, book artists, printmakers, poets, and artists – and every permutation of roles, subsidiary roles and sub-subs of role — Inscription is rich, exuberant, eye-opening and eye-twisting, and eminently collectible as a work of art in its own right. Which is why it is in the Books On Books Collection.

† For Bennequin’s homage to Un Coup de Dés, see “Jérémie Bennequin“, Books On Books Collection, 11 April 2020.

†† “Intermedial” is taken from Trevor Stark’s Total Expansion of the Letter: Avant-Garde Art and Language after Mallarmé (2020), p.9. It refers to “the zone of indeterminacy between mediums, social practices, and temporalities” into which Mallarmé’s question “Does something like Letters exist?” threw the poet and avant-gardists. The question is ultimately a phenomenological one, which the study of material text inherently addresses.

A similar, related neologism — “intermediation” — was adopted from Samuel Taylor Coleridge in 1965 by the language-, book-, and publishing-artist Dick Higgins in “Intermedia“, republished in Leonardo, Volume 34, Number 1, February 2001, pp. 49-54. It is not the same thing as intermediality or mixed media. As Higgins expressed it, “Many fine works are being done in mixed media: paintings which incorporate poems within their visual fields, for instance. But one knows which is which. In intermedia, on the other hand, the visual element (painting) is fused conceptually with the words.”, p. 52. It can be argued that works of intermedia are one way in which artists address intermediality.

Further Reading

Inscription 2“. 29 May 2022. Books On Books Collection.

Books On Books Collection – “La Prose du Transsibérien Re-Creation” by Kitty Maryatt

It was 1913. Stravinsky’s ballet “The Rite of Spring” debuted. The Cubists, Constructivists, Suprematists, Futurists all bound onto the art scene, many of them showcased in the Armory Show in New York that year. The Nouvelle revue française (NRF) attempted the first book form of Stéphane Mallarmé’s Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard, which revived that 1897 typographic disruption of the page and prepared the ground for dozens of works of book art since. And Blaise Cendrars and Sonia Delaunay-Terk announced and published what they called le premier livre simultané. It was La Prose du Transsibérien et de la petite Jehanne de France.

From the Bodleian Library collection
Photos: Books On Books

From the National Art Library, Victoria & Albert
Photo: Books On Books

La Prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France (1913)
Blaise Cendrars and Sonia Delaunay-Terk
Photo: Swann Gallery Auction “19th & 20th Century Prints & Drawings Featuring Property from the Ismar Littmann Family Collection“, 5 March 2019.

Like Mallarmé, Cendrars disrupts the page with multiple typefaces (thirty distinct ones in his case) and scattered placement of lines and stanzas. But La Prose presents an even more physical and structural disruption of the page and book than Un Coup de Dés. Unlike the latter, La Prose unfolds — twice — in an accordion format to over two metres in length or rather height since the text descends on the right and ends alongside the interlinked images of the Eiffel Tower and a Ferris wheel at the foot of the accordion. Cendrars and Delaunay had aimed to produce 150 copies of La Prose because, placed end to end, that would have equalled the Eiffel Tower’s height.

More than this monumental, sculptural, typographic and physical disruption of page and book, La Prose presents a temporal disruption. By le premier livre simultané, Cendrars meant a simultaneity of the verbal and visual — the way that text and image appear all at once — en un éclair. Early Bohemian that he was, Cendrars was co-opting a fair bit of artistic and literary theorising by the Cubists, Futurists and others. Most important and of the moment was his co-opting of Robert and Sonia Delaunay’s colour theory of simultanéisme. The “couleurs simultanées de Mme Delaunay-Terk” had also appeared in her 1913 robe simultanée and paintings. Building on a French scientist’s exposition on how perception of colours changes depending on the colours around them, the Delaunays claimed that rhythmic, musical and spatial synaesthetic elements were also at play. Sonia Delaunay asserted that the artwork produced for La Prose was not in response to reading the poem but hearing it from Cendrars. (Listen to it for yourself here.)

La robe simultanée/“The Simultaneous Dress” (1913)
as displayed in ”Sonia Delaunay at Tate Modern, 15 April – 9 August 2015
Photo: © LondonArtFile.

In presenting the adolescent Cendrars travelling physically eastward on the Transsibérien, travelling mentally to Flanders-Basle-Timbuctoo-Auteuil-Longchamps-Paris-New York while still registering the landscape outside, seeing the maimed and wounded returning from the front of the Russo-Japanese war, conversing with a prostitute named after Joan of Arc, doubting himself as a poet, and so on until a sudden transposition back to Paris, the process poem juxtaposes the sacred and profane, past/present/future, stationary and dynamic, national and international in outlook and locale. In short, simultaneously. In a format that is bound and unbound, the poem mirrors the swirling, interacting shapes and colours beside and in which it moves — and vice versa.

However more disruptive of the page and book La Prose may have been, it did not inspire the profusion of direct re-interpretations (or appropriations) that Un Coup de Dés prompted from artists such as Jérémie Bennequin, Ellsworth Kelly, Man Ray, Didier Mutel, Michel Pichler, Eric Zboya and dozens of others.

Bennequin, Kelly, Man Ray, Mutel, Pichler and Zboya on the shoulders of Mallarmé.

Not until 2001 did a re-versioning of La Prose appear. Tony Baker and Alan Halsey published an English translation and codex re-formatting. Its black on white imagery is reminiscent of the Russian Futurists, the type is monochromatic, and the typefaces, fonts and weights vary but not as much as in La Prose.

Baker and Halsey note in their colophon:

So far as we’re aware no translation of the poem into English has ever been attempted to give a sense of Cendrars and Delaunay’s original conception, not the least reason for which may have been the difficulty until recently of seeing the first edition, even in reproduction. Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jeanne de France (Sheffield: West House Books, 2001)

A well-founded lament — at least for the book art community. Not until 2000 had there been a reduced-scale reproduction of La Prose. It appeared in Granary Books’  A Book of the Book by Jerome Rothenberg and Steven Clay across a four-page foldout in the embrace of Ron Padgett’s English translation. Only in 2008 was there a full-scale, full-colour offset facsimile, produced by Yale University Press with an appended translation. It is now out of print.

The Yale University Press offset facsimile. Image courtesy of Accordion Publications

With her work La Prose du Transsibérien Re-creation (2019), Kitty Maryatt has changed all that. With this deuxième livre simultané, she has more than caught the echo of Cendrars/Delaunay’s original and its arrival. As scholar, artist and veritable impresaria, she has reinvigorated the book art/arts community with the legacy of La Prose

Her blogspot documents the research and production with rich details about sourcing the type, learning about stencil-cutting from Atelier Coloris (one of the few remaining businesses devoted to pochoir), determining the recipes for the ink colours, testing papers (Zerkall Crème, Biblio, and Rives HW), creating a census of the existing 1913/14 originals and their locations —  all that and more, including the use of bacon fat and a wine bottle filled with lead shot. She also organized a documentary by Rosylyn Rhee: “The Pochoir Re-creation of La Prose du Transsibérien”. It brings the importance of the original and this re-creation to life in the expressions and voices of prominent collectors, librarians and scholars, artists, rare book dealers and the project’s funders.

In addition, Maryatt has been either a contributor to, or the motivating force behind, several symposia and exhibitions such as “Paris 1913: Reinventing the Artist’s Book” (at the Legion of Honor Museum in San Francisco, 2018) and “Drop Dead Gorgeous”. The latter is a travelling exhibition resulting from invitations to twenty-four book artists and designer bookbinders to design and create bound copies of La Prose du Transsibérien Re-creation. For the San Francisco venue, Maryatt prepared a workshop on traditional French pochoir and provided text for the exhibition catalogue (available from the online store of the San Francisco Center for Books).

Announcement of “Drop Dead Gorgeous” exhibition at the San Francisco Center for Books, showing Dominic Riley’s fine binding of La Prose du Transsibérien Re-creation

Monique Lallier’s fine binding of La Prose du Transsibérien Re-creation 
Photos: Courtesy of Monique Lallier

The pinnacle of Maryatt’s efforts, of course, is the standard and deluxe editions of La Prose. Both editions consist of 4 pages, glued together to create the tall single page. For the standard edition, the page is folded into 21 sections and loosely placed in a painted vellum cover with a booklet describing the project and production. An acrylic slipcase houses the covered bundle.

The standard edition
Photo: Books On Books

Photo: Books On Books

Photos: Books On Books

For the deluxe edition, the single page is left double-wide, accordion-folded double-tall between aluminum covers and housed in a clamshell box. A separate case holds the painted vellum cover, colour cards, Sonia’s visual vocabulary, 27 progressives for page one, 5 pochoir plates with tracing paper and registration system, the booklet with introduction and colophon, and the list of 30 typefaces Cendrars used. A large clamshell box houses this separate case and the boxed book. The colour cards include the recipe for mixing the gouache, and Sonia’s visual vocabulary shows the numbered steps of operations. The progressives for page one show the steps for doing the pochoir stencils and handwork.

