Bookmarking Book Art – Learning to read Shirley Sharoff’s “La grande muraille”

La grande muraille/The Great Wall (1991), Shirley Sharoff
All Books On Books photos are reproduced here with permission of the artist.
Detail, La grande muraille/The Great Wall (1991)
Typeface: Athenaeum, designed by Alessandro Butti and Aldo Novarese in 1945

The National Library of the Netherlands advises, “for [Shirley Sharoff’s La grande muraille/The Great Wall (1991)] to be read, the book first must be rolled out”.  And that is what I did, using the large table in the Special Collection’s seminar room. 

Enjoyable as that was, enjoying it again with the video afterward, something seemed awry. As the Chinese poem by Lu Xun, its French and English translations and text from Sharoff’s language students unrolled, interpersed with her prints, the text seemed to have gaps, or so I thought. So I returned a second time. Perhaps if I re-shot the video. Perhaps if I took more stills and close-ups. Perhaps if I shot the rolling up as well as the unrolling.

No doubt, the second effort added to the pleasure. Looking at the videos and stills, I can again feel between my fingers the Arches paper and engravings’ impressions on it. But still I detected gaps, seeming mismatches between the French and English. I wondered to what degree they

followed the Chinese text or whether some of Lu’s text had been omitted.  So, I returned a third time, and then came my “ah hah” moment. Unrolled, La grande muraille looks like a double-sided leporello or accordion book like this one: In Mexico by Helen Douglas.

In Mexico: in the garden of Edward James (2014)
Helen Douglas
La grande muraille/The Great Wall (1991)
Shirley Sharoff
Photo credit: © Koopman Collection. National Library of the Netherlands/Jos Uljee

To read La grande muraille as the double-sided leporello it appears to be, however, is to overlook the multi-page spreads that Sharoff conceived with François Da Ros (her typography and print collaborator) in putting together this forme en escargot (snail-shell form as she calls it). The snail-shell form, its multi-page spreads and the text demand that you read La grande muraille as you unroll it, or rather, as you unfold it.

With the book laid flat, the “page spreads” are easier to recognize, the text is easier to read, and the forethought needed for the “imposition” of text and images to deliver the sequential text, easier to marvel at. As each recto page is turned to the right, two new pages appear to the right. This unfolding approach to reading the book offers several intriguing “double- and multi-page spreads” and an experience of the texts and eight prints in the sequence driven by the text. When you have finished reading in this sequence, you will have read both sides of the scroll. 

Reading the text

Front cover
La grande muraille/The Great Wall (1991), Shirley Sharoff
“Pages 1 and 2”
As “page 2” is turned to the right and the English title of the work disappears, “pages 3 and 4” come into view.
“Pages 1, 3 and 4”
“Page 3” displays the authors names, and “page 4” displays the first of eight prints in the book. As “page 4” is turned to the right and disappears, “pages 5 and 6” appear.
“Pages 1, 3, 5 and 6”
“Page 5” gives the title of the book in Chinese calligraphy. On “page 6”,  the opening line of Lu Xun’s text appears in English, French and Chinese.
Turning “page 1” to the right will cover the authors’ names on “page 3”, and turning “page 6” to the right will yield the next four-page view.
“Back cover, pages 5, 7 -8”
The next lines of Lu Xun’s disquisition run in English, French and Chinese across “pages 7-8”.
Detail, “Pages 7 and 8”.
Notice how the English text on “page 7” runs across to “page 8”, but the French text disappears under “page 8”, effectively running on to what will be revealed as “page 9” in the next view.
“Pages 2, 9-11”
This view results from two page turns inward on the left and two outward on the right. “Page 2” has come back into view on the left.  The English text on pages 9-10 completes the sentence interrupted on “page 8”. The French text on “pages 9 and 10” completes the sentence that began on “page 7” and ran behind “page 8”.
Pages 9-10, 12-13
Pages 6, 12, 14-15
Pages 12, 14, 16-17
Pages 16, 18-19
Pages 16, 18, 20-21
Pages 20, 22-23
Pages 20, 22, 24-25
Pages 24, 26-27
Pages 24, 26, 28-29
Pages 28, 30-31
Pages 30, 32-33
Pages 32, 34-35
Pages 32, 34, 36-37
Pages 34, 38-39
Pages 38, 40-41
Pages 40, 42-43
Pages 42, 44-45
Pages 44, 46-47
Pages 44, 46, 48-49
Pages 46, 48, 50-51
Pages 48, 50, 52-53
Pages 50, 54-55
Pages 54, 56-57, the latter displaying the last ten characters of Lu Xun’s text.

這偉大而可詛咒的長城)

Pages 56, 58-59
Pages 58, 60-61
Pages 60, 62-63
Pages 62, 64-65
pages 64, 66-67

Now that the so-called gaps in the English and French texts were resolved, I wanted to understand how the English and French matched up to the Chinese text. For that, I asked help from two acquaintances in The Hague: Bee Leng Bee and Yingxian Song.  They obtained a copy of Lu Xun’s text, traced it through the photos I had taken and found that the three languages run almost in parallel as the work unfolds.

“Almost” because the order of the languages is not alway the same. On pages one and two, we see the French and English titles but must wait until page five before the Chinese title appears. Then, on page six the order changes: English first, then French, then the corresponding ten Chinese characters. On pages seven and eight, this order is maintained. Later, with the turning of page fifteen, the French comes before the English and Chinese; the first Chinese character aligning to the French and English (其) appears on page seventeen. Then, as page seventeen is turned to the right, the order changes back to French then English on page eighteen, but on page nineteen, it moves to French first then Chinese. The book’s textual conclusion on pages fifty-six through fifty-nine runs Chinese, English, then French. 

The juxtaposition and weaving of the three languages often seems painterly as if intended to evoke the layering of the bricks and the intertwining vines and foliage along stretches of The Great Wall. Here is the uninterrupted Chinese text:

偉大的長城!

這工程,雖在地圖上也還有它的小像,凡是世界上稍有知識的人們,大概都知道的罷。

其實,從來不過徒然役死許多工人而已,胡人何嘗擋得住。現在不過一種古跡了,但一時也不會滅盡,或者還要保存它。

我總覺得周圍有長城圍繞。這長城的構成材料,是舊有的古磚和補添的新磚。兩種東西聯為一氣造成了城壁,將人們包圍。

何時才不給長城添新磚呢?

這偉大而可詛咒的長城!

Reading the images

Even though following the forme en escargot results in having reading both sides of the scroll in the end, Sharoff also uses it to play with the notion of intended sequence. Completely unrolled and standing on its edge, the work echoes the Great Wall.  The tint of red along the top edge recalls the blood spilled in the Great Wall’s construction. The prints echo the Great Wall’s bricks, the vegetation in its crumbling gaps, even the gates. The completely unrolled work is an intended sequence, also — an invitation to walk the wall. Coming upon each of the eight copperplate engravings in the unfolding sequence is a different experience than walking up and down the “outer wall” and then the “inner wall” to see them. Five are on the outer wall, three on the inner.

The print first to be seen as the book unfolds, but one of the three on the “inner wall” with the book unrolled.

The second print comes into view on “page 14”, the second of Lu Xun’s statements begins in French on “page 15”,
and with the rolling up on the left, “page 4” has reappeared.
With the turning of “page 15”, the third print comes into view on “page 16”, and the sentence begun with “Actually” on “page 16” continues on “page 17” above the Chinese.
“Pages 16, 18-19”
The French at the top of “pages 18-19” is continuing the sentence from “page 15”, and the English beneath on “page 18” is continuing the sentence from “page 17”.
With this spread — “pages 16, 18, 20-21” — the fourth print comes into view on the right, and the French and English sentences conclude together in the middle.
“Pages 30, 32-33” and the fifth print comes into view.
“Pages 38, 40-41” and the sixth print comes into view.
“Pages 44, 46, 48-49” and the seventh print comes into view.
Pages 50, 54-55 and the eighth and final print comes into view.

Reading the form “in time”

As the force of the snail-shell binding resists the unscrolling and pulls the standing pages inward, the work has another echo: the eroding maze in the Ancient Summer Palace (Yuan Ming Yuan) outside Beijing. The faint markings on the paper, created by printing the results of repeated photocopies of a manuscript, amplify the echo.

La grande muraille/The Great Wall (1991)
Shirley Sharoff
Photo credit: © Koopman Collection. National Library of the Netherlands/Jos Uljee
Arches paper printed with the results of multiple photocopies of a manuscript.

Although Lu’s text does not mention the maze, Sharoff introduces contemporary text that, alongside the interweaving Chinese, English and French of Lu’s text, evokes a maze-like, time-travelling effect. The autobiographical texts from the English-language students she taught at the Central Institute of Finance and Banking (1987-88) reflect on their childhood and adolescence in the Maoist era and their recollection of representations of  foreigners in books and television. These “new bricks” in their modernness and fracturedness interrupt the flow of Lu’s prose praising and cursing the Great Wall.  Yet, in their segmentation and placement, they also physically echo the prints and reinforce Lu’s expression of the paradox in the construction, fragmentation, reconstruction and erosion of the real Wall.

“Pages 32, 34-35”

Sharoff’s La grande muraille is a treasure that rewards repeated visits and contemplation: not only for itself but also as a parallel or forerunner.

La grande muraille’s physical impetus (The Great Wall), the seemingly decipherable/indecipherable characters on the Arches paper, the wry paradox of Lu Xun’s observations, the socio-political-cultural implications of the “new bricks”, the work’s innovative form and the pulling of past and present together parallels the work of Xu Bing and his play with language across East and West. His Book from the Sky first appeared in 1988.

Sharoff’s use of Lu’s contemplation on The Great Wall also foreshadows Jorge Méndez Blake‘s Capítulo XXXVIII: Un mensaje del emperador / A Message from the Emperor (2017?). The title refers to an anecdote in the story “The Great Wall of China” by Franz Kafka, a contemporary of Lu Xun.  The narrator tells the reader how the emperor has dispatched from his deathbed a message to the reader, entrusted to a herald who, struggling as he might, cannot escape from the confines of the palace to deliver the message — yet which we the reader await hopelessly and with hope.

What more should we expect from art?

____________________________

*For help and permissions, thanks to Paul van Capelleveen and the staff at Koninklijke Bibliotheek, Den Haag, and Shirley Sharoff, Paris. For help with the Chinese and calligraphy, thanks to Bee Leng Bee and Yingxian Song.

Further Reading

Shirley Sharoff (1). Books On Books Collection.

Shirley Sharoff (2) “. 1 August 2020. Books On Books Collection.

Hubert, Renée Riese, and Judd David Hubert. 1999. The Cutting Edge of Reading : Artists’ Books. New York City: Granary Books. See pp. 24-27 for the Huberts’ reading La grande muraille.

Bookmarking Book Art – Xu Bing, his largest institutional exhibition

“UCCA announces Xu Bing’s most comprehensive institutional exhibition opening July 21 in Beijing” by Sue Wang on May 18, 2018 • 7:06 pm from CAFA ART INFO.

Related entries can be found here:

From a Visit to ‘Art for the People’, Xu Bing (Center del Carme, Valencia, Spain, 2019)“, Books On Books, 21 May 2020.

Appreciating Xu Bing“, Books On Books, 31 December 2018.

“Farewell Our Globalism”, Xu Bing and the Guggenheim, Books On Books, 9 December 2017.

Xu Bing“, Books On Books, 28 February 2016.

Bookmarking Book Art – Updated: “Wallpaper: An Altered Book Experiment”

If you are anywhere near Minneapolis in July or August, bookmark these items in your calendar and make your way to the Traffic Zone and the Minnesota Center for Book Arts:

2 July through 10 August 2018 — “Wallpaper: an altered book experiment”, Traffic Zone Center for Visual Art Mission, 50 Third Avenue North

15 June through 21 October 2018 — “Formation: A Juried Exhibition of the Guild of Book Workers”, Minnesota Center for Book Arts, 1011 Washington Avenue South, Suite 100

20 July through 30 September 2018 — “Freud on the Couch: Psyche in the Book”, Minnesota Center for Book Arts, 1011 Washington Avenue South, Suite 100

Harriet Bart and Jon Neuse are curating the intriguing exhibition “Wallpaper”. They invited twelve artists, known for their engagement with the art of the book, to participate in an experiment. The artists were each given a copy of the book Wallpaper: A Collection of Modern Prints by Charlotte Abrahams and tasked with using it, its form and/or content, to deliver an original work.

A screen grab from an iPad alteration (2018)
Yu-Wen Wu
Photo: Courtesy of the curators

The result of the Neuse/Barton effort is a mixed media exhibition well worth pondering. Below is a sampling of photos from the exhibition (links lead to the artists’ sites).

The Yellow Wallpaper (2018)
Harriet Bart
Photo: Courtesy of the curators
The Yellow Wallpaper (2018)
Harriet Bart
Photo: Courtesy of the curators
The individual pages of the Abrahams book, removed and painted cadmium yellow with text from Gilman’s story added, will be given away.
Wawlpeyper – A Study in Unobtrusive Backgrounds (2018)
Scott Helmes
Photo: Courtesy of the curators
Vesna’s Altered Wallpaper Book (2018)
Vesna Kittelson
Photo: Courtesy of the curators
Wall Covering: A meditation on appropriation, class and the other, and on the power of images (2018)
Joyce Lyon
Photo: Courtesy of the curators
Scrolls (2018)
Jon Neuse
Photo: Courtesy of the curators

As always with book art, there is the self-reflexive, self-referring humor: Jon Neuse’s pun on the book scroll housed in a house-shaped codex in which miniature scrolls of wallpaper are housed and Scott Helmes’ pronunciation-entitled work subtitled with a joke to which the work’s sculpture is the punchline. The exhibition also covers a good variety of the forms book art has taken and may pursue even further in the future: Vesna Kittelson’s carving, Joyce Lyon’s accordion book, Doug Beube’s excavated book (shown below), and Harriet Bart’s painted-book homage to Charlotte Perkins Gilmore’s short story “The Yellow Wall-Paper” and Yu-wen Wu’s digital take on the challenge.

Other artists included are Chip SchillingJody Williams, Karen Wirth and Sarita Zaleha.

It is not far from Traffic Zone to the MCBA: a 5-minute drive, a 24-minute walk or bus ride. A rare occurrence to have three book art exhibitions within such close proximity.

Subsequent to this notice, one of the participants – Doug Beube – posted the following demonstration of his contribution Wallpaper Selfie.

Bookmarking Book Art – MIT’s Rotch Library

Rotch Library offers a small but growing collection of contemporary artists’ books. The collection focuses on artists’ books published from the 20th century to the present and explores a range of techniques and technologies employed by the books’ creators.

See also

Bookmarking Book Art - David M. Moyer | Books On Books | Scoop.it
 
 
Yellow Submarine? Monty Python? Heath Robinson? Rube Goldberg? Hieronymus Bosch? Albrecht Durer? Quentin Massys? Whatever the influence, David M. Moyer has created choice work under The Red Howler Press. MIT has chosen well.
Errantry (2008)
Werner Pfeiffer

Errantry, a 27-foot scroll housed in a howitzer shell casing, is inspired by Der Triumphzug Kaiser Maximilians or The Triumphal Procession of the Emperor Maximilian (1515), a series of 130 woodcuts by Hans Burgkmair the Elder (1473-1531) and others, about which Pfeiffer comments: “One of the dominant features in this document is the militant nature of many of the characters depicted, as well as their posture in parading their arms on horse, by carriage or on foot.” The text in Errantry draws from a poem of the same name in J.R.R. Tolkien’s Middle Earth mythology. The source poem, composed by Bilbo Baggins, describes one of his quest adventures in the usual self-aggrandizing yet self-pitying tone. As a model for Pfeiffer’s text, it makes the digitally printed images of war all the more horrible.

Bookmarking Book Art – Ioana Stoian

It took a long look at the development of Ioana Stoian’s work to show me the relationship of trompe l’oeil to book art — and to appreciate how an artist can invent herself.

Stoian’s apprenticeship as an artist began with the decorative arts in 2004 in Lower Normandy, France, and has taken her to New York (MoMA), Cologne, Vienna, Salzburg, Minneapolis, Ostende (Belgium), Kadoide (Japan), Amsterdam (the Stedlijk) and, as of 2015, back to Minneapolis, where she is a Jerome Foundation fellow at the Minnesota Center for the Book Arts.

Stoian’s time as an assistant artist with the Scottish painter Lucy McKenzie, starting in 2008, honed her skills in deceiving the eye with faux woodgrain and faux marbling. For example, see McKenzie’s 2008 installation at MoMA, 2009 installation at the Ludwig (Cologne), 2011 installation at the Galerie Buchholz and 2013 installation at the Stedelijk. One may wonder whether Daniel Buchholz’s roots in antiquarian books or the Stedelijk’s in artists’ books prepared the ground for Stoian’s artistic direction toward book art and paper art, but book art and trompe l’oeil joined spectacularly in 2014 when Stoian had the chance to work with Tauba Auerbach in 2014 on the completion of Auerbach’s Wood and Bent Onyx. Stoian handpainted the fore, top and bottom edges of the book blocks in watercolor pencil and paints to match the color and grain of the prints of wood and marble digitally offset on pages of Mohawk superfine paper. As a technique, fore edge painting dates to the 16th century, and the “vanishing” variety, where the painting appears only when the pages are pressed and fanned out, dates to the 17th century. Over time, a standard type of press developed to hold the “canvas” of page edges evenly fanned to accept the painting.

Wood (2011)
Tauba Auerbach
Digital offset printing, Mohawk superfine paper, 55 pages,
hand painted edges 
closed: 43.2 x 24.1 x 5.1 cm
© Tauba Auerbach. Courtesy Paula Cooper Gallery, New York.
Photo: Steve Probert
Bent Onyx (2012)
Tauba Auerbach
Digital offset printing, Mohawk superfine paper, Japanese tissue,
hand painted edges
closed: 43.2 x 16.5 x 16.5 cm
© Tauba Auerbach. Courtesy Paula Cooper Gallery, New York.
Photo: Steven Probert.
Still from “Fantastically Fast Fore-edge Painting by Stephen Bowers
Friends of the State Library of Australia
18 February 2013
Stephen Bowers’ fore-edge painting on a copy of A Narrative of a Survey of the Inter-tropical and Western Coasts of Australia by Phillip Parker King, son of the third governor of New South Wales
Still from “Fantastically Fast Fore-edge Painting by Stephen Bowers
Friends of the State Library of Australia, 18 February 2013

Despite this established history of fore-edge painting, Stoian had to fall back on a mastery and technique that come from her apprenticeship work, inventiveness and meticulousness. These books were very heavy and the pages were very thick …. There was absolutely no way to fan the pages.  I went through the book, page by page, and made marks of where the wood/ marble veins were located.

Before Stoian started work on Wood

Then I clamped the book so that water wouldn’t seep in and using my ‘map’, I recreated the wood/ marble. As you can imagine, it was challenging to match the inside spreads. I had to constantly unclamp, verify that I was matching the spreads, re-clamp, paint, wait…

I used both watercolour pencils and paints. Needless to say, it’s very hard to erase watercolour without using lots of water and saturating the page. I had to be careful with every single brush stroke I made.  

Finished

There is something Zen-like about trompe l’oeil in the attentiveness to detail, to material, to execution.  But there is more. To mangle a Zen saying:  Trompe l’oeil is more than a pointing at the moon; those who gaze only at the pointing will never see beyond — never see the beauty of the moon, never see the beauty of the pointing. With the best of trompe l’oeil, that moment in which the eye is fooled recurs again and again for the attentive viewer. In its recurrence, the work of art alternates between the self-referential (the mind drawn to the pointing) and the mimetic (the mind drawn to the pointed at).

Moon of Enlightenment (2010)
David Bull
From a design by Tsukioka Yoshitoshi (1839-92) in his series “One Hundred Aspects of the Moon”.
The Zen saying is “All instruction is but a finger pointing to the moon; and those whose gaze is fixed upon the pointer will never see beyond. Even let him catch sight of the moon, and still he cannot see its beauty.”

So it is not surprising that Stoian has “always been interested in Japanese art and culture”. As early as 2008, origami appears in her commercial decorative work. She is the author of two books: Origami for All with her partner Eric Gjerde (2013) and The Origami Garden (2016). In reviewing both books for The Fold , Jane Rosemarin commented:

… as I paged through her first book, “Origami for All,” I eventually began to understand that Stoian is an artist who has chosen origami as her medium. Her work is not hard to fold, but it has a consistency of style and a real beauty.

Recognized not only for their origami, Stoian and Gjerde were invited in 2013 to exhibit their paper art at the prestigious Salon des Artisans et Métiers d’Art, held at La Propriété Caillebotte in the village of Yerres outside Paris. While Gjerde’s folds explicitly explore the mathematical (for example, Voronoi tessellations and hyperbolic paraboloids), Stoian’s explore shapes more suggestive of the oriental: cranes and flowers as in Strelizia (2010).

Strelizia (2010)
Ioana Stoian
Pigment on handmade flax and abaca paper
165cm x 59cm
Strelizia (Strelitzia reginae) is a South African plant, known as the “bird of paradise” or “crane” flower.

Where Gjerde’s interest in his material has led him to bio-art (paper grown from bacterial cellulose), Stoian’s has hewed to traditional papermaking, which figures consistently in her work: for example, Hidden Within (2010). In 2012, that interest in traditional

Hidden Within (2010)
Ioana Stoian
Hand-made flax and abaca paper
1.3m x 1.3m

western papermaking had turned eastward:

After discovering western papermaking, I became fascinated with thin, strong sheets, which obviously led me to washi – the Japanese paper made from mulberry. I naturally had the desire to go to Japan and see how this paper was made.

It so happens that a friend of mine, Tomoko Fuse (a very talented and well-known female origami artist and perhaps the most published origami author in the world), was at a paper folding event in France. I casually mentioned that I wanted to go to Japan to learn papermaking. Next thing I know, she had very kindly organised for me to spend a month with Yasuo Kobayashi, master paper maker and owner of Kadoide Washi – an offer I could not refuse.

I spent a magical month in the mountains, during the Kozo harvest (December) and had an amazing time learning from a great master.

Yasuo Kobayashi is a fifth-generation papermaker but also a writer and philosopher, whose unique views on papermaking warranted his inclusion in the American Folklore Society’s sponsored report on apprenticeship and papermaking. Yasuo Kobayashi told the report’s author, Aimee Lee: “I wanted the kozo to tell me what kind of paper it wants to become, not to force it to be what I want. This is not typical for papermakers. I want kozo to be my teacher.” When asked to elaborate,

… Kobayashi compared bunka (culture) and bunmei (civilization). “Bunka is what you think from your heart.” In contrast, bunmei’s goal is to develop constantly, exemplified by the western desire for progress: people do not want today and tomorrow to be the same—they want things to be less difficult and more convenient. This mindset cannot translate to making real paper. His grandfather’s and father’s lives were not very different. His father’s and his lives were a little different. But his son’s and his lives are so different that it is hard to relate across that rift. He sees two roots for the future of paper: growers and makers. Real kozo goes with the heart but is inconvenient and does not follow progress. Kigami [paper] comes from the root “to be born,” and this word also relates to breathing. When born, paper is like a child: weak, but growing stronger over time until it dies. He knows that his point of view is rare, but also said people must balance bunka and bunmei, rather than to go absolutely one way or another. Today, the balance is too heavy on the professional side, so he tries to balance this by leaning towards the growing side.

Stoian’s jump at the chance to learn from him is consonant with her “journeyman’s” approach to her artistic development. Note that the visit to Kadoide Washi precedes the work on Wood and Bent Onyx for Tauba Auerbach in 2014. The methodical diligence required in making washi and the resulting appreciation of the properties of paper re-present themselves in Stoian’s mapping of the grain and perceiving what the works and the paper “wanted”. The impressive fore-edge work with Wood and Bent Onyx now seems inevitable, rising from a combination of technique and deep appreciation of color, material, form and structure in the service of illusion. In her own work, Stoian strives toward bunka, which is evident in works like Strelizia and Hidden Within, where the form and color her handmade paper takes combine to convey feeling — or “heart” as Kobayashi might put it. Her aim has become even clearer during the Jerome Foundation stage of her “journeyman’s” journey.

Stoian received the Jerome Foundation Mentorship grant for 2014/15 at the Minnesota Center for Book Arts to create an artist book — an extraordinary artist book. The mentorship program  offers emerging artists the resources to create a book, fusing together newly acquired skills with aspects of their own artistic practice. The grant provided one year of 24-hour access to the Center’s facilities, a mentor, and a series of introductory workshops on paper making, letterpress printing, and book binding.

Responding to her new wintry environment, Stoian embarked on l’hiver (2014), a new work consisting of 80+ individually hand-made and dyed pieces of paper. L’hiver is reminiscent of Hidden Within (2010) in its pursuit of a harmony of color, structure, and form. The former is perhaps more open than the latter and lets each part’s snowflake-like uniqueness assert itself.

l’hiver (2104)
Ioana Stoian
Hand dyed, handmade flax and abaca paper
3m x 1m

The congruence and continuity of those two works do nothing to prepare the viewer for Nous Sommes (2015), the artist’s book that follows them. While Nous Sommes continues Stoian’s aim of harmony among color, structure and form, while its intensity of colors harks back to the stencil work for Lucy McKenzie’s Stedelijk exhibition in 2013, the structure and form Stoian chose marks a bold departure.

The cover and binding of Nous Sommes has the feel of a Solander box.  The book opens in a particular order of lifting the triangular flaps, one of which displays the “Table of Contents” and another the colophon. 

Nous Sommes (2015)
Ioana Stoian

Nous Sommes has nine “chapters” or differently sized, shaped and colored slipcases whose material matches that of the cover and binding. The chapters fit precisely together (tangram-like), but the order of their reading lies with the reader’s choice of color, shape or size. The video provided by Stoian and Gjerde offers one of many readings of the work.

Nous Sommes (2015)
Ioana Stoian
Empty “chapters”
Nous Sommes (2015)
Ioana Stoian

Within each chapter is a precisely fitted paper structure to be “read” by unfolding, positioning, displaying, contemplating and, in conclusion, returning it to its chapter/slipcase.

“Contents” of nine chapters/slipcases
Nous Sommes (2015)
Ioana Stoian 

Commenting on Strelizia, shown earlier, Stoian writes,

I am interested in intuitive color experiments; this work represents the flow from mood to colour, with the final form of the paper manifesting itself from these captured emotions.

In Kandinsky’s footsteps, perhaps, this artist finds and aims to offer the spiritual in art. The title Nous Sommes suggests so. Whether the expression “we are” applies to the art object (self-referentially) or to its audience (individually or collectively), form, structure and colors assert community, inclusion and a fitting together. 

We can look forward to Stoian’s next chapter as she has received a follow-on appointment from the Minnesota Center for the Book Arts: the 2017/18 Jerome Foundation Fellowship.

Bookmarking Book Art – Anouk Kruithof

Automagic (2017)
Anouk Kruithof

In the hands and mind of Anouk Kruithof , book art is made to sound intimate notes (Automagic, 2016) and grand notes (Enclosed Content Chatting Away in the Colour Invisibility, 2009 ongoing). She has packed so much art, enterprise and life into her life that it is hard to find sufficient time and resource to keep up with her activity. In 2017 and at the turn of 2018, a flurry of commentary arrived to mark her show ¡Aguas! at Foam Fotografiemuseum in Amsterdam. A fortunate effect of social media and the Web is that current news seems to pull retrospective links in its wake.

For Max Van Steen’s perceptive review of AUTOMAGIC (pictured above), click here.

Here are some of the videos and sites featuring Kruithof, her activities and art:

¡Aguas! (FOAM, 2017-18)

Large-Scale Installations (Bookmarking Book Art, 2017)

Subconscious Traveling (MoMA, 2016)

Artober (Stedelijk Museum Amsterdam, 2015)

Lecture (California College of the Arts, 2014)

Charlotte Köhler Prijs (Prins Bernhard Cultuurfonds, 2014)

Shelf Life (Lavalette, 2013)

Ruhe Performance (Autocenter Berlin, 2012)

Enclosed Content Chatting Away in Colour Invisibility (Kruithof, 2010)

Bookmarking Book Art – Scott Hazard

On one hot, humid North Carolina day, I had the pleasure of stepping into Scott Hazard’s workshop behind his home in Raleigh to talk to him about his artwork — in particular,  Endless Sea and Rise, which had caught my attention on his site

Endless Sea
Scott Hazard
Ash wood, paper, text. 10″ X 18″ X 23″

Endless Sea (detail)

Looking at Endless Sea, you might think of Robert Frost’s poem “Neither out far nor in deep”, where the people looking at the sea

… cannot look out far.

They cannot look in deep.
But when was that ever a bar
To any watch they keep?

 

Or looking at Rise, another of what Hazard calls his “text constructs”, and its brilliantly white Canson’s archival paper Edition, you might recall Wallace Stevens’ “Thirteen Ways of Looking at a Blackbird”, where

Among twenty snowy mountains,

The only moving thing

Was the eye of the blackbird.

Rise
Scott Hazard
Ash wood, paper, text. 28″ X 53″ X 55″

Rise (detail)

By making the viewer’s eye move from layer to layer — looking in, through and side to side — Hazard’s work achieves a sense of movement. But somehow, despite or because of that, a sense of stillness takes over. When I noted the Zen-like sense of stillness I felt from the two works, Hazard showed me a photo of the Fushimi-Inari torii, whose influence on his art is clear, and spoke of how the creation of the text constructs — stamping the same word in archival black ink in precisely the right spot on carefully torn sheets of paper, then placing each sheet one behind another in wooden lattice boxes to create landscapes — is Zen-like in itself.

This idea — that the creative process, artistic result and the beholder’s response coincide — flirts with what the last century’s New Critics scorned as the “intentional fallacy” (assessing a work by the creator’s intent). What the New Critics had not experienced was the self-reflexiveness or recursiveness of minimalist, conceptualist, performative, land, and text (or book) artists’ works. By virtue of their fusion of text/image/structure, Endless Sea and Rise are intentionally recursive.

So, here is another statement of intent:  In the context of America’s and the West’s complex, conflicted sense of nature and the wilderness, Hazard says that, where once the aim of gardens seemed to be to wall out wilderness, he finds himself seeking to bring the wilderness into the enclosed. Hazard’s comment reminded me of what the book artist Joan Lyons once said to Cathy Courtney in the late 90s:

Life needs some translation and transformation to become art. I’ve always visualized the point at which personal consciousness encounters the phenomenal world as experiential screen or filter that separates the interior from the exterior, the personal from the public space. It is very much like a garden I once visited with a great lawn and tidy rows of annuals that hovered eight thousand feet on the edge of the Rocky Mountains. The place where garden and wilderness meet is the place where creative work is born and where work exists. (Cathy Courtney, Speaking of Book Art, 1999, p. 52)

In assessing Hazard’s work as “the place where garden and wilderness meet” — or “the place where creative work is born and where work exists” — I am picking up on the artist’s intention as reflected in material aspects of the work and in how the artist/work is manipulating my faculties of perception. To understand better Hazard’s artwork and its effect, I followed up my visit with a series of questions.

BoB: Can you walk me through the process of preparing the structures? What kind of tools? How long does it take?

SH: I use soft maple or ash wood for the bulk of the structures I make. For a piece like Rise or Endless Sea I start with rough cut ash, mill the wood using a small jointer and planer, and then cut the slats for the multiple frames using many passes on a table saw to rip the wood. I then clean these up on the planer, cut miter joints with a chop saw, glue and then sand all sides. The additional wood pieces that hold the individual frames in place are made with ash also – I cut the dados with a dado blade so the frames fit snugly in the dados. The more simple box like frames I make are typically soft maple. These are made with all of the same tools. I have not kept close track of time spent on the production of my work but estimate a piece like Endless Sea might take 30+ hours for the wood elements. The smaller box frames might take 3 to 5 hours each – I typically make these in batches so there is some efficiency built in. Some of the larger boxes or frames for pieces such as Read This Line are fabricated by an excellent furniture maker in Raleigh that I like to work with.


Read This Line
Scott Hazard
Wood, paper, text. 28″ X 43″ X 15″

BoB: And the process of preparing the paper, stamping it, fixing to the structure, etc.?”

SH: After sketching the concept for the work and then drawing the piece to scale, I then cut the multiple sheets of paper and backing/spacing materials to size. After all of the sheets are prepared I create a template for the text if necessary, and then proceed to carefully apply the words to the first sheet. Once the desired form and texture is on the sheet, I sketch the outline of the hole to be torn in the sheet and then carefully tear it. I cut a larger hole in the backing material and insert both into the frame to assess. I then remove the sheet from the frame and trace the outline of the first hole onto the back of the second sheet. I then repeat the process for the second and all remaining sheets, assessing the development of the work to make minor adjustments along the way to completion.

On larger pieces it has taken me over 2 hours per sheet/layer in the composition. On smaller pieces, depending on the complexity of the form and amount of text, it can take anywhere from 20 to 60 minutes per sheet. My most recent pieces have had 25 to 45 layers – a small one might take 20 to 40 hours for the production of the paper sculpture. Time spent on concept, concept development, and installing it in the structure are on top of that and add anywhere from 6 to 20 hours per work.

BoB: Which artists and landscape architects have influenced you – early and later?

SH: Artists who have had a significant influence on my thinking and work include Robert Irwin, Robert Smithson, Nancy Holt, and Vito Acconci. I am a big fan of Acconci’s early poetry/concrete poetry and the architectural/built work he had focused on since the 1980’s. Additional artists that have influenced me include Aldwyth, John Cage, Martin Puryear, Oskar Fischinger and Jackie Winsor. I often refer to the Hudson River School painters and traditional Japanese garden design.

Designers and (landscape) writers that have had impacts on the evolution of my work and understanding of the natural and built worlds include James Wines/SITE, Rudolph Schindler, JB Jackson, Anne Whiston Spurn and Peter Schaudt. I was fortunate to have had the chance to work with Mr. Schaudt as a consultant on a few landscape projects over a span of about 10 years – the sense of restraint in his work grounded in an intuitive and tacit understanding of landscape, as well as his enthusiastic and collaborative demeanor were a big influence.

I had a lot of fantastic instructors in my undergraduate studies, but two professors from that time were very important in opening doors and exposing me to a lot of visual art that was new to me at the time; Terry Hargraves (architecture) and Gary Dwyer (landscape architecture). Both helped me drastically expand my notions of what space and landscape could be, and fostered my interest in the exploration of how materials and ideas can inform and articulate space and landscape.

Introjection: Education
Scott Hazard
Sculpture/Photography
5.75″ X 4.5″, 17 3/4″ X 15 3/4″ w/ Frame

BoB: Some of your “photo constructs” — for example, Introjection: Education — echo the very title of the Acconci studio’s 2012 digital animation “WHEN BUILDINGS MELT INTO AIR & THE AIR RE-FORMS INTO BUILDINGS”, but I am curious: How did text come to play the role it plays in your more three-dimensional work?  After all, despite the trompe l’oeil, the photo constructs are two dimensional;  words and letters are creatures of the two-dimensional page or screen; landscape and architecture generally do not feature words and letters — certainly not in the way your paradoxical enclosure of paper landscapes within wooden lattice-work boxes features them. From where did your distinctive use of text come?

SH: With a background in landscape design and construction, I tend to look at the physical built world as a manifestation of ideas. Every building, built landscape, piece of furniture, tool, article of clothing, pencil, etc. exists initially as an idea. Whether the idea is drawn as a rough sketch, explained in detail, or carefully drafted, reviewed and vetted before anything is built – it is providing the direction for the physical realization. Even something like a protected forest or national park, as untouched as it might be, essentially exists the way it is because someone had the idea at some point in time to protect that place. In this sense everything we perceive and experience is a mix of physical reality and information. (We can go deep into a rabbit-hole (or the matrix) on this topic, but I’ll try to keep this brief…)

With this in mind, I am very keen on how the information we absorb from many, many sources, in turn informs how we perceive the world, and to a large extent what we perceive in the world. Text, whether a poem, novel, essay or song lyric, can obviously articulate ideas, and can articulate space as well. In Walden, Thoreau wrote about people being able to read and understand the landscape. Most people don’t have the skill set or temperament in this era in the same way Thoreau might have fashioned his own perceptual skills, but we are still reading our environment, most of us with minds overflowing with stimulus and information.

My aim with my text-based work is to create an experience that allows people to read in space – the content of the text informs how the viewer might perceive the sculptural elements in the piece, and the forms of the piece affect how the text reads also. I am exploring how text can become as much of a material as any of the physical matter incorporated into the work.

BoB: What is the earliest exposure to art that you can recall from childhood and adolescence?

SH: I don’t recall a lot of significant experiences with art in my childhood years – other than what I might have seen in history museums or pop culture, visual art was not really on my radar. In high school I was exposed to a number of forms of art through an excellent humanities course. My exposure to visual art increased significantly in may late teens and early twenties through landscape architecture, architecture and fine art courses I enrolled in. My interest in art really took hold in the last two years of my undergraduate education, and steadily increased from there.

Two installations I experienced around this time had a big impact in solidifying my drive in visual art. One was The eyes of Gutete Emerita by Alfredo Jaar. I can’t forget the visceral effect this piece had on so many people who experienced it. A work of art can’t ever relay the complete magnitude and protracted horror of something like the Rwandan genocide, but Mr. Jaar managed to succinctly and poetically capture a brief but intimate glimpse of one person’s story, while also conveying the immensity of the genocide.

The other piece that I have vivid memories of is “1° 2° 3° 4°,” by Robert Irwin. Installed at the Museum of Contemporary Art in San Diego, Mr. Irwin had three rectangles cut in the windows overlooking the coast. Each hole cut in the windows effectively became an aperture for viewing and tacitly connecting people with the environment, in this case the coastal breeze and sound of the ocean, outside.

BoB: There is a technically unusual chromatic effect in text constructs like Rise, where the intensity of the black ink is modulated in a way that works strikingly with the shadow from one layer of paper to the next. Do you recall what led you to blending the chiaroscuro effects of one material with another?

SH: To heighten the effect of the text flowing and dissipating from the back of the piece to the front, the text at the back and top of the work is much more dense and dark versus the lighter gray and graduates to a much less dense text at the bottom and front. Moving from front to back, layer by layer the density and darkness of the text increases until the paper is nearly solid black at the rear of the piece which is also the darkest part of the work. The interaction of light with the work is paramount and helps reinforce the rhythm found in the multiple layers of paper. I am intent on trying to pull the viewer perceptually into the work to heighten a sense of focus and departure.  The interaction of lighter and darker areas of light on the layers of paper encourages the viewer to track their vision into the space in the work layer by layer.  Ideally this provides both an invitation to delve in and also a sense of mystery.

BoB: You mentioned that you are experimenting with repurposing printed book pages in your constructs. Can you tell me more about that? Will you combine that material with the archival paper or replace the archival paper entirely? What prompted the experimentation?

SH: Yes, this has been an interesting and slightly different strain of work I have been pursuing. I have been interested in experimenting with and developing work with portions of pages from books, periodicals and catalogues for a few years. About a year ago a curator I enjoy meeting with suggested trying the use pages from books in my work so I put some more energy into this body of work. It has been a fascinating,  slight diversion from the ink stamp based text work I have been focused on lately , and the used books I have been collecting over the past couple of years have been great catalysts for new pieces and great sources for words used in my other text based work.

BoB: Are there other materials beckoning for experimentation?

SH: Of course! I am still focused on the many, many possibilities I see in the wood/paper/ink/text based work and how that will evolve, but I would love to work with steel, stone, concrete and other landscape oriented materials at a larger scale.

BoB: You mentioned that, with your text constructs, you seem to be cycling back to fewer layers as in Intermediate and Landscape Meditation or flatter objects like your photo construct Reaching Branch compared to Rise and Endless Sea. What lies behind this return? Technical, conceptual, textural effect, chromatic effect?”

SH: The recent move back to work that is more shallow than the deeper text based work I have been making is focused on conceptual and technical aspects of the work. I love the spaces that can be created in the deeper works like Rise and Endless Sea. I am also very interested in exploring the interplay between the use of text and the forms/voids housed in the physical work.  Using text to help articulate a physical and conceptual space, and shaping forms and space in the work to in turn impact the reading of the text is a very large part of what drives my thinking and energy in developing the text-based work. Making the work more shallow is in many ways very challenging – it forces the composition in each work to be more concise and focused.

BoB: The installation shown on your site must have been even more striking live. Do you have plans for future installations? How does creating the timebound experience of installations compare with creating more permanent sculptures? ”

SH: Thank you for your comments! Yes, I do have plans for future installations but nothing immediate. I am often on the lookout for projects or venues to do an installation. It is  exciting to literally envelop the viewer in a space where passing through the space impacts how the space and work is perceived. As you reference above, I consider each piece I make to ‘function’ and be experienced much like a garden (whether 4 inches wide or 400 feet (or meters) wide they are spaces for exploration, meditation and/or a moment of respite). The text in my work is composed to be read in conjunction with movement – to be read in space. Larger, installation scaled work allows for the physical immersion of the viewer as they pass through the space along with the perceptual immersion that can come from simply viewing a work from a single point in space. This notion brings us back to Japanese gardens, which were often designed to be experienced by passing through them.


Although not an installation, Hazard’s latest exhibition echoes his concluding comment above and takes me back to that moment of stepping

Character Space
Scott Hazard
Exhibition view at Artspace, Raleigh, North Carolina

Character Space (2017)
Scott Hazard
Exhibition view at Artspace, Raleigh, North Carolina

from his workshop back into the Piedmont heat: I immediately began to yearn for one of his installations in whose cool I could immerse myself. Character Space remains on display in Gallery 2 at Artspace until 27 January 2018.

Further reading on Scott Hazard and his work:

 The text based constructs I create consist of layers of paper that are carefully torn or cut, spaced apart and aligned to define sculptural voids. Cathartic micro-gardens punctuated with masses of text beckon the viewer to delve in for a brief journey. As the viewer’s gaze enters and traverses the layers of paper in each work, vision becomes tactile, lending an articulated viewing experience and a space for the eyes to linger. The movement and placement of words in and around the composed landscapes and intimately scaled spaces provides for a kinaesthetic reading experience that draws the viewer in for momentary reflection and a temporary departure. The viewer looks ‘at’ and ‘through’ each composition simultaneously.

The precision of Hazard’s “Memory Gardens” and “Text Constructs” must take the concentration required by a colored powder mandala.

Bookmarking Book Art – Ovid

At the end of a year when we have been reminded that creative works of merit can often issue from the dungheap, The Guardian reports that Rome’s city council has decided to revoke the 8 AD exile of Publius Ovidius Naso. Ovid whiled away his time in the backwater of the Black Sea composing the Tristia and The Black Sea Letters, respectively bewailing in couplets his condition and pleading with the recipients of his letters to intervene with the emperor.

We don’t know what “carmen et error” (poem and mistake) caused Augustus to banish Ovid. But should the city council have focused on the works rather than the man? Does great art justify “rehabilitation”?  Who knows.

At least the news prompts a new look at Jacqueline Rush Lee‘s transformation of the Tristia and Black Sea Letters.

Silenda (Black Sea Book). 2015 (Sister of Nous)
Transformed Peter Green Translation of Ovid’s “Tristia and the Black Sea Letters.”
H9.5″ x W12″ x D6.5.” Manipulated Text, Ink, Graphite
Photo: Paul Kodama
In Private Collection, NL

Bookmarking Book Art – Jules Allen and “Designing English”

Above: “The Alfred Jewel”, enamel and gold; late 800s; found at Petherton, Somerset, in 1693. The Ashmