LINE UP (2020) Raffaella della Olga Cloth on board with spiral binding of 28 card folios. H270 x W290 mm (closed). Edition of twenty-six, of which this is #8. Acquired from Three Star Books, 4 November 2020. Photo: Books On Books Collection, displayed with the artist’s permission.
Formerly a lawyer, Raffaella della Olga turned from the manipulation of legal text to the artistry of the letter and its “total expansion” — the book — as well as its manifestation in light and textiles. Her chief tool of art is a set of customized typewriters. Most of her works are unique pieces, each entitled with the emblematic letter T followed by the ordinal number of its creation — up to T28 as of this writing.
The limited edition of LINE UP offered an unusual opportunity to add to the Books On Books collection a work that resonates with its subset of abecedaries and one by an artist who shares a deep interest in another theme in the collection: Un coup de Dés jamais n’abolira le Hasard. Since 2009, she has created bookworks that reveal an artist’s and careful reader’s appreciation of the poem.
Title page and colophon from LINE UP. Photos: Books On Books Collection, displayed with the artist’s permission.
LINE UP is very much a collaborative work between Raffaella della Olga and Three Star Books, founded in 2007 by Christophe Boutin and Mélanie Scarciglia with Cornelia Lauf (2007-2015). The edition consists of twenty-six spiral-bound copies, each with a unique cover produced by rubbings on canvas and differently colored. The title page and colophon take up two of the card folios in the volume, which leaves twenty-six for the printed content. Blocks of vertical blue lines turn the pages into letters based on the Epps-Evans alphabet, designed in the 1960s with only horizontal and vertical strokes in an attempt at machine readability.
Alphabet (1970) Timothy Epps and Dr. Christopher Evans Hilversum: de Jong & Co., 1970. Photos: Books On Books Collection.
Discerning the letters in LINE UP feels sometimes like squinting one’s way through an optical illusion. The eye is bewitched by a color-shifting, almost stroboscopic effect created by four squares of embossed lines printed from the reverse side, always in the same position. Della Olga credits Christophe Boutin (Three Star Press) with introducing this effect.
The letters “a”, “b” and “c”.
Left: The four embossed squares seen from the verso. Right: The color shift between the embossed and flat squares.
The letter “k” at different angles of light.
The first of della Olga’s works reflecting the influence of Mallarmé’s poem was Un Coup De Dés Jamais N’abolira Le Hasard – Constellation (2009), which was shown in the Gulbenkian’s “Pliure” exhibition in Paris in 2015. In a darkened room with an attendant turning the pages, the poem’s words, painted in phosphorescent powder, flickered into existence.
A year later came this rendition: Jamais Le Hasard N’abolira Un Coup De Dés – Permutation (2010). Although the link goes to an online presentation, the work is analogue and unique. In correspondence (9 December 2020), Della Olga writes, “I took apart the book the Gallimard edition as a whole, without the paratext. I folded the double pages and deleted with white paint the part of the poem that appear.” A close look at the framed pages reveals the faint shadows of the painted-over text. On the wall, the permutation arises in the changeable order of hanging, which the online algorithm permits the viewer to perform.
Her most recent homage to Mallarmé’s poem is Un Coup de Dés – Trame (2018). Like Constellation with its reference to and enacting of the poem’s constellation metaphor, and like Permutation with its reference to and enacting of chance, Trame well reflects della Olga’s penetration of the poem and transformation of it into artwork that stands strongly on its own and in comparison with other works of homage by Marcel Broodthaers, Michalis Pichler and Cerith Wyn Evans.
The word trame is le mot juste in its application to the work and its referent. Its meanings — frame, woof, weft and weaving — shift across the work’s technique and material and evoke the poem’s typographical weaving as a framework with which to realize the “total expansion of the letter”.
Here’s hoping for further expansion into limited editions.
Spencer, Herbert, and Colin Forbes. New Alphabets A to Z (New York: Watson-Guptill Publications, 1974). Source of the artist’s first encounter with the Epps-Evans alphabet. (Correspondence with Books On Books, 6 December 2020)
The 125th anniversary of the publication of Stéphane Mallarmé’s Un Coup de DésJamais N’Abolira le Hasard (1897) approaches, and Trevor Stark’s book is a welcome harbinger. Its title comes from Mallarmé’s essay/poem “The Book, Intellectual Instrument”:
The book, total expansion of the letter, should derive from it directly a spacious mobility, and by correspondences institute a play of elements that confirms the fiction (p. 6).
Often with Mallarmé, context is all (not to mention translation in the face of elliptical syntax!) — context is wrapped in self-enshrouded context. His seemingly cryptic sentence above becomes clearer only when the precedent to the word “it” (elle) is understood as la composition typographique from the essay/poem’s preceding paragraph, extolling the alphabet, language and typography.
Un miracle prime ce bienfait, au sens haut ou les mots, originellement, se réduisent à l’emploi, doué d’infinité jusqu’à sacrer une langue, des quelque vingt lettres — leur devenir, tout y rentre pour tantôt sourdre, principe — approchant d’un rite la composition typographique. (my emphasis)
So, the sentence is a proscription for what “the book” should get from typographic composition. Metaphorically (fictionally), the book is a total expansion of the typeset letter, or mark. As such, it should derive from the “near rite of typographic composition” a spaciousness and mobility and a play among elements that confirms the metaphor that it is a “total expansion of the letter”. Still a bit cryptic, but after all, this is what Mallarmé calls a “critical poem”, and the sentence is hardly more cryptic than the opening pronouncement: “everything in the world exists to end up in a book”.
It is a good choice of title for Stark’s endeavor. “Total expansion of the letter” juggles Mallarmé’s “heroic” vision for the book with the material world of metal type, idea with ink, the sacred with the profane. In painting, sculpture, music, dance, theater and film, the avant-gardists certainly brought together intellectuality and physicality forcefully. Stark shows that, in doing so, they also consciously and unconsciously raided Mallarmé’s open larder of skepticism about language and communication. The letter (or any mark of signifying, for that matter), scraps of newspaper, musical scores, dance notation, dresses and costumes (or lack thereof), wanted posters, financial bonds, and much more became ready objects for avant-garde art but only on the condition of their “becoming dysfunctional and incommunicative” (p. 7). Stark wants to know why.
Mallarmé’s skepticism about language and communication is Stark’s touchstone throughout: that language has an “ineradicable degree of chance built into” it; that there is inherently a suspension — a temporal gap, blank, void, lacuna, an “unfinished” state — between the sign’s expressed materiality and its meaning; and that, therefore, every act of communication as a historical and aesthetic phenomenon is like an anonymous, “impersonified” throw of the dice, “tossed into eternal circumstances’” (p.29). Applying that touchstone, he crosses the borders insightfully time and again “between the nineteenth and twentieth centuries, between dance, music, and letters, and between art history, the philosophy of language, politics, and poetics” (p. 30). Never reductive, he explores the continuities and variations between Mallarmé’s achievements and those of Paul Cezanne, Pablo Picasso, Georges Braque, Francis Picabia, Tristan Tzara, Hugo Ball, F.T. Marinetti, Marcel Duchamp, the Laban school of dance and others of the avant-garde. As he offers a reciprocal interpretation of Mallarmé and of avant-garde art, individual poems, paintings, collages, performances of dance and theater yield new clarities and sharpened expression of received assessments.
Consider Stark’s comparative reading/viewing of Mallarmé’s “Sonnet en X” (1887) and Picasso’s The Dressing Table (1910). Across eight pages of text and photographs of art, Stark helps the reader to follow Mallarmé’s “quest for a word that literally means nothing, ptyx, a word produced by the frolic of language”, a signifier that “attains a materiality and an opacity, allowing the poem to display a linguistic Void, to raise it from the latent to the patent.” The materiality to which Stark draws our attention is twofold: the bright rhymes (-yx, -ix, -ixe) that almost single-handedly drive the invention of the word ptyx and the mirror on the credenza in the poem that captures the empty room, its window and the constellation Ursa Major showing through it. Across the same pages, Stark conducts the viewer through Picasso’s painting — again a mirror, the surface of a dressing table, the drawer from which a key protrudes, a drawer handle, a glass with the long handle of a toothbrush and its bristles poking out, but all scattered into planes of reflection and refraction, their shapes “mutually implicated to the point of structural ambiguity”. Then, he draws them together: “In Mallarmé and Picasso, representation destroyed the object in order to proclaim its own mute materiality and, thereby, regain continuity with the world by becoming simply one more thing within it”(pp. 101-108).
In pursuing these reciprocal readings of Mallarmé and his avant-garde descendants, Stark keeps a bright light on the “between” — between an object and its reflection, between a word’s or sound’s utterance and its meaning, the blanks between words, the blanks between brushstrokes or those between them and the boundary of the painting, between the cosmic and domestic, between one media and another when brought together in a work, between the individualism of subjective imagination and impersonal modes of production, between author/artist and word/image and reader/viewer. His term for these spaces is intermedial. In her endorsement of Stark’s book, Julia Robinson (New York University) calls his neologism “luminous”. The term refers to “the zone of indeterminacy between mediums, social practices, and temporalities” into which Mallarmé found himself outwardly propelled even as he inwardly sought “absolute language”.
Looking back on the avant-gardists and his own contemporaries, Dick Higgins — the late twentieth century language-, book-, and publishing-artist — rejuvenated Samuel Taylor Coleridge’s term intermediation, a neologism similar and related to intermedial. It is not the same thing as intermediality or mixed media. As Higgins expressed it, “Many fine works are being done in mixed media: paintings which incorporate poems within their visual fields, for instance. But one knows which is which. In intermedia, on the other hand, the visual element (painting) is fused conceptually with the words” (p. 52). It can be argued that works of intermedia are one way in which artists address intermediality — that zone of indeterminacy.
The argument is ultimately a phenomenological one, a perspective that Stark embraces. When he applies the ideas of Edmund Husserl, Martin Heidegger, Maurice Merleau-Ponty, Theodor Adorno, Maurice Blanchot and others to Mallarmé’s poems and the artistic expressions of his “descendants”, both the philosophers and the artists become more accessible. Consider this passage summarizing Maurice Blanchot’s account of the history and function of language and its four stages:
The first was that of an Adamic or nomenclaturist model of language, which conceived words as names for the objects of the world. The second, dominant from Plato to Descartes, was the idealist model in which language constituted the link between sensible reality and the eternal realm of the Idea, and thus the guarantee of our ‘entrance into the intelligible world.’ [fn 223] Third, the ‘expressionist model’ of Hegel and Leibniz considered language itself the embodiment of what is sayable, thinkable, and possible at any given historical juncture, serving, therefore, as the medium of the progress of Spirit. Finally, illustrated with a quote from Valèry, the fourth stage was the ‘dialectical function of discourse,’ in which language regained an ‘essential power of constestation’ in the negativity of modern literature:
‘Literature seeks to revoke from language the properties that give linguistic signification, that make language appear as an affirmation of universality and intelligibility. But it doesn’t arrive at this goal (if it does arrive at this goal) by destroying language or through contempt of its rules. It wants to render language to what it believes to be its veritable destiny, which is to communicate silence through words and to express liberty through rules, which is to say to evoke language itself as destroyed by the circumstances that make it what it is.’ [fn 224] (pp. 110-11)
Consider the hole drilled through the center of the journal. Does it not echo Stark’s reminder of Braque’s citing Mallarmé’s utterance: “‘The point of departure is the void'” (p. 88)? Consider the journal’s spatial challenge to the act of reading (a dos-à-dos binding, a text block that rotates around that hole). Does that not echo this passage from Total Expansion of the Letter?
But what remains after the ‘suspension’ of the represented object and the objectification of the means of representation? For Mallarmé, the ‘residuum’ was the act of reading itself, conceived not as a process of cognitive reconstruction, but instead as a gamble on the very possibility of forging meaning out of opacity and contingency of linguistic matter. As Mallarmé wrote in ‘The Mystery of Letters’
‘To read —
That practice —
To lean, according to the page, on the blank, whose innocence inaugurates it, forgetting even the title that would speak too loud: and when, in a hinge [brisure], the most minor and disseminated, chance is conquered word by word, unfailingly the blank returns, gratuitous earlier but certain now, concluding that there is nothing beyond it [rien au-delà] and authenticating the silence –‘” (pp. 108-109).
Not since Anna Sigrídur Arnar’s The Book as Instrument: Stéphane Mallarmé, the Artist’s Book and the Transformation of Print Culture (2011) has there been as useful a tool for appreciating Mallarmé, art and artist’s books as Trevor Stark’s Total Expansion of the Letter. On the eve of the 125th anniversary of Un Coup de Dés, it will be interesting to see whether Stark and others extend his work to art and book art after the avant-garde.
Higgins, Dick, and Hannah Higgins. “Intermedia“, republished in Leonardo, Volume 34, Number 1, February 2001, pp. 49-54.
McCombie, Elizabeth. Mallarmé and Debussy: Unheard Music, Unseen Text (Oxford: Oxford University Press, 2004). It would have been interesting to see how Stark would relate his exploration with McCombie’s exploration of Mallarmé’s views on poetry and music.
I Can’t Breathe (2015) Antoine Lefebvre Éditions Saddle-stitched with staples. Digital print. 16 pages. H218 x W178 mm. Edition of 100 copies. Acquired from the artist, 29 August 2020. Photos: Books On Books Collection. Displayed with permission of the artist.
I Can’t Breathe is the first publication made under Lefebvre’s imprint. He labels it a “zine” and calls it a “gut reaction” to the murder of Eric Garner. Lefebvre is one of several book artists who have lifted up Garner’s last words or his name since 17 July 2014. The work makes its simple but powerful statement by bordering the cover’s monumental black square with white and enveloping the eleven utterances of Garner’s last words in a field of white.
Monument to the Third International (2015)
Monument to the Third International (2015) Antoine Lefebvre Éditions Book object, 200 x 150 x 50 mm (closed), 350 mm diameter (open). Edition of 12 + 4 AP, of which this is #4. Acquired from the artist, 29 August 2020. Photos: Books On Books Collection. Displayed with permission of the artist.
The second work under his own imprint, this sculptural artist’s book pays homage to Vladimir Tatlin’s Constructivist tower design for a monument to the Communist International, known as the Comintern or Third International, which lasted from 1919 to 1943.
When opened along its horizontal axis, the work echoes the shape of Tatin’s tower design. Also, when closed, the book’s fore-edge mimics the 1964 version of Dan Flavin’s “Monument” For V. Tatlin, bringing it into the category of “homage to an homage”, such as Michalis Pichler’s homage to Marcel Broodthaers’ homage to Stéphane Mallarmé or, from genres other than book art, Johan Karlsson’s homage to Vera Molnár’s homage to Albrecht Durer or, to stretch a point, Nam June Paik’s homage to Albers’ Homage to the Square or Andrew Wenrick’s homage to the same.
Lefebvre’s Monument is a ludic masterpiece to be read with the hands as well as the eyes. Its physicality and whiteness might remind the viewer “The White Heat”, organized by Marc Straus. Held, or looked at, in its closed state, it might recall the more somber Absence by J. Meejin Yoo.
Opening the work.
Closing the work.
The kanji sign 木 on its own means “book”. During his residency at the Palais de Paris in Takasaki, Japan, Lefebvre became obsessed with the character and photographed it whenever he could. Eventually he not only created this work, influenced by Sol LeWitt’s PhotoGrids (1977), but used it to name his bookshop in Paris.
Photos: Books On Books Collection. Displayed with permission of the artist.
Lefebvre thinks of himself not as an artist and publisher but rather as an “artist publisher” — artiste éditeur — which is the title of the book based on his dissertation. Lefebvre not only expounds his thesis in the pages of the book, he demonstrates — or rather realizes — it in La Bibliothèque Fantastique (LBF).
The works in LBF appropriate covers, titles, images and arguments in a way to enacts conversations among the appropriated, with Lefebvre and with the reader. The works draw on a wide variety of artists and writers: Roland Barthes, Walter Benjamin, Joseph Beuys, Jorge Luis Borges, Ulises Carrión, Noam Chomsky, August von Cieszkowski, Guy Debord, Jacques Derrida, Marcel Duchamp, Michel Foucault, Ernst Gombrich, Georg Wilhelm Hegel, Joseph Kosuth, Jacques Lacan, Marshall McLuhan, Stéphane Mallarmé, A. Mœglin-Delcroix, Jean-Luc Nancy, Jean Paul Sartre, Ferdinand de Saussure, Ludwig Wittgenstein and many others.
Photos of book: Books On Books Collection. Displayed with permission of the artist.
More than “drawing on” the appropriated, LBF draws their thoughts into the digital twentieth and twenty-first centuries conversation about artists’ books and book art. Two of Lefebvre’s more discursive contributions to LBF constitute an “artist publisher” statement and a manifesto for LBF and himself:
… the books of LBF have no predetermined physical existence, they exist in a state of potentiality on the web, awaiting to become. They cost nothing, you can get them without spending a penny. They have no ISBN either, because they are works of art. They have no color, so that they can be printed in any printer. That’s what LBF books don’t have, which is almost more important than what they do, because our approach is conceived as a negative of that which is habitually proposed by the market spectacle society. The idea is to show various poetic singularities as opposed to the flashy commodities which our society feeds us.
What the LBF books do have is above all a great freedom of content, revealing a very large and global conception of art. They contain all forms of expression usually found in print, i.e., drawing and photographs, as well as essays, novels, journalistic investigations etc.
The covers of LBF books are invariably appropriated from existing sources, the published artists just select one and use it as a cover for their book. The author’s name is deleted and replaced by the name of the artist, the name of the original publisher is also cleared since the new book is no longer its property. The artist can also change the title of the book to enhance it. The content of the book is completely open, the artist develops it through the pages to meet his or her project. The books are produced with bits and pieces from other books, developing a discourse on the ontology of the book. This project seeks to examine the nature of the book by submitting it to the approaches similar to those used by minimalist artists to test the limits of painting and art. The purpose of LBF is to explore the boundaries of what is a book and and what is not.
In 2015, Lefebvre chose Antoine Lefebvre Éditions as the name of his imprint and his artist name, but 2018 must have felt like his true annus natalis if not mirabilis. Not only did LBF appear in the Vienna exhibition and Artiste Éditeur arrive, he opened a shop in Paris and called it 本 \hon\ books. Even in his entrepreneurship, Lefebvre is an appropriator/hommageur. The name 本 \hon\ books pays homage to Japanese second-hand bookstores but also, and not surprisingly, to Joseph Kosuth’s One and Three Chairs (1965). Like Kosuth’s work, the shop’s name provides the same information in three formats: an ideogram, its Japanese pronunciation, and its translation (本 = book).
Perhaps it is because he works, thinks and creates with equal comfort in the digital and physical worlds or that he is international in outlook and language or that he happily inhabits the multiple roles of artist publisher, collaborator, appropriator, impresario and entrepreneur — for whatever reason, Antoine Lefebvre and his work bring a welcome élan to book art and this collection.
Hand bound. H325 x W250, 32 pages. Edition of 400, of which this is #8. Acquired from Stefan Schuelke, 30 June 2020. Photos: Books On Books Collection.
Look carefully at this work’s text and images. On its cover, the author’s and artists’ names are hard to make out, overlapping one another as they do, as do the subtitles: Mallarmé and Poème in red, Broodthaers and Image also in red, and Maranda and Livre in black. Between Mallarmé and Broodthaers, it is hard to say technically whose name and subtitle came first in the printing; who and what are overprinting whom and whose? Unbroken as the letters are, though, Michael Maranda and Livre must have come last.
The title page offers a bit more legibility, but the printing hijinks continue. Poème/Mallarmé and Image/Broodthaers no longer occupy the same space and are just perceptible in white lettering created by the ocean of cream-colored ink surrounding them. Along with the poem’s title, Livre/Maranda appear in black.
Then comes the Foreword, and the hijinks strain the eyes even more. At first, it seems that the Foreword has been badly printed. Not only badly printed, but badly translated from Mallarmé’s original: “I would want that one did not read this note or that pass through, even one forgot it”!? Only Maranda’s online artist’s statement explains the how and why of the poor translation:
To highlight the transformation of the reception of the poem by Broodthaers edition, the preface of this edition is Mallarmé’s original one, translated from French to Dutch and then to English using the online translator, Babble [sic] Fish. Michael Maranda, “Statement“, 2008. Accessed 6 August 2020.
That may explain the poor English translation, but what about the poor printing job? Actually, the printwork is precise, and the cover and title page offer the clues to this in their overprinting and reversed-out inking, respectively. The mangled English of the foreword has been printed in black, but the French of the préface appears as the absence of the cream-colored ink. Organizing the printing so that the black ink is broken up by those letters formed from the absence of ink is precision indeed.
Maranda calls his work a “meditation on les blancs“, the term that Mallarmé used in his 1897 preface to Un Coup de Dés to draw attention to the blank spaces surrounding the carefully scattered lines of verse. Taking Mallarmé at his word, Broodthaers drew attention to les blancs by blacking out the text with rectangles and parallelograms reflecting the type’s sizes and styles. In all of the pages that follow the preface, Maranda inks in Mallarmé’s and Broodthaers’ blancs with cream-colored ink. Paradoxically, Mallarmé’s text and Broodthaers’ black stripes have become blank spaces, and les blancs to which they drew attention have been filled with cream-colored ink.
The most beautiful and perfect book in the world is a book with only blank pages, in the same way that the most complete language is that which lies beyond all that the words of a man can say. Carrión.
Maranda’s Livre stands among several works of erasure and excision paying homage to Un Coup de Dés in its 1914/1969 iterations — think of those by Jérémie Bennequin, Cerith Wyn Evans and Michalis Pichler — but by titling his work as he does, Maranda also pays homage to Mallarmé’s lifelong conceptual holy grail of le Livre — that work that everything in the world comes to be. By overlaying Mallarmé’s Poème and Broodthaers’ Image with his meditation on les blancs, Maranda may be implying that visual language is the complete language in which that most beautiful and perfect book can be written.
Yet Maranda’s Livre ends with a colophon that suggests he takes himself no more seriously than his immediate predecessor in the palimpsest did:
This edition is published by Art Metropole. It was not printed in Belgium.
Offset and laser gravure, perfect binding. H325 x W250 mm, 32 pages. Acquired from Printed Matter, 10 April 2020. Photos: Books On Books Collection.
Appropriated and sculpted bookwork was taking off in numerous forms even before 1964 when Marcel Broodthaers half-embedded the last fifty copies of his poetry book Pense-Bête in plaster. Bruno Munari had introduced libri illeggibili (“unreadable books”) in 1949. John Latham had already encased books with plaster in Shelf Number 2 (1961) and much else in his various skoob works. Tom Phillips’ line-by-line, found-book alteration A Humument was underway, first appearing in 1970, as was Dieter Roth’s string of sausage books Literaturwurst (1961-74). So Broodthaers could have taken any of several directions before deciding to replace Mallarmé’s lines of verse in Un Coup de Dés N’Abolira le Hasard: Poéme (1914) with printed and engraved placeholders in paper and anodized aluminum, respectively, to create Un Coup de Dés N’Abolira le Hasard: Image (1969).
Son of Giorgio Maffei (bookseller, curator, scholar and book artist in his own right), Giulio Maffei has made video catalogues for Studio Bibliografico Giorgio Maffei since 2015. Each catalogue is a work of video. In this twenty-sixth outing, Maffei has created a video from the 1914 edition and Broodthaers’ 1969 Image version of Un Coup de Dés.
By 2008, Michalis Pichler had an even greater wealth of forms from which to choose for his double appropriation/homage to Mallarmé’s Poème and Broodthaers’ Image. Since the ’80s scores of book artists had been introduced to ingenious structures by Hedi Kyle and Keith A. Smith, among others, so why not an Aunt Sally’s shipwreck of string, canvas and torn paper? Long-Bin Chen had been sanding books and phone directories into busts since the ’90s, so why not a bust of Mallarmé from old editions of Un Coup de Dés and a bust of Broodthaers from catalogues of his works (a variation on Buzz Spector’s treatment)?
Instead Pichler appropriates Mallarmé through Broodthaers’ design and production: an efficient and direct double appropriation. He follows the trim size and layout of the 1914 and 1969 works. Further underscoring the double appropriation, he reprints verbatim Broodthaers’ preface (the full text of Mallarmé’s poem set in small type as a single paragraph with obliques separating the lines of verse). Like Broodthaers, he produced limited editions of three versions: 10 copies in plexiglas (rather than Broodthaers’ 10 in anodized aluminum), 90 copies in translucent paper (just as Broodthaers had done) and 500 copies in paper (rather than Broodthaers’ 300). Where Broodthaers had solid black stripes, though, Pichler substitutes laser cuts in the translucent and paper editions and engraving or abrasion in the plexiglas edition. Hence Sculpture (2008), rather than Image (1969) or Poème (1914).
Not until 2016, though, was Pichler able to cap his double appropriation. Just as Broodthaers had held an exhibition entitled “Broodthaers: Exposition littéraire autour de Mallarmé” (Antwerp, December 1969), Pichler held one entitled “Pichler: Exposition Littéraire autour de Mallarmé” (Milan, December 2016). Like the Broodthaers exhibition, Pichler’s was an opportunity to showcase his own work: it was his first solo exhibition in Italy. Like Broodthaers, he included the Nrf 1914 edition, but also included numerous other editions and translations that had occurred since. Also, key to Pichler’s artistic intent, he included a host of other artists who by appropriation had made homage to Un Coup de Dés … Poème and, in some cases, Broodthaers’ … Image.
Book art is so self-referential in its instances (think of Real Fiction: An Inquiry into the Bookeresque by Helen Douglas and Telfer Stokes) and as a genre (think Burning Small Fires by Bruce Nauman) that appropriation offers a natural next step. In Pichler’s case, the subtlety of that step comes in how he reaches through Broodthaers’ Image all the way back to elements of Mallarmé’s Poème to achieve his aims.
When Broodthaers first appropriated Mallarmé’s layout, type sizes and roman/italic styles, he was engaged in a kind of reverse ekphrasis. Usually ekphrasis runs from the work of art (say, a Grecian urn) to the text in response (“Ode on a Grecian Urn”). Here, the poem and its shape come first, then the work of art — the Image of the poem. By calling his exhibition an exposition littéraire, Broodthaers underscored this. By calling out the shapes on the page, he elevated the original’s semblances of waves, an abyss, a foundering ship and a constellation and, in exposing them, performed a kind of literary study as well as artistic work.
Count it down from Pichler’s appropriation of Broodthaers’ exposition littéraire, from the inclusion/appropriation of other artists’ appropriations of Poème and/or Image, from his own work of book art Sculpture, from his own other works: Pichler’s appropriative ekphrasis is squared, cubed or perhaps raised to the fourth power. Clearly, book art and appropriation are Pichler’s chief palettes — or rather his twin decks from which, as DJ, he mixes what he calls “Greatest Hits”. The phrase simultaneously names Pichler’s imprint on Sculpture‘s cover and the series on his website. The series includes other appropriations such as Every Building on the Ginza Strip (2018) from Ed Ruscha and Some More Sonnet(s) aka Poem(s) (2011) from Ulises Carríon. “Greatest Hits”, however, suggests another subtlety in Sculpture, albeit one best appreciated in the context of all the exhibitions.
The first instance of Broodthaers’ exhibition in Antwerp included a continuous playing of the artist’s tape-recorded reading of the poem. In Cologne for its second instance, Broodthaers renamed it Exposition littéraire et musicale autour de Mallarmé. Broodthaers was simply taking Mallarmé’s musical cue in Un Coup de Dés’spreface, which advises reading the poem as if it were a “score” for music to be heard at a concert and its blank spaces as “silences”.
Taking Mallarmé’s and Broodthaers’ musical cues and that of his piano-roll-like slots in Sculpture, Pichler created for his exhibition Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Musique, a piano-roll version of the poem to be played by any visitor who cared to sit and pedal the pianola on which it was installed. So in further appropriation of Mallarmé through Broodthaers, Pichler’s piano roll turns the empty spaces, where the words and black strips would be, into music while the blanks around them become what Magnus Wieland calls “white noise”.
In traditional literary ekphrasis, the referring text can stand on its own. Homer’s description of Achilles’ shield does not require a side-by-side engraving or painting of what Hephaestus forged. Nor does Auden’s exposition of Breughel’s Landscape with the Fall of Icarus (c. 1560) need an art history book to hand.
But without the context of the exhibition, the presence of other appropriations, or even Pichler’s translucent and plexiglas editions, what to make of Pichler’s paper edition on its own? The traditional Nrf cover design suggests no surprise to come, although the trim size looks non-traditional in today’s market. The book’s slimness, subtitle and preliminaries also warrant a raised eyebrow: how can this be a sculpture? Turning the pages, the reader/viewer comes to the cuts and sees through to the pages beneath. Shadows move through the leaves. The laser cut technique hints at something that a die cut does not. Do the burnt edges where the laser has cut suggest a more surgical approach to book burning, an allusion to burning decks, or a 19th century and 20th century legacy to the white spaces?
Both Mallarmé and Broodthaers noted the intent to draw attention to the white space of the page. Pichler appropriates both the poet’s and artist’s form and intent. He sculpts a conceptual double-palimpsest not by overwriting the first level of overwriting but by removing it and the original layer altogether. The core subtlety of Pichler’s paper edition of Un Coup de Dés lies in those empty spaces defined at their burnt edges and by the blankness around them. For Sartre, Mallarmé was the poet of nothingness. Broodthaers appropriated the nothingness with black ink. Pichler has appropriated both. The paradox is a work that stands on its own by invoking and eliminating what it appropriates.
H500 x W350 mm. Edition of 200, of which this is #162. Acquired from the artist, 15 April 2019.
In size, Larosche’s Un Coup de Dés outdoes most other versions and homage — except those that are installations. The large black cover suggests a dark movie screen on which Larosche’s version of the poem will play out in 3D. But why 3D? Trying to read Un Coup de Dés while wearing a pair of 3D glasses challenges the eyes’ patience just as much as the poem’s ambiguities challenge the mind’s. Within the Coup de Dés genre, there is a necessary strain of strained humor. Without it, art runs the risk of taking us too seriously.
Confirming this joking intention behind his version, Larosche commented to Books On Books:
I originally handmade the book so that it was to worn on the nose like a large pair of glasses, which was another practical joke because the letters were too close to read, as in so 3D that it was literally in your face. — Brian Larosche, 2 April 2020.
Even with puns and slapstick there is often a point. The anaglyphic print technique and sheer size of Larosche’s version draw attention to Mallarmé’s sculptural play with type size and layout on a 2D surface as well as the poem’s spatial metaphors that align with it. In Mallarmé’s original, the staggering and dispersal of lines and single words on the page buttress, and are buttressed by, the word images of a roiling sea, shipwreck and constellation. Other artists with other techniques have drawn attention to that sculptural play and those spatial metaphors: Marcel Broodthaers‘ superimposed black bars, Michalis Pichler‘s and Cerith Wyn Evans‘ cut-outs, Sammy Engramer‘s sonograms sculpted in PVC and Eric Zboya‘s computer graphic “translation”.
Other artists have also poked serious fun at Un Coup de Dés and each others’ homage. Jim Clinefelter teases the sonority of the poem with his A Throw of the Snore Will Surge the Potatoes (1998). With her Rubik’s cube version (2005), Aurélie Noury needles the poem’s and poet’s puzzle pose. With their piano-roll versions, Rainier Lericolais (2009) and Pichler (2016) pick on Broodthaers (1969) as well as Mallarmé (1897) for their spatial metaphors and, in Mallarme’s case, his assertions of musicality. In Rodney Graham’s version (2011), Popeye substitutes for le Maître as the ship’s captain.
Larosche’s perceptively humorous rendering of Un Coup de Dés has earned it a secure perch among the other birds of the homage feather, and the use of 3D glasses seems to invite another layer of homage from artists interested in virtual reality headgear and augmented reality devices.
As with many of the homage to Un Coup de Dés, the subtitle here matters. For Bennequin, it was “Homage” with it missing “m” from the French; for Broodthaers, “Image”; for Engramer, “Wave”; for Pichler, “Sculpture” and “Musique”; for Zboya, “Translations”. Graham’s subtitle, being in quotation marks, indicates that what follows is a missive, not a form. The missive addressed to a local tattoo artist was arranged à la Mallarmé and described an image of Popeye that Graham wanted. But the twist that makes Graham’s version work is the translation of the instructions into French and their publication in the 1913 format of Mallarmé’s poem. This is an intricate “set-up”. In a way, it is analogous to Mallarmé’s careful attention to the positioning of words and lines, the kind of mise-en-scène that characterizes much of Graham’s photography and painting.
The Abolition of Chance: Sequence (2019) Benjamin Lord Laid finish card cover; hand-assembled perfect binding with inlaid red linen thread; 70 pages printed on translucent cellulose paper. H10 1/2″ x W8 1/4. Edition of 50, unnumbered. Acquired from the artist, 24 April 2020. Photos: Books On Books Collection.
The title of Benjamin Lord’s book names what Mallarmé’s Un Coup de Dés declares can never be accomplished: the abolition of chance. Taking the predicate of Mallarmé’s title (its verb and object), elevating it to the title position, substituting the word “sequence” for the subtitle Poéme, and placing it in a cover layout reminiscent of the 1913 NRF edition of Mallarmé’s book, Lord’s cover raises expectations and questions. Perhaps chance can be abolished? Perhaps by a certain sequence — of words?
Bowling over the textual expectations raised by the cover, the interior pages offer only images — images that gradually shift from linearly arranged black rectangles to what seem to be digitally generated Rorschach tests, shifting QR codes or snapshots of a bitmap computer game, all blurred by the turning of the translucent paper. The translucency and images add another layer to each page and double-spread of images and also add another set of expectations and questions. What determined the starting point of those arranged rectangles? What drives the sequence of their change?
Without Lord’s own description of the work, a highly developed form of art-historical, science-historical visual genius is required to answer those questions. A genius with the visual recall to recognize that “The first spread of the book copies the last spread of Marcel Broodthaer’s book Un coup de dés jamais n’abolira le hasard (A throw of the dice will never abolish chance), made in 1969.” A genius that can recognize the sequence as being “generated using a simple mathematical formula known as the Game of Life, originally devised by the mathematician John Conway, also in the year 1969.”
On the left is a “still-life” seed known as “Boat”; on the right is “Gosper’s glider gun”, an obviously more complicated pattern named after its creator, Bill Gosper. A forerunner of simulation games, Conway’s game poses a set of simple rules to be played out within an infinite grid:
Any live cell with fewer than two live neighbours dies, as if by underpopulation.
Any live cell with two or three live neighbours lives on to the next generation.
Any live cell with more than three live neighbours dies, as if by overpopulation.
Any dead cell with exactly three live neighbours becomes a live cell, as if by reproduction.
Here is Gosper’s glider gun, activated by the Game of Life’s rules encoded in a GIF:
Lord’s seed is the image of the last double-page spread in Broodthaers’ version of Un Coup de Dés.
Like a more complex glider gun, it generates the subsequent double-page spread images, each image being the seed for the next image. As Lord puts it,
The lines of Mallarmé’s poem inflate into balloons which expand and then pop into nothingness, or collide with each other to generate debris, or collapse into thicker bars. The image fragments into a vibratory bitmap constellation of expansions and contractions, in which interactions between forms continuously generate new forms, in a way that is neither random nor intuitive.
This 21st century American artist turning with a 20th century paintbrush dipped into the words of a 19th century French poet via a 20th century Belgian artist calls to mind The Education of Henry Adams. Throughout, Adams refers to himself in the third person. Post-Broodthaers, there is something “third-person-ish” — of being at two removes — in Lord’s homage and those of Beaulieu et al. above. But there is more to the recollection than grammar. Consider this passage from The Education in which “one” writes,
Historians undertake to arrange sequences,–called stories, or histories–assuming in silence a relation of cause and effect. These assumptions, hidden in the depths of dusty libraries, have been astounding, but commonly unconscious and childlike; so much so, that if any captious critic were to drag them to light, historians would probably reply, with one voice, that they had never supposed themselves required to know what they were talking about. Adams, for one, had toiled in vain to find out what he meant….he insisted on a relation of sequence, and if he could not reach it by one method, he would try as many methods as science knew. Satisfied that the sequence of men led to nothing and that the sequence of their society could lead no further, while the mere sequence of time was artificial, and the sequence of thought was chaos, he turned at last to the sequence of force; and thus it happened that, after ten years’ pursuit, he found himself lying in the Gallery of Machines at the Great Exposition of 1900, his historical neck broken by the sudden irruption of forces totally new.Chapter XXV
Adams and his third-person self were in Paris in May 1897, when Un Coup de Dés first appeared in the quarterly Cosmopolis. Despite their proximity, a common interest in quarterlies and the popular press, and a near obsession with the electrical forces of the dynamo, the men’s two paths did not cross. Adams mentions Mallarmé in a letter only in passing.
Sartre called Mallarmé the poet of nothingness. Its title and Lord’s description of The Abolition of Chance as a “constellation of expansions and contractions, in which interactions between forms continuously generate new forms, in a way that is neither random nor intuitive” suggest an alternative to nothingness. The final double-page spread does present a pattern of live cells. Lord, perhaps like his fellow American, responds to nothingness with a type of Buddhist repose, if not affirmation, much as Adams responded to the memorial for his wife that he had commissioned from Augustus St. Gaudens:
His first step, on returning to Washington, took him out to the cemetery known as Rock Creek, to see the bronze figure which St. Gaudens had made for him in his absence. Naturally every detail interested him; every line; every touch of the artist; every change of light and shade; every point of relation; every possible doubt of St. Gaudens’s correctness of taste or feeling; so that, as the spring approached, he was apt to stop there often to see what the figure had to tell him that was new; but, in all that it had to say, he never once thought of questioning what it meant. … From the Egyptian Sphinx to the Kamakura Daibuts; from Prometheus to Christ; from Michael Angelo to Shelley, art had wrought on this eternal figure almost as though it had nothing else to say. The interest of the figure was not in its meaning, but in the response of the observer. Chapter XXI
Un Coup de Dés Jamais N’abolira le Hasard: Wave (2009)
Mallarmé’s strange poem, first published in the London-based journal Cosmopolis in 1897, had to wait until 1914 before appearing in a format close to the one Stéphane Mallarmé envisioned with the gallerist and publisher Ambroise Vollard.
Taking the poem’s self-referential line about its words appearing as a constellation, first Ernest Fraenkel, then Mario Diacono and Marcel Broodthaers transformed the poem into a series of images by substituting solid blocks of ink in place of the poem’s lines of verse.
Subsequently, dual homages to Mallarmé and Broodthaers arose. One of them is Engramer’s. Where Fraenkel, Diacono and Broodthaers focused on layout, size and space to generate their visual translations, Engramer added a sonic element, albeit by visual display. Recording his own reading aloud of the poem, Engramer then ran the recording through sonographic equipment. The rendering of each line’s soundwave became his graphic substitute for Mallarmé’s line of verse and, by extension, each black block that Broodthaers used to displace Mallarmé’s text.
In 2010, Engramer took his inspiration one step further and put together an exhibition called “JAMAIS”. As soon as the idea or sensation of visualizing the sound of a poem is mooted, the choice of ink, type, brush, paint, surface, chisel, mold, material, camera, computer and, again, surface opens up. In JAMAIS, Engramer chooses a multiplicity of tools and media (or they choose him): sound recording, computer output, ink, printed book, mold and plastic, camera and animation.
In the video below, pages of the book undulate in a wave along the wall to which they are loosely attached. Alongside them are eighteen 3D PVC renderings of the sonograms. At the end of the hall, a large screen shows a 3D animation of a rolling die whose dots spell out hasard in Braille. The juxtaposition of fluttering pages of sonographs, the physical instantiation of the sonograms and the animated Braille die that cannot be read by touch generates a confounding conundrum for the senses. Text has become sound, sound has become image, and image has become object and animation.
Video: Courtesy of the artist.
Since, according to the artist, his recording of the poem was not played in the exhibition, the conundrum focuses on perception of sound through the eyes. Whether listening/hearing can be performed by seeing a visual or physical representation of what has been listened to/or heard (or is being listened to/or heard) is a neurological question. Rendered in ink and plastic, Engramer’s sonographic images and objects are metaphoric assertions: “hear with your eyes the words no longer printed or carved before you, hear through your eyes the decibels increasing or attenuating according to an unheard recording of those words spoken”.
“Eric Zboya“, Books On Books Collection, 1 June 2020.
Eric Zboya is poet, writer and artist. Years before this book, he wrote for Ubu Web about the dialogues between Mallarmé’s groundbreaking poem and artists such as Marcel Broodthaers, Guido Molinari and Michalis Pichler, who explore “the higher-dimensional characteristics of the poem”. Broodthaers’ and Molinari’s solid-colored horizontal blocks take the place of lines of text and, reflecting its typographic size, deliver the poem’s page-oriented image(s) without its words. Pichler goes a sculptural step further and excises the lines altogether.
In one sense, Zboya returns to the traditional “collaborative” livre d’artiste, where the artist’s images illustrate the author’s text. But Zboya’s process for generating the images and his handling of the text are anything but traditional.
Just as Mario Diacono runs parallel to Broodthaers, so too do Didier Mutel (2003) and Sammy Engramer (2009) to Zboya. His Ubu Web essay appeared in 2011. While similar, the three artists’ approaches to images differ far more from one another than those of Diacono and Broodthaers differ. Mutel’s sonographs come from recordings of three different speeches. Engramer’s come from the recording of his reading of Un Coup de Dés. Although Zboya’s images come from the translated text of Un Coup de Dés, they do not come from sound recordings.
Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Poème (2005) Didier Mutel Consists of three volumes: the first entitled “2003 — may god bless america — 4 speeches by George Walker Bush”; the second, “2003 — 4 speeches by Tony Blair”; the third, “Un coup de dés jamais n’abolira le hasard”. Each engraved in drypoint on steel and printed on Velin Arches 300 gsm.
Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Wave (2009) Sammy Engramer H340 x W240 mm, 32 pages. Recording his own reading aloud of the poem, Engramer then ran the recording through sonographic equipment. The rendering of each line’s soundwave became his graphic substitute for Mallarmé’s line of verse and, by extension, each black block that Broodthaers used to displace Mallarmé’s text.
Zboya uses graphic imaging software to transform each letter, mark of punctuation and pixel into an abstract image based upon the original topographical placement of the type on the space of the page. Text mutates into a graphic, nonlinear entity. Zboya calls this Algorithmic Translation.Due to a randomization function, the program never yields the same image from the same input. In keeping both with the title (Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard) and the poem’s last line (Toute pensée émet un Coup de Dés), no run of the program ever abolishes chance, and every input (thought) generates a roll of the dice.
Zboya’s artist book presents more than these graphic, constellation-like translations of the text. Literally shadowing the right-reading English translation of the title is the French text set in reverse. Drawing the reader closer to the synaesthesia promoted by Mallarmé, Valéry and, before them, Baudelaire, the contrast of black (English) and gray (hcnerF) echoes the tonality of the algorithmically translated images; the reversed letters of the French emphasize the physical reversing that occurs when printing text; and the movement from the original hcnerF to the translated English urges the “mind’s ear” to play along with the mind’s eye. The choice to print everything on the same highly textured Rives Design, Brilliant White, enlists hand and eye in support of a synaesthetic equation of text, page and image.
Just as important in another dimension is Zboya’s creative manipulation of the poem’s English translation by Basil Cleveland and preface by Charles Bernstein. The preface is the first clue. Only words selected by Zboya appear in black, left in their original position on the page and creating an envoi to Zboya’s book:
This Note beyond the space of the page vanishes. Narrative is avoided. Intonation falls. Courageous Poem, open a few eyes to this unforeseen symphony.
Zboya has done the same with the text of the translated poem. He erases certain lines and leaves those not erased in their topographical position as close to Mallarmé’s intention as interpreted by Zboya’s numerous predecessors (Broodthaers in 1969, Pichler in 2008, Meillassoux in 2012, Bononno and Clark in 2015, Bloch in 2017 among others). In this way, Zboya’s appropriation occurs across multiple dimensions.
By “erasing” text to select text that syntactically creates new content, Zboya is also following in the footsteps of Tom Phillips (A Humument, 1966-2016), but the effect and result of doing so differs distinctively from Phillips’ work, which is decidedly narrative. The concept of translation in Zboya’s book is closer to Ezra Pound’s approach in Personae (1926). The fragments and sentences created by the “translated” words are close but not the same as those in the source. In Pound’s case, not the same sentences as those of the troubadours. In Zboya’s case, not the same as Mallarmé’s, Cleveland’s, Bernstein’s, etc. The appropriation/translations make something new.
Occurring in its several dimensions, Zboya’s manipulation of text, image and surface recalls Valéry’s description of reading and looking at the worksheets for the book version of Un Coup de Dés:
It seemed to me that I was looking at the form and pattern of a thought, placed for the first time in a finite space. Here space itself truly spoke, dreamed, and gave birth to temporal forms. Expectancy, doubt, concentration, all were visible things. With my own eye I could see silences that had assumed bodily shapes. Inappreciable instants became clearly visible: the fraction of a second during which an idea flashes into being and dies away; atoms of time that serve as the germs of infinite consequences lasting through psychological centuries — at last these appeared as beings, each surrounded with a palpable emptiness…. there in the same void with them, like some new form of matter arranged in systems or masses or trailing lines, coexisted the Word! — Paul Valéry, Collected Works of Paul Valery, Volume 8: Leonardo, Poe, Mallarmé (1972).
That is the effect of reading and looking at Zboya’s work of book art.