The deluxe edition
Photos: Courtesy of Kitty Maryatt

Any institution with a focus on book art or the graphic arts should seek out the standard edition of La Prose du Transsibérien Re-creation. Any institution with a focus on teaching and practice in those domains should seek out the deluxe edition. As indefatigable as Cendrars and as productive as Delaunay, Kitty Maryatt has provided the basis of master classes for generations. Now it is up to the book art community to respond as it has to Un Coup de Dés.

A shorter version of this essay appears in Parenthesis 39, Fall Issue, 2020.

Further Reading

Ashton, Doré. “On Blaise Cendrars. . . But I Digress.” Raritan 31, no. 2 (2011): 1-42,164. An entertaining extended anecdote sketching Cendrars and his milieu.

Gage, John. Colour and Meaning : Art, Science and Symbolism (Berkeley, CA: University of California Press, 1999). Despite her works’ better quality and representation of simultanéisme, Gage focuses on Robert and mentions Sonia only in passing or footnotes. (Telling that the Tate chose Sonia not Robert for a retrospective in 2015.) Nevertheless, there are passages that place her work in context.

P.198: Chevreul’s “privileging of the harmony of complementaries was essentially in the context of ‘painting in flat tints’, a method developed largely in the decorative arts, but which was increasingly integrated into many branches of French painting in the second half of the nineteenth century …”.

P.254 “When, probably early in 1912, Delaunay wrote to Kandinsky outlining his theories, he had shifted to a rather different approach, claiming: ‘the laws I discovered … are based on researches into the transparency of colour, that can be compared with musical tones. This has obliged me to discover the movement of colours.’ …

P.256 [Delaunay’s] Essay on Light, which was composed in the summer of 1912, attributed the movement of colours less to transparency than to the qualities of hue: ‘Movement is given by the relationship of unequal measures, of contrasts of colours among themselves which constitute Reality. The reality has depth (we see as far as the stars), and thus becomes rhythmic Simultaneity.’”

P.257 “For Chevreul in 1839 such painting [in flat tints] had only a decorative, accessory function, but the Delaunays did not feel the distinction, and Sonia had recently been experimenting with flat colours in appliqué textiles and in bookbindings decorated with collage.”

Maryatt, Kitty. “A Bookmaker’s Analysis of Blaise Cendrar’s and Sonia Delaunay’s La Prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France”, The Quarterly Newsletter (Fall 2016), The Book Club of California. Online version available here.

Maryatt, Kitty. Interview with Steve Miller, Book Arts Podcasts, School of Library Information and Sciences, University of Alabama, 13 January 2006.

Perloff, Marjorie. The Futurist Moment: Avant-Garde, Avant-Guerre, and the Language of Rupture, 2nd ed. (Chicago and London: University of Chicago Press, 2003). Along with Shingler’s essay, this is the best explication of the work and its lineage with Mallarmé’s Un Coup de Dés.

Rothenberg, Jerome; Clay, Steven. A Book of the Book: Some Works & Projections about the Book & Writing (New York City: Granary Books, 2000). Contains an excerpt from Perloff’s book above, Ron Padgett’s translation of La Prose and a four-page foldout showing a full-color photo-reduction of the 1913 original.

Shingler, Katherine. “Visual-verbal encounters in Cendrars and Delaunay‘s
La Prose du Transsibérien
“, e-France: an on-line Journal of French Studies, Vol. 3, 2012, pp. 1-28. Accessed 15 November 2019. Along with Perloff’s book, this is the best explication of the work and its lineage with Mallarmé’s Un Coup de Dés.

Sidoti, Antoine. Genèse et dossier d’une polémique: ‘La Prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France’. Blaise Cendrars – Sonia Delaunay (Paris: Lettres Modernes, 1987). Provides the compressed time line within which the poet and artist created the work.

Slevin, Tom. Visions of the Human: Art, World War I and the Modernist Subject (London: I.B. Tauris, 2015). Provides a lengthy discussion of la robe simultanée and La Prose.

Woodall, Stephen. “La Prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France”, Insights from the de Young and Legion of Honor (San Francisco: Fine Arts Museums of San Francisco, 2020. A spectacular website presenting the original work in its context and its influences on subsequent book art. The work can be viewed panel by panel, and its overall structure is presented in an animation of its unfolding and refolding.