Review of “COUP DE DÉS (COLLECTION)”

Why should an obscure poem like Stéphane Mallarmé’s groundbreaking Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Poème (1897) have become the cornerstone of an art-industrial complex of literary, critical and artistic responses ranging from essays, books, edited collections, countless editions, and appropriations in the form of fine press livres d’artiste, book art and sculptures, films and theater, ballets and fado, musical compositions, digital programs and installations, and even pavement art? It was never even produced under Mallarmé’s hand in the form he intended. We have the poet’s manuscripts and proofs. We have his son-in-law’s efforts with the publisher Éditions de la Nouvelle Révue Française (NRF) in 1914 to present Un Coup de Dés in accordance with Mallarmé’s plans. In many ways, their liberty of including the preface from the 1897 Cosmopolis version so unsatisfactory to the poet paved the way for artistic/editorial interventions and art-industrial complex to come.

With this exhibition and edited catalogue COUP DE DÉS (COLLECTION) at the New York Center for Book Arts, Michalis Pichler does not so much ignore the question as answer it by extending the art-industrial complex. The exhibition and catalogue are more than a mere display and list of over 150 works. Taken together and with his own artistic practices, they represent a multi-faceted artwork in its own right. The core constituent of this artwork is Pichler’s extensive collection of editions of Un Coup de Dés, critical works and the numerous instances of the century-plus of appropriations, including his own, of the poem. In effect, Pichler has developed the activity of collecting, appropriating and publishing into an artistic practice. 

(COLLECTION) is the second and further developed instance of Pichler’s practice. The first occurred in Milan in 2016 with an invitation card appropriating the format and title of Marcel Broodthaers’ Exposition littéraire autour de Mallarmé at the Wide White Space in Antwerp in 1969. Pichler appropriated not only the title and card of Broodthaers’ exhibition, he appropriated its content, redisplaying Broodthaers’ landmark UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD (IMAGE) and many of the editions of the poem that Broodthaers had included.

Top: Invitation to Marcel Broodthaers’ Exposition Littéraire autour de Mallarmé at the Wide White Space Gallery, Antwerp, December 1969; image courtesy of MACBA. Bottom: Invitation to Michalis Pichler’s Exposition littéraire autour de Mallarmé, Kunstverein Milano and Il Lazzaretto, 14 December 2016 – 28 January 2017.; with permission of Michalis Pichler.

With its introduction of his landmark (IMAGE), Broodthaers’ exhibition marked a transformative moment for the Mallarméan art-industrial complex. By blotting out the lines of Mallarmé’s poem with strips of black ink, Broodthaers elevated image over text. In its wake, we have had 

  • Jérémie Bennequin’s (OMAGE DÉ-COMPOSITION), (OMAGE) and (FILM)
  • Raffaella della Olga’s (CONSTELLATION), (PERMUTATION) and (TRAME)
  • Sammy Engramer’s (ONDE) or (WAVE)
  • Benjamin Lord’s (SEQUENCE)
  • Michael Maranda’s (LIVRE)
  • Richard Nash’s (ESPACE)
  • Aurélie Noury’s (RUBIK’S CUBE) and (POSTER)
  • Michalis Pichler’s (SCULPTURE) and (MUSIQUE)
  • Sam Sampson’s (((SUN-O)))
  • Klara Vith’s (DISCOURS I-III) 
  • Eric Zboya’s 2018 (VECTEUR) and (TRANSLATIONS)

Like Broodthaers’ (IMAGE), each of these appropriations remakes the poem (and sometimes a previous artist’s remaking) through its parenthetically indicated tag. For instance, Pichler’s (SCULPTURE) replaces Mallarmé’s pages with plexiglas sheets and Broodthaer’s blottings with abrasions. But Pichler’s parenthetical tag (COLLECTION) is omnivorous. It consumes again Broodthaers’ Exposition, eating Mallarmé’s poem in its several incarnations; devours all the parenthetical appropriators, including (SCULPTURE); swallows the many other appropriators lacking a parenthetical tag; and picks its teeth with works that merely allude to the poem’s title. 

The reverse of Pichler’s displayed print Bibliophagia (2024) reveals this cannibalistic metaphor as central to the artistic practice that yields (COLLECTION) as an artwork in its own right. Visitors may miss the import of the print’s reverse side until leaving the exhibition because that side is not displayed, although it can be found on the free copy offered onsite.

Pichler’s 2016 and 2024 exhibitions add another constituent practice to this project: that of performance art, but with the visitor as performer. Like a work of performance art, an exhibition has a venue and displays that serve as the stage setting. Performance art and exhibitions are both time-delimited, fixed within the period and hours of the venue’s availability. Where the length of a performance is constrained by the artist/performer’s stamina, this exhibition’s is constrained by the visitor’s stamina. Fortunately with Pichler’s performances, a less-than-indefatigable visitor has something other than a leaflet of performance notes as guide and souvenir: the volume COUP DE DÉS (COLLECTION): Books and Ideas after Mallarmé. This volume’s three essays and two book excerpts work together with the snapshots of the exhibition to put forward this premise that (COLLECTION) is intended as an artistic work in its own right. 

COUP DE DÉS (COLLECTION): Books and Ideas after Mallarmé (2024)
Michalis Pichler (ed.)
Perfect bound paperback. H240 x W170 mm. 280 pages. Acquired from AHA-Buch, 22 January 2024. Photos: Books On Books Collection.

In addition to recapitulating the Bibliophagia manifesto, Pichler’s introductory essay provides the background to the appearance and editioning of Un Coup de Dés and also explains the relevance of the two book-excerpts. Pichler’s translation with Misaki Kawabe from Ryōko Sekiguchi’s book”Nagori” is welcome apart from any role it plays in (COLLECTION). As a concept, nagori has popped up in book art with Victor Burgin’s 2020 essay “Nagori: Writing with Barthes” and with Nagori (2023), a sculptural artist’s book by Ximena Pérez Grobet and and Kati Riquelme. Depending on context, nagori can mean the ephemeral imprint of withdrawing waves, a late-season wistfulness for the taste of early-season fruit or tea, what remains after the passing of a person, an object, an event, or the atmosphere of something missing. Pichler ties this to the absence of an authoritative edition of the poem.

The sense of something missing also comes up in the second book excerpt: Luc Boltanski and Arnaud Esquerre’s Enrichment: A Critique of Commodities (Polity, 2020). Pichler enlists them to establish what distinguishes a collection from a heap on the one hand and a stockpile on the other (pp.73-90), not merely accumulating items in a collection but curating according to governing principles, similarities, differences, and the feel for what is missing. (Recall the “missing” bird on both sides of Bibliophagia above?) In a sense, the act of collection or curation is a form of appropriation, and in that sense, Pichler’s governing principle of collection has been the appropriation of appropriations but always with a hungry eye for the next. To paraphrase Bibliophagia, Pichler has made many acquaintances and chosen but a few as his favorite meal.

Here, Annette Gilbert’s essay chimes in to assert that “curating has now ascended to a full-fledged artistic practice in its own right” where “literary curators are also increasingly succeeding in creating ‘a new artist-like identity’ for themselves and inscribing their ‘collections’ as autonomous works of their own right in their own oeuvre, of which Michalis Pichler’s COUP DE DÉS (COLLECTION) … is a striking example.” (p.52)

Tellingly, Gilbert’s assertion comes in the context of mapping the field of “appropriation literature”  as a manifestation of the pressures of an affluent society giving rise to “new strategies of artistic production and the creation of meaning” (p.29), echoing Felix Stalder’s observation: “in the digital condition, one of the methods (if not the most fundamental method) enabling humans to participate […] in the collective negotiation of meaning is the system of creating references.” (p.31) And what is Pichler’s collecting if not a systematic creation of references among the works in (COLLECTION)?

Craig Dworkin’s essay bizarrely and brilliantly connects Mallarmé with another system of creating references: Alphonse Bertillon’s identification system for the Parisian Préfecture de Police. Not only did the Bertillon system overlap with Mallarmé in the 19th century, it turns out that its principles map directly onto Mallarmé’s conception of Le Livre as stacks of unbound sheets filed in the cubbyholes of a filing cabinet and awaiting a theatrical performance of a séance leader’s withdrawing sheets to arrive at a poem (rather than the flic‘s pulling them to arrive at the identification of a suspect). Dworkin goes on to make convincing links to Klaus Scherübel’s styrofoam edition of Le Livre, to Dan Graham’s “Poem Schema”, to Ernest Fraenkel’s Les Dessins trans-conscients de Stéphane Mallarmé, to Mario Diacono’s and Marcel Broodthaers’ blotted versions of the poem, to Derek Beaulieu’s tattered sails (after un coup de des), and to Rainier Lericolais’ and Michalis Pichler’s die-cut perforations, among others. All of which leads to Dworkin’s assured conclusion: “The editions and appropriations of UN COUP DE DÉS alone are substantial enough to have led to an exhibition, and a sense of the assembled collection, UN COUP DE DÉS (COLLECTION), as an artistic work in its own right.” (p.67)

The “Catalog” section, which includes over 150 pages of images of book covers and spreads variously at 1:5, 1:2 and 1:1 scale against a black background, presents more items than are displayed in the exhibition. One of them is Pichler’s editorial intervention in that very first editorial intervention in the poem: the PRÉFACE required of Mallarmé in 1897 by Cosmopolis and reproduced by his son-in-law in the 1914 edition. Here Pichler’s annotations call out 10 key aspects of the poem and Mallarmé’s thoughts about it that would lead to the overlapping industry of artistic homage, appropriation, expropriation, transculturation, transvaloration and cannibal translation or bibliophagia as Pichler variously puts it.

This contribution from Pichler not only echoes many of Annette Gilbert’s points in mapping the field of appropriation literature but also confirms her assertion: “Pichler’s project … positions itself decidedly both as an independent artistic work and as artistic research, which demonstratively opens itself up to chance and serendipity through its collection policy – in resonance with a dice roll as the object of the collection ….” (p.39).

COUP DE DÉS (COLLECTION) — the bookwork — belongs in any library with an interest in Mallarmé, book art or the cutting edge of contemporary art. The exhibition at the Center for Book Arts closes on 1 May 2024. Copies of the catalogue for sale remain on hand as do free copies of the print Bibliophagia (2024) and the invitation from Pichler’s 2016 Exposition littéraire autour de Mallarmé.

As with the 2016 exhibition, the majority of items on display were accessible, making the exhibition a rare hands-on experience.

Courtesy of Center for Book Arts

Before the opening, the poem was chalked onto the floor of the main display room. Within minutes of the opening, the visitor traffic had erased most of it.

On the wall: Bibliophagia, 2016 and 2024. Hanging: UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD (SCULPTURE) 2016;
Against the wall: UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD (MUSIQUE) 2009
Michalis Pichler

UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD (MUSIQUE) 2009
Michalis Pichler

UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD (RUBIK’S CUBE) 2005; UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD (POSTER) 2008
Aurélie Noury

Paul Heimbach was perhaps the first after Marcel Broodthaers to use translucent paper in an artist’s book interpretation of Mallarmé’s poem. In würfelwürfe, for each roll of the dice, the results on the upper faces appear on a recto page, the results on the bottom faces appear on the verso.

Declaration of interest: COUP DE DÉS (COLLECTION): Books and Ideas after Mallarmé kindly cites Books On Books’ “‘Un Coup de Dés Jamais N’Abolira l’Appropriation’ — An Online Exhibition“.

Books On Books Collection – West Court Gallery, Jesus College, Cambridge UK, 21 May – 27 June 2022

Jessica Berenbeim, a University Lecturer at the Faculty of English and a Fellow of Jesus College, has selected works from the Books On Books Collection for this exhibition. With the assistance of Justine Provino, a doctoral student at Cambridge, Berenbeim has arranged the works to effect a certain conversation. As she writes,

Artists’ experiments with books and letters have taken many forms, some of which look more like books than others. This exhibition of book art, and book-inspired art, opens a view of one of its most intriguing stories: the tradition of reflections, riffs, and responses to one seminal work, Stéphane Mallarmé’s A Roll of the Dice Never Will Abolish Chance (Un Coup de dés jamais n’abolira le hasard). Mallarmé’s experimental work celebrates its 125th anniversary in May 2022, when this exhibition opens. The particular objects on display here, and on view at the screening events, play on two central ideas inspired by this work: chance and visible language. The works in the exhibition are in effect a conversation about the intersection of those themes. What part does chance have to play in the way language is depicted on (or off) the page, and how might accidents of language determine how it looks? How does meaning settle throughout the forms of letters, words, lines, pages, and books, as well as in what the words say?

The exhibition and screenings include works by Jérémie Bennequin, Isabella Checcaglini & Mohammed Bennis, Robert Filliou, Ernest Fraenkel, Rodney Graham, ‘Estelle J.’, Michel Lorand, André Masson, Reinhold Nasshan, Michalis Pichler, Man Ray, Mitsou Ronat & Tibor Papp, and Honorine Tepfer.

Berenbeim and Provino have suspended seven plates from Pichler‘s homage to hang over the cases containing works by Bennequin, Nasshan, Lorand, Tepfer and Estelle J.. and quietly cast shadows to pun with those works and the exhibition’s title.

Three other cases across from those above present a conversation of dice between Masson and Filliou, then a French and Arabic conversation between Checcaglini and Bennis, and then Tibor Papp and Rodney Graham joking with one another.

In a display case seemingly made for his particular work, the result of Bennequin’s long-distance performances of erasure with his colleague and publisher Antoine Lefebvre calls across the room to all the other works of chance and visible language.

Jérémie Bennequin, Un Coup de Dés jamais n’abolira le Hasard, Dé-composition (2009-2013)

With the sun streaming into West Court Gallery, the only things missing from the buzz of these conversations were perhaps canapés, champagne and name tags to celebrate the 125th anniversary of this strange poem’s publication.

Further Reading

“Un Coup de Dés Jamais N’Abolira l’Appropriation” — An Online Exhibition. 1 May 2022. Books On Books Collection.

Books On Books Collection – Rémi Forte

The Spectre of Mallarmé (2022)

The Spectre of Mallarmé (2022)
Rémi Forte
Paper booklet, sewn. H190 x W126 mm, 16 pages. Edition of 50. Acquired from Rémi Forte, 8 April 2022.
Photos: Books On Books Collection. Displayed with permission of the artist.

Published by Derek Beaulieu’s No Press in 2022, Rémi Forte’s images actually began life digitally over a ten-year period, first emerging on Instagram in November 2021. A foundry manager, artist and student, Forte is drawn to “vaporous, elusive abstract forms” [correspondence with Books On Books Collection, 28 April 2022]. The images are handmade with digital sensors. Whether in white on black or black on white, Forte has varied the grays in his effort to find the movement Mallarmé achieved by type, space, words.

A spectre is haunting poetry, the spectre of Stéphane Mallarmé”, Nos. 1-3, 2011-2021.
© Rémi Forte
Posted on Instagram, 14-16 November 2021. Accessed 1 April 2022. Images courtesy of the artist.

Chance and the vagaries of the publishing process account for the images’ appearing on single pages and in black on white, but regardless of that, this homage is no mapping of the Cosmopolis or NRF/Gallimard editions. It harks back to Ernest Fraenkel’s response but without any long-winded assertions about delving into Mallarmé’s psyche. But that comparison is a straw man. Forte’s response is a direct artistic act with 21st century tools.

It leaves to the reader/viewer the opportunity to see the smoke curling from Mallarmé’s cigar in his portrait by Édouard Manet, the sails of his boat, the shadows or light reflecting from the river running through Valvins or the type, space and words of Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard moving across the page.

Further Reading

Nicolas Guyot“. 20 May 2020. Books On Books Collection.

Raffaella della Olga“. 8 December 2020. Books On Books Collection.

Ernest Fraenkel“. 30 October 2021. Books On Books Collection.

Jacques Vernière“. 9 February 2022. Books On Books Collection.

Richard Nash“. 21 April 2022. Books On Books Collection.

Bookmarking Book Art – Mario Diacono

a METRICA n’aboolira (1968)

a METRICA n’aboolira (1968)
Mario Diacono
Papercover, stapled. H x W mm, unnumbered pages.
Photos: Arengario, displayed with permission of the artist.

Besides being first out of the gate with an “homage by redaction” of Un Coup de Dés, Mario Diacono is perhaps the first hommageur to give a sociopolitical cast to the effort. In an interview in Ursula, Diacono comments

1968 was a year in which many things were abolished, or felt tempted to be abolished. Language was one of them, at least the traditional language of poetry, but also the language of ‘bourgeois/capitalist’ society. Berkeley is also present in the book through the reproduction of three frames from a cartoon in a local magazine, which functions as a kind of preface. The title alternates not only colors, black and orange, but also uppercase and lowercase letters. The wordplay in essence says: the absence of metrics, of language, will not abolish poetry. Neither will the American taboos.(Nickas, 2019).

Those comments align with the element of “pop” art and the underground comic in this homage.

Later in the 1970s, Danièle Huillet and Jean-Marie Straub would pick up the thread of social critique by staging and filming a choral reading of the poem on the lawn of the Père Lachaise cemetery,

where there are the great memorials of the concentration camps: Ravensbrück, Auschwitz… it is in the corner of the cemetery where you can guess something about the city. Under this hill are buried the last members of the Paris Commune, who were shot in that same place. – Jean-Marie Straub

© BELVA Film. Image and permission to display, courtesy of Jean-Marie Straub et Danièlle Huillet: des films et leurs sites.

And then just after the turn of the next century, Didier Mutel extended the critique with his three-volume Four Speeches by George Walker Bush [together with] Four Speeches by Tony Blair [together with] Un Coup de Dés Jamais N’Abolira Le Hasard.

These three connected volumes explore graphic transpositioning from oral speeches to a visual representation. Though a new way to read/experience the speeches–to visualize their patterns–you can [still] not tell the truth from fiction. You can not tell what you are reading. “In the 3-part, 4 Speeches/Coup de Des, the images of audio waves are the same—but one purports to be a group of speeches by Bush 43 ; another, a group by Tony Blair; and the last—the real thing—is an unidentified man reading Mallarme’s “Un Coup de Dés Jamais N’Abolira Le Hasard”, that modern masterwork that launched a thousand artists’ books. The concept is trenchantly funny; the books are beautifully executed. [from the preface to Didier’s Manifesto by Tim Young]

© Didier Mutel. Photos: Books On Books, taken at the KB|nationale bibliotheek van Nederland, The Hague. Displayed with permission of Didier Mutel.

Like Huillet, Straub and Mutel, Diacono is trying to balance his socio-political drive with the visual and historical homage to Un Coup de Dés. Huillet/Straub’s performative vocalization delivers its message only through the visual of its location. Mutel delivers his message by muting the poem with its sonographic visualization and sleight-of-hand substitution for political speeches. a METRICA n’aboolira delivers its message by balancing the textual and the visual, reminding us that Mallarmé wanted Un Coup de Dés to be looked at as well as read.

The entire work has been digitized here.

Further Reading

Derek Beaulieu“. Books On Books Collection. 19 June 2020.

Jorge Méndez Blake“. 16 September 2020.

Sammy Engramer“. Books On Books Collection. 1 June 2020.

Ernest Fraenkel”. Books On Books Collection. 30 October 2021.

Alexandra Leykauf“. Books On Books Collection. 1 October 2020.

Michel Lorand“. Books On Books Collection. 19 June 2020.

Benjamin Lord“. Books On Books Collection. 19 June 2020.

Guido Molinari“. Books On Books Collection. 13 April 2020.

Michalis Pichler“. Books On Books Collection. 19 August 2020.

Cerith Wyn Evans“. Books On Books Collection. 16 April 2020.

Eric Zboya“. Books On Books Collection. 1 June 2020.

Boglione, Riccardo. 22 September 2010. “Dadi illeggibili. il Mallarme cancellato di Mario Diacono e Marcel Broodthaers“. The Free Library. Accessed 1 May 2020.

Getty Research Institute. n.d. “Manuscript of A metrica n’aboolira“. ArchiveGrid. Accessed 15 April 2018.

Nickas, Bob. 2019. “Bibliotheca Hermetica: Mario Diacono and the arts of alchemy“. Ursula, Winter No. 5.

Books On Books Collection – Michel Lorand

Après Un Coup de Dés (2015)

Après Un Coup de Dés (2015)
Michel Lorand
Cover and gatherings, untrimmed and unbound, in glassine envelope. Cover: H362 x W260; gatherings: H362 x W256 mm; 32 unnumbered pages. Edition of 50, of which this is #19. Acquired from the artist, 22 October 2021.
Photos: Books On Books Collection. Displayed with the artist’s permission.


Since the 1960s when Ernest Fraenkel, Mario Diacono and Marcel Broodthaers blotted out the text of Mallarmé’s poem Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard (1897) to create their works of homage, numerous others have expanded on the technique: substituting images of sonograms (Sammy Engramer, 2009) or algorithmically generated abstractions (Eric Zboya, 2018, and Benjamin Lord, 2019), or excising the text (Michalis Pichler, 2008, and Cerith Wyn Evans, 2008) or algorithmically erasing it (Jérémie Bennequin, 2009) — just to name a few.

In Après Un Coup de Dés (2015), the only printed marks are the cover’s traditional black and red borders and the printer’s registration and gathering marks on the sheets. Wherever else Mallarmé’s text would have been printed has been excised. In reply to a question about the process involved, Lorand explains that he had asked the designer Filiep Tacq to create a layout that would cover in black exactly the blocks of text as it appears in the current Gallimard book edition of Mallarmé’s poem, including the front and back covers (correspondence with the artist, 1 November 2021). Lorand took a scalpel to the offset printed sheets, removed the blackened blocks, folded the sheets by hand into the four gatherings, assembled them in the correct order and laid them untrimmed and loose inside the cover. Each of fifty copies was placed inside its own handmade glassine envelope along with a flyer including introductory text by Jacques Sojcher (emeritus professor, University of Brussels) and the colophon for the work. It is a book that is not-yet a book.

Lorand’s and all of these other works of homage give us inverse ekphrasis. They are the visual, tactile and conceptual works of art that come after Mallarmé’s text. We are more used to ekphrasis where the object, painting or sculpture comes before the text — like Achilles’ shield before Homer’s description, or the Grecian urn before Keats’ ode, or Brueghel’s Fall of Icarus before Auden’s Musée des Beaux Arts. Homer, Keats and Auden vie with the art of the crafted object to put that object (and more) in front of us with words. With the inverse, the crafted objects vie without the words to put Mallarmé’s poem (and more — and sometimes less!) in front of us.

Many of the hommageurs hint at the “and more” with a subtitle to Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard. With Broodthaers, it is Image; with Pichler, Sculpture; with Engramer, Onde (Wave as in soundwave); and with Bennequin, Omage (as in hommage with the “h” and “m” missing). With Lorand, there is no subtitle. Instead, we have the word après prefacing the truncated title of the poem. But, “after” Mallarmé’s poem, what is Lorand proposing? An homage in the form of something that restates, reproduces the poem but without the words? An homage in the form of something else presented in the manner of Un Coup de Dés but without the words? Or something else that simply occurs after the poem’s roll of the dice? As it turns out, all that and more.

Paul Valèry was probably the first of Mallarmé’s circle to see and hear Un Coup de Dés. His reaction picks out one of the themes that make up Lorand’s “and more”:

It seemed to me that I was looking at the form and pattern of a thought, placed for the first time in a finite space. Here space itself truly spoke, dreamed, and gave birth to temporal forms. Expectancy, doubt, concentration, all were visible things. With my own eye I could see silences that had assumed bodily shapes. Inappreciable instants became clearly visible: the fraction of a second during which an idea flashes into being and dies away; atoms of time that serve as the germs of infinite consequences lasting through psychological centuries — at last these appeared as beings, each surrounded with a palpable emptiness…. there in the same void with them, like some new form of matter arranged in systems or masses or trailing lines, coexisted the Word! — Paul Valéry, Collected Works of Paul Valery, Volume 8: Leonardo, Poe, Mallarmé (1972).

Lorand writes:

My <<Après un Coup de Dés>> introduces a corpus of approaches to what might be “the movement” that constitutes speech: “A language that speaks” as Martin Heidegger calls it (Unterwegs zur Sprache, Verlag Günther Jeske, Pfullingen, FRG, 1959).

How can we think, how can we imagine this movement within language itself? What path to take to allow us to experience this movement, the one that constitutes the word itself. This word is sound. The object of all my work is the identification of what could be the image of this movement, of this word. This exploration attempts to approach the nature of this movement: a word beyond language when the latter is silent. (Correspondence with the artist, 1 November 2021.)

Like his others, Heidegger’s On the Way to Language is a dense book; more than the others, it is poetical, an invitation to experience language. In it is a series of lectures entitled “The Nature of Language” in which Heidegger uses two poems, one by Stefan George and one by Gottfried Benn, to question language about its nature. Although George’s poem is the one that Heidegger deeply explicates, Benn’s is the one that, echoing Valèry, sheds the most light on Lorand’s Après Un Coup de Dés — especially with its last two lines.

A Word

A word, a phrase –: from cyphers rise
Life recognized, a sudden sense,
The sun stands still, mute are the skies,
And compacts it, stark and dense.

A word — a gleam, a light, a spark,
A thrust of flames, a stellar trace —
And then again — immense — the dark
Round world and I in empty space.

Après Un Coup de Dés seems to be a wordless invitation to experience language. But in a sense, Mallarmé’s words have not disappeared, not entirely. Their shapes — embodied in the voids — move silently and rhythmically across the unfolded sheets; in the gatherings, they cascade over one another much as they do syntactically and typographically in print. And even though the text is not before (in front of) us, Lorand’s artwork delivers a wordless experience of a key paradox of language with which Mallarmé sought to imbue his poem: the language of the void or abyss — the void or abyss of language. One of the ways in which the poem presents this self-enveloping paradox is that it begins and ends with the words un coup de dés, the act that can never abolish chance and the act that all thought emits. Similarly, Après un Coup de Dés displays the presence of language by displaying the absence of language, or les blancs defined by and defining empty space.

Mallarmé’s invitation in Un Coup de Dés, however, beckons us to a slightly different concept of language than that articulated by Heidegger. For Mallarmé, chance plays a prominent role in what Heidegger would call the “neighborhood of poetry and thought”. But chance, hazard or a roll of the dice plays a much less prominent role for Heidegger, and in Lorand’s work of art, with its registration and gathering marks and glassine enclosure, there seems little allusion to it — perhaps naturally so since Lorand’s work comes after the dice have been rolled.

Even though it comes after Mallarmé’s completed poem and after the Gallimard book edition, Après presents as an unfinished work, a book not yet trimmed and bound, which reflects not only Mallarmé’s unfinished realization of the poem as a book but also his unfinished life’s pursuit: le Livre, the thing in which everything in the world would end up — the thing that, by virtue of a spacious mobility of typographic layout and the interplay of its elements, would be “the total expansion of the letter”. Lorand’s attention and manual precision in excising the blackened blocks where the text would otherwise appear evoke Mallarmé’s attention to the minute details of typeface, size and font shown in his handwritten mark-up of the proofs for the book edition he was planning before he died.

Après also comes after the efforts of Broodthaers and Pichler, both of whom organized exhibitions for their works of homage. In fact, Pichler paid homage to Broodthaers by naming his exhibition “Pichler: Exposition Littéraire autour de Mallarmé” (Milan, December 2016) after “Broodthaers: Exposition littéraire autour de Mallarmé” (Antwerp, December 1969). Pichler’s exhibition was also daring in its exposure of the works to the visitors.

In the 2018 display of Après Un Coup de Dés, the previously gathered but now unfolded sheets and cover lie side by side under glass. Often this is cause for complaint about the distanced display of artist books. In the case of Après Un Coup de Dés, the distance effectively draws point-blank attention to what the privileged reader gradually discovers in handling the work. The unprivileged reader may have to imagine the making, unmaking and remaking of the book but, confronted with the gestalt of the undone gatherings and their registration marks, that reader immediately sees/witnesses the void defined by a void.

Après Un Coup de Dés in the group exhibition Reading Hand Writing Bodies at Les Abattoirs de Bomel, Centre d’art de Namur, Belgium, 8 February – 11 March 2018. Photo: Courtesy of the artist.

In relation to Broodthaer’s Image and Pichler’s Sculpture, Après comes both before and after. The positioning of the words après, image and sculpture vis à vis the poem’s title has been noted already. Of all three visual, tactile and conceptual works, Lorand’s stands as the chronologically “after” yet unfinished “before” to Broodthaers’ and Pichler’s finished works. In yet another “afterness” to Mallarmé’s poem, Lorand likens Après to a silent score of music or a piano roll (correspondence with the artist, 1 November 2021). This echoes — if that is not too perverse a verb — Mallarmé’s reference to “score” in his preface to Un Coup de Dés. In premonitory, if not coincidental, irony, Lorand’s piano-roll-like 2015 work precedes a work that Michalis Pichler created for his 2016 Milan exhibition: a piano roll playable on a foot-pumped pianola and entitled Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Musique (see video above).

The interplay of its philosophical roots with its mechanically produced print and its manual cuts makes Lorand’s Après Un Coup de Dés one of the more challenging works of homage to Mallarmé’s poem. To “hear” it side by side with the others in the Books On Books Collection (see below) is rewarding.

Further Reading

Derek Beaulieu“. Books On Books Collection. 19 June 2020.

Jérémie Bennequin“. Books On Books Collection. 15 December 2020.

Christopher Brennan“. Books On Books Collection. 28 February 2021.

Kathy Bruce“. Books On Books Collection. NYP.

Jeff Clark and Robert Bononno“. Books On Books Collection. 26 October 2020.

Jim Clinefelter“. Books On Books Collection. 17 July 2020.

David Dernie & Olivia Lang“. Books On Books Collection. 02 November 2020.

Klaus Detjen“. Books On Books Collection. 09 September 2020.

Chris Edwards“. Books On Books Collection. 28 February 2021.

Sammy Engramer“. Books On Books Collection. 01 June 2020.

Ernest Fraenkel“. Books On Books Collection. 30 October 2021.

Rodney Graham“. Books On Books Collection. 3 July 2020.

Nicolas Guyot“. Books On Books Collection. 20 May 2020.

Brian Larosche“. Books On Books Collection. 3 July 2020.

Benjamin Lord“. Books On Books Collection. 19 June 2020.

Michael Maranda“. Books On Books Collection. 22 August 2020.

André Masson“. Books On Books Collection. NYP.

Guido Molinari“. Books On Books Collection. 13 April 2020.

Reinhold Nasshan“. Books On Books Collection. 23 September 2021.

Aurélie Noury“. Books On Books Collection. 09 November 2020.

Michalis Pichler“. Books On Books Collection. 19 August 2020.

Mitsou Ronat & Tibor Papp“. Books On Books Collection. 16 November 2020.

Sam Sampson“. Books On Books Collection. NYP.

Ian Tyson and Neil Crawford“. Books On Books Collection. NYP.

Jacques Vernière“. Books On Books Collection. NYP.

Cerith Wyn Evans“. Books On Books Collection. 16 April 2020.

Eric Zboya“. Books On Books Collection. 01 June 2020.

Heidegger, Martin, and Peter D. Hertz, trans. 1959/2009. On the Way to Language. San Francisco: HarperOne. Reprint. “No matter how we put our questions to language about its nature, first of all it is needful that language vouchsafe itself to us. If it does, the nature of language becomes the grant of its essential being, that is, the being of language becomes the language of being” (p. 72).

Polt, Richard. 1999. Heidegger: An Introduction. Ithaca, NY: Cornell Univ. Press.

Books On Books Collection – Ernest Fraenkel

Les Dessins Trans-conscients de Stéphane Mallarmé
à propos de la Typographie de Un Coup de Dés (1960)

Les Dessins Trans-conscients de Stéphane Mallarmé, à propos de la Typographie de Un Coup de Dés (1960)
Ernest Fraenkel
Paperback, stapled to fold-in sleeve. , 44 pages bound with 68 pages on 8.5 uncut folded and gathered sheets. Acquired from À la Page, 12 October 2021.
Photos: Books On Books Collection.

Ernest Fraenkel should have left it at visually mapping Un Coup de Dés and offered it up as simply an artistic response to the poem. Even if it is a mapping of the condensed single-paged Cosmopolis (1897) version of the poem, think of the various renderings in handset chapbook form printed on letterpress or as lithographs, or etchings on glass, or even sculptures. It could have been the “Prometheus bound” to the “Prometheus unbound” of those who paid homage by appropriating the more expansive double-page spread book version (1914) that Mallarmé intended. Instead, it lies tucked away with 44 pages de l’explication. Professor David W. Seaman (Georgia Southern University), who has engaged with Fraenkel’s analysis, puts it well:

It must be said in [Fraenkel’s] defense that the idea is tempting: to make wordless patterns of the pages of the poem in order to see the ideogrammatic shapes more clearly. In addition, Fraenkel has contributed some worthwhile insights into the use of space and text in the poem, … However, there are three major objections to his project. First, he used, for most of his research, the text of the Cosmopolis edition of the poem, an edition which nearly everyone agrees is far from the author’s intentions, especially insofar as the ideograms are concerned; the preface to that edition gives ample warning of this. … / The second objection is that Fraenkel strays too far from the text, preferring to keep in mind a general idea of the meaning of the poem, and then go off according to the feelings the designs give him. … In fact,  sometimes Fraenkel recommends turning the design on its side or upside-down to see what image may present itself! / The third objection is that these designs are then used more or less like Rohrschach ink blots. (Seaman, pp. 142-43)

In his nine sets of single-sided uncut sheets, Fraenkel offers seven different diagrammatic approaches to the poem as it appeared in Cosmopolis, whose editors could not allow the poem’s lines to cross over the gutter to the next page as Mallarmé imagined the layout. The opening pages of Fraenkel’s seven approaches are laid out below in sunlight and paired with the textual opening page.

Seven different diagrammatic renderings. The one at the lower right shows Fraenkel’s sideways view.

The first rendering (above, upper left) is closest to what Mario Diacono and Marcel Broodthaers would create later in the decade.

Left: a METRICA n’aboolira (1968) by Mario Diacono (1968). Right: Image: Un coup de dés jamais n’abolira le hasard (1969) by Marcel Broodthaers (1969).

Fraenkel’s nine sets of sheets break down into eight of 8 pages and one of 4 pages. Below is the first set opened out.

The first set of eight pages

Compared with Diacono’s, Broodthaers’ and all the other works of homage to date, Fraenkel’s renderings retain a distinction and suggest other new directions not yet taken physically or digitally. Given the sculptural interpretations by Geraldo de Barros, Jorge Méndez Blake and Kathy Bruce, doesn’t Fraenkel’s first rendering call for a three-dimensional cantilevered homage constructed of slabs of blackened flotsam connected with brushed steel rods?

From the series Jogos de Dados (1986)
Geraldo de Barros
Photo: Julia Parpulov. Permission from Fabiana de Barros.

Biblioteca Mallarmé/Mallarmé Library (2011)
Jorge Méndez Blake
Photo: Courtesy of the artist.

Navigating the Abyss (2014)
Kathy Bruce
Photo: Courtesy of the artist.

Given the video created by Giulio Maffei transforming the 1914 book version into Broodthaers’ and the digital legerdemain of Karen ann Donnachie and Andy Simionato and Tayyib Yavuz, why not an animated digital transformation of the Cosmopolis version into the 1914 book version?

Le Vite dei Libri 26 – Un coup de dés jamais n’abolira le hasard (2016)
Giulio Maffei
Permission from the artist.


Mallarmé’s Self-replicating Machine: A Throw of the Dice Will Never Abolish Chance” (2018)
Karen ann Donnachie and Andy Simionato
Permission from the artists.

Experiment Book: “Un Coup de Dés”
Tayyib Yavuz
Permission from the artist.

And Professor Jed Rasula (University of Georgia), who has also explored Fraenkel’s work, suggests yet another medium:

Fraenkel’s sixty-eight seismographic and astral diagrams (or “stylizations”) practice a truly graphic mode of literary analysis. It was Fraenkel’s conviction that “a plastic text rests hidden in the extra-conscious layers of the poet, paralleling the verbal text of the poem” (9). … In their accentuation of the visual character of Un Coup de dés, Fraenkel’s designs are like watching a movie with the sound turned off, forced to rely on gesture rather than dialogue in order to follow the action.”

Except for the sound part, that could describe Man Ray’s Les Mystères du Château de Dés (1929).

Further Reading

Derek Beaulieu“. Books On Books Collection. 19 June 2020.

Raffaella della Olga“. Books On Books Collection. 8 December 2020.

Klaus Detjen“. Books On Books Collection. 9 September 2020.

Sammy Engramer“. Books On Books Collection. 1 June 2020.

Michalis Pichler“. Books On Books Collection. 19 August 2020.

Cerith Wyn Evans“. Books On Books Collection. 16 April 2020.

Eric Zboya“. Books On Books Collection. 1 June 2020.

Donnachie, Karen Ann, and Andy Siminiato. “Mallarmé’s Self-replicating Machine: A Throw of the Dice Will Never Abolish Chance”. MATLIT: Materialities of Literature, [S.l.], v. 6, n. 1, p. 37-49, Aug. 2018. Date accessed: 23 March 2019.

Fraenkel, Ernest. 1998. Die Unsichtbaren Zeichnungen Stéphane Mallarmé. Lana: Edition per Procura. German facsimile, also in the Books On Books Collection.

Rasula, Jed. Modernism and Poetic Inspiration: The Shadow Mouth (London: Palgrave, 2009). Accessed via Electronic Poetry Center, University of Pennsylvania, n.d. Accessed 14 June 2020.

Samson, Anna, and Serge Chamchinov. 2022. “Les Dessins trans-conscients de Stéphane Mallarmé par Ernest Fraenkel : une méthode originale“. Continent Manuscrits. No. 18. Accessed 10 June 2022. A superb analysis of Fraenkel’s book and method.

Seaman, David W.  Concrete poetry in France (Ann Arbor: Umi Research Press, 1981).

Books On Books Collection – Mitsou Ronat & Tibor Papp

Un Coup de Dés Jamais N’abolira le Hasard (1980)

Poème: Un coup de Dés jamais n’abolira le Hasard par Stéphane Mallarmé (1980)
Édition Mise en Oeuvre et Présentée par Mitsou Ronat, Réalisée par Tibor Papp.
Two sets of folded & gathered folios, enclosed in a portfolio with four flaps; Portfolio: H380 x W285 mm; Folios: H380 x W285 mm; Poème, 24 pages, including the cover; “Le Genre …”, 28 pages, not including cover. Acquired from Latour Infernal, 28 May 2020. Photos: Books On Books Collection.

Described as an “édition mise en oeuvre“, the Ronat/Papp 1980 publication of Un Coup de Dés is indeed as much a “production” as any theatrical or cinematic mise en scéne. Equally apropos or more so, the phrase calls to mind the French for page layout: mise-en-page. The layout of the work certainly calls attention to itself as much as to the page. While it represents an effort to reflect Mallarmé’s “true” intentions for the page layout of Un Coup de Dés, the Ronat/Papp production delivers the poem in a set of loose F&Gs (folded and gathered folios), paired with another set of F&Gs (artwork, poems and essays) and enclosed in a portfolio.

The first effort to follow Mallarmé’s intention as intimated in his corrected proofs of the abandoned Ambroise Vollard version was the 1914 NRF edition, which also called attention to itself with its oversized format, but it was sewn and bound into its paper cover as usual. Its lay-flat binding eased reading the lines of verse that run across the book’s gutter.

By unbinding that space that usually sinks into the gutter, Ronat and Papp retain the readability across the gutter but introduce an interesting instability. The unitary view of the double-page spread that Mallarmé intended falls prey to physical chance. Lines across pages can fall out of alignment as folios slip up or down. If the folios scatter, the reordering of the unnumbered pages relies on the guidance of the typography and memory. Oddly this forces a more hands-on engagement with the poem. No other edition intended for reading the poem feels as physical. The page and double-page spreads are felt.

Although also not bound, the order of the artwork, poems and essays in the right-hand set of F&Gs is traditionally fixed with pagination, as the front of its self-covering folio shows. More important is the cover title: “Le genre, que c’en devienne un …” (“the genre, that it becomes one …”). Those words begin the final sentence in the reproduction of Mallarmé’s reluctant note from the poem’s first publication. Cramped into the magazine Cosmopolis, the poem’s layout was still startling enough to the editors to require a preface from Mallarmé. Facetiously and seriously, his note explains how to read the poem. In varied ways, the F&Gs’ content also seriously and facetiously demonstrates how to read the poem. And starting and ending with Mallarmé’s words, the portfolio’s second half reflects the circularity of the poem it faces, which starts and ends with the words un coup de dés. An édition mise en oeuvre indeed.

So forget the debate over who was first to display the poem in the true form as Mallarmé intended. The second portfolio is proclaiming then proving by examples that Un Coup de Dés is a genre.

Mitsou Ronat‘s introduction sets the poem’s publishing history in context and explains this edition’s claim to reflect Mallarmé’s wishes for the poem’s presentation. In doing so, she puts forward her hypothesis that le Nombre (“the Number”) mysteriously posed in the poem is 12, the syllable count of each line in the French alexandrine couplet and ties this revelation to the page and double-page spread as units of meaning, culminating in the 24 pages of which the mise en oeuvre consists. Tibor Papp follows with his map of Déville (“Dice-town”). Overlapping inscriptions along the crisscrossing streets remind us of the sometimes overlooked humor in the Mallarmé industry. One street is labelled Saint-Mallarmé de la masturbation. Off one boulevard are the remparts des alexandrins (“battlements of the Alexandrines”), complete with a WC for passers-by. There is even a Métro stop named for Mallarmé’s Igitur, thematic predecessor to Un Coup de Dés. Another recalls the political cast of the times: premières allusions à la lutte des marginaux oubliées (“first allusions to the struggle of the forgotten marginalized”). But most important is the map as map, a poster, a sub-genre of the genre Un coup de Dés and forerunner to future works such as that by Aurélie Noury. In his essay near the end of the F&Gs, Papp asserts that Mallarmé was not preoccupied with print and typography for its haptic properties, rather he was simply seeking the tools appropriate to complete his text. This is Papp’s departure point for discussing the aims of Le Groupe d’atelier, which he founded with Paul Nagy and Philippe Dôme in 1972:

Pour l’écrivain, donc, d’aujourd’hui, l’attitude de mallarmé scrutant les caractères des affiches, travaillant ses épreuves par collage, déplaçant ses mots d’un millimétre, est une attitude parfaitement normale et logique, en même temps que son poème constitue un classique du genre.

Pour nous, l’écrivain assume son rôle jusqu’à la materialité de son texte.

“For today’s writer, then, the Mallarméan scrutiny of type display, working on his proofs by collage, moving his words by one millimeter, is perfectly normal and logical behavior, at the same time that his poem constitutes a classic of the genre.

For us, the writer’s role entails the materiality of the text.”

The remaining contributors traverse the ranges of the academic and artistic, the tongue-in-cheek and the serious, that Ronat and Papp establish. A more textual affair, “n’abolira Lazare” by Jacques Roubaud, a member of the OuLiPo movement, delivers an homage to Mallarmé replete with numerical and linguistic puns, appropriate to a professor of mathematics and literature, and a translator of Lewis Carroll. Bruno Montels‘ “Convoquer le peu” displays his signature combination of handwriting and typographic experimentation.

L’Entre croisement” by Jean Pierre Faye (a visual linguistic pun, “threshold” and “intersection”) reads like notes for an academic lecture but in a free-verse layout. The poet/essayist Claude Minière‘s “Le Risque Picaresque” foreshadows(?) his essay Un Coup de Dés (Tinbad, 2019), which proposes Pascal’s wager and Pensées as a predecessor to Mallarmé.

Peruvian poet and writer Rodolfo Hinostroza‘s “Le Dieu de la Page Blanche” (“The God of the Blank Page”) delivers a diagrammatic exploration of the placement of verses on the page in Un coup de Dés, reminiscent of but less abstruse than Ernest Fraenkel’s Rohrschach-like exposition. Philippe Dôme draws on his time as a French and Spanish teacher in London to put together pages of a multilingual study workbook for the reader of Un Coup de Dés. Clearly a lover of puns, he entitles his workbook with Spanish interrogatory marks around the face of a die, the 4 constructed with two colons.

Perhaps the most striking of the visual homages, Paul Nagy‘s contribution is a descendant of Un Coup de Dés by conscious or unconscious way of the earlier typographic and graphic gymnastics of Dada, Marinetti, Iliazd, Gomringer, the Brazilian Noigrandes movement and Fluxus.

In its unbound folios approach to the poem and juxtaposition of it with artistic interpretations of the poem, the Ronat/Papp production marked a pivot for future treatments of Un coup de Dés. Over the decades after it, three new editions — also aimed at reflecting the Master’s wishes — appeared as did dozens of inventive academic and artistic responses to Un Coup de Dés. The three explorations of the “true” edition (in French) are Michel Pierson‘s (2002), Françoise Morel‘s (2007) and Ypsilon Éditeur‘s (2008). Though the artworks paying homage since 1980 are too numerous to list for this entry, note that Books On Books is preparing a virtual 125th anniversary celebration for 2022 that will display images and links for all the homage paid since 1897 that it has uncovered — from Man Ray’s Les Mystères du Château de Dé (1929) to Sylvain Moore’s Troisième Coup de Dés (2019).

Further Reading

Arnar, Anna Sigrídur. The Book as Instrument: Stéphane Mallarmé, the Artist’s Book and the Transformation of Print Culture (Chicago, IL: University of Chicago Press, 2011).

Fraenkel, Ernest. Les Dessins trans-conscients de Stéphane Mallarmé : à propos de la typographie de “Un Coup de dés” (Paris: Nizet, 1960).

Meillassoux, Quentin. The Number and the Siren (2012). Meillassoux argues the toss with Ronat over the identity of le Nombre.

Moulinier, Didier. “Pour une histoire de la poésie concrète“, La Poèsie Élèmentaire, 5 March 2011. Accessed 5 November 2020.

Stark, Trevor. Total Expansion of the Letter: Art and Language after Mallarmé (Cambridge, MA: MIT Press, 2020).

Books On Book Collection – Sammy Engramer

Un Coup de Dés Jamais N’abolira le Hasard: Onde/Wave (2009)

Mallarmé’s strange poem, first published in the London-based journal Cosmopolis in 1897, had to wait until 1914 before appearing in a format close to the one Stéphane Mallarmé envisioned with the gallerist and publisher Ambroise Vollard.

Taking the poem’s self-referential line about its words appearing as a constellation, first Ernest Fraenkel, then Mario Diacono and Marcel Broodthaers transformed the poem into a series of images by substituting solid blocks of ink in place of the poem’s lines of verse.

From left to right: Ernest Fraenkel, Les dessins trans-conscients de Stéphane Mallarmé, à propos de la typographie de Un coup de dés. Avant-propos par Étienne Souriau, avec 68 planches en hors-textes (1960); Mario Diacono, a MeTrica n’ABOOlira (1968/69); Marcel Broodthaers, Un coup de dés jamais n’abolira le hasard: Image (1969).

Subsequently, dual homages to Mallarmé and Broodthaers arose. One of them is Engramer’s. Where Fraenkel, Diacono and Broodthaers focused on layout, size and space to generate their visual translations, Engramer added a sonic element, albeit by visual display. Recording his own reading aloud of the poem, Engramer then ran the recording through sonographic equipment. The rendering of each line’s soundwave became his graphic substitute for Mallarmé’s line of verse and, by extension, each black block that Broodthaers used to displace Mallarmé’s text.

Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Wave (2009)
Sammy Engramer
H340 x W240 mm, 32 pages. Acquired from Florence Loewy, Paris, 27 March 2019.

In 2010, Engramer took his inspiration one step further and put together an exhibition called “JAMAIS”. As soon as the idea or sensation of visualizing the sound of a poem is mooted, the choice of ink, type, brush, paint, surface, chisel, mold, material, camera, computer and, again, surface opens up. In JAMAIS, Engramer chooses a multiplicity of tools and media (or they choose him): sound recording, computer output, ink, printed book, mold and plastic, camera and animation.

In the video below, pages of the book undulate in a wave along the wall to which they are loosely attached. Alongside them are eighteen 3D PVC renderings of the sonograms. At the end of the hall, a large screen shows a 3D animation of a rolling die whose dots spell out hasard in Braille. The juxtaposition of fluttering pages of sonographs, the physical instantiation of the sonograms and the animated Braille die that cannot be read by touch generates a confounding conundrum for the senses. Text has become sound, sound has become image, and image has become object and animation.

Video: Courtesy of the artist.

Since, according to the artist, his recording of the poem was not played in the exhibition, the conundrum focuses on perception of sound through the eyes. Whether listening/hearing can be performed by seeing a visual or physical representation of what has been listened to/or heard (or is being listened to/or heard) is a neurological question. Rendered in ink and plastic, Engramer’s sonographic images and objects are metaphoric assertions: “hear with your eyes the words no longer printed or carved before you, hear through your eyes the decibels increasing or attenuating according to an unheard recording of those words spoken”.

Further Reading

Eric Zboya“, Books On Books Collection, 1 June 2020.

Boglione, Riccardo. 22 September 2010. “Dadi illeggibili. il Mallarme cancellato di Mario Diacono e Marcel Broodthaers“. The Free Library. Accessed 1 May 2020.

Halliday, Sam. Sonic Modernity: Representing Sound in Literature, Culture and the Arts: Representing Sound in Literature, Culture and the Arts (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2015).

Dick Higgins, Hannah Higgins, “Intermedia”, Leonardo, Volume 34, Number 1, February 2001, pp. 49-54.

Pichler, Michalis. Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Sculpture (Berlin: “Greatest Hits”, 2008).

Rasula, Jed. Modernism and Poetic Inspiration: The Shadow Mouth (New York: Palgrave Macmillan, 2009).

Schaffner, Anna Katharina and Kim Knowles, Ulrich Weger and Andrew Michael Roberts, “Reading Space in Visual Poetry: New Cognitive Perspectives“, Writing Technologies, vol. 4 (2012), 75-106.

Books On Books Collection – Eric Zboya

un coup de dés jamais n’abolira le hasard: translations (2018)

un coup de dés jamais n’abolira le hasard: translations (2018)
Eric Zboya
Perfect bound; 60 pages printed on Rives Design 170 gsm Brilliant White.
H280 x W204 x D85 mm. Edition of 120 of which this is #42 and signed. Acquired from the artist, 1 April 2019.

Eric Zboya is poet, writer and artist. Years before this book, he wrote for Ubu Web about the dialogues between Mallarmé’s groundbreaking poem and artists such as Marcel Broodthaers, Guido Molinari and Michalis Pichler, who explore “the higher-dimensional characteristics of the poem”. Broodthaers’ and Molinari’s solid-colored horizontal blocks take the place of lines of text and, reflecting its typographic size, deliver the poem’s page-oriented image(s) without its words. Pichler goes a sculptural step further and excises the lines altogether.

In one sense, Zboya returns to the traditional “collaborative” livre d’artiste, where the artist’s images illustrate the author’s text. But Zboya’s process for generating the images and his handling of the text are anything but traditional.

Just as Mario Diacono runs parallel to Broodthaers, so too do Didier Mutel (2003) and Sammy Engramer (2009) to Zboya. His Ubu Web essay appeared in 2011. While similar, the three artists’ approaches to images differ far more from one another than those of Diacono and Broodthaers differ. Mutel’s sonographs come from recordings of three different speeches. Engramer’s come from the recording of his reading of Un Coup de Dés. Although Zboya’s images come from the translated text of Un Coup de Dés, they do not come from sound recordings.

Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Poème (2005)
Didier Mutel
Consists of three volumes: the first entitled “2003 — may god bless america — 4 speeches by George Walker Bush”; the second, “2003 — 4 speeches by Tony Blair”; the third, “Un coup de dés jamais n’abolira le hasard”. Each engraved in drypoint on steel and printed on Velin Arches 300 gsm.

Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Wave (2009)
Sammy Engramer
H340 x W240 mm, 32 pages.
Recording his own reading aloud of the poem, Engramer then ran the recording through sonographic equipment. The rendering of each line’s soundwave became his graphic substitute for Mallarmé’s line of verse and, by extension, each black block that Broodthaers used to displace Mallarmé’s text.

Zboya uses graphic imaging software to transform each letter, mark of punctuation and pixel into an abstract image based upon the original topographical placement of the type on the space of the page. Text mutates into a graphic, nonlinear entity. Zboya calls this Algorithmic Translation. Due to a randomization function, the program never yields the same image from the same input. In keeping both with the title (Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard) and the poem’s last line (Toute pensée émet un Coup de Dés), no run of the program ever abolishes chance, and every input (thought) generates a roll of the dice.

Zboya’s artist book presents more than these graphic, constellation-like translations of the text. Literally shadowing the right-reading English translation of the title is the French text set in reverse. Drawing the reader closer to the synaesthesia promoted by Mallarmé, Valéry and, before them, Baudelaire, the contrast of black (English) and gray (hcnerF) echoes the tonality of the algorithmically translated images; the reversed letters of the French emphasize the physical reversing that occurs when printing text; and the movement from the original hcnerF to the translated English urges the “mind’s ear” to play along with the mind’s eye. The choice to print everything on the same highly textured Rives Design, Brilliant White, enlists hand and eye in support of a synaesthetic equation of text, page and image.

Just as important in another dimension is Zboya’s creative manipulation of the poem’s English translation by Basil Cleveland and preface by Charles Bernstein. The preface is the first clue. Only words selected by Zboya appear in black, left in their original position on the page and creating an envoi to Zboya’s book:

This Note beyond the space of the page vanishes. Narrative is avoided. Intonation falls. Courageous Poem, open a few eyes to this unforeseen symphony.

Zboya has done the same with the text of the translated poem. He erases certain lines and leaves those not erased in their topographical position as close to Mallarmé’s intention as interpreted by Zboya’s numerous predecessors (Broodthaers in 1969, Pichler in 2008, Meillassoux in 2012, Bononno and Clark in 2015, Bloch in 2017 among others). In this way, Zboya’s appropriation occurs across multiple dimensions.

By “erasing” text to select text that syntactically creates new content, Zboya is also following in the footsteps of Tom Phillips (A Humument, 1966-2016), but the effect and result of doing so differs distinctively from Phillips’ work, which is decidedly narrative. The concept of translation in Zboya’s book is closer to Ezra Pound’s approach in Personae (1926). The fragments and sentences created by the “translated” words are close but not the same as those in the source. In Pound’s case, not the same sentences as those of the troubadours. In Zboya’s case, not the same as Mallarmé’s, Cleveland’s, Bernstein’s, etc. The appropriation/translations make something new.

Occurring in its several dimensions, Zboya’s manipulation of text, image and surface recalls Valéry’s description of reading and looking at the worksheets for the book version of Un Coup de Dés:

It seemed to me that I was looking at the form and pattern of a thought, placed for the first time in a finite space. Here space itself truly spoke, dreamed, and gave birth to temporal forms. Expectancy, doubt, concentration, all were visible things. With my own eye I could see silences that had assumed bodily shapes. Inappreciable instants became clearly visible: the fraction of a second during which an idea flashes into being and dies away; atoms of time that serve as the germs of infinite consequences lasting through psychological centuries — at last these appeared as beings, each surrounded with a palpable emptiness…. there in the same void with them, like some new form of matter arranged in systems or masses or trailing lines, coexisted the Word! — Paul Valéry, Collected Works of Paul Valery, Volume 8: Leonardo, Poe, Mallarmé (1972).

That is the effect of reading and looking at Zboya’s work of book art.

Further Reading

Bibliography: Synaesthesia in Art and Science”, Leonardo Online, updated 26 July 2012. Accessed 22 May 2020.

Sammy Engramer”, Books On Books Collection, 1 June 2020.

Fraenkel, Ernest. Les dessins trans-conscients de Stéphane Mallarmé : a propos de la typographie de Un coup de dés (Paris: Nizet, 1960). An earlier example of blacking out the text of Un Coup de Dés.

Funkhouser, C.T. Prehistoric Digital Poetry: An Archaeology of Forms, 1959-1995 (Tuscaloosa: University of Alabama Press, 2007).

Higgins, Dick and Hannah Higgins, “Intermedia”, Leonardo, Volume 34, Number 1, February 2001, pp. 49-54.

Pichler, Michalis. Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Sculpture (Berlin: “Greatest Hits”, 2008).

Rasula, Jed. Modernism and Poetic Inspiration: The Shadow Mouth (New York: Palgrave Macmillan, 2009).

Schaffner, Anna Katharina and Kim Knowles, Ulrich Weger and Andrew Michael Roberts, “Reading Space in Visual Poetry: New Cognitive Perspectives“, Writing Technologies, vol. 4 (2012), 75-106.

Zboya, Eric. 2011. Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Translations in Higher Dimensions. Visual Writing 003. Ubu Editions. Accessed 1 February 2019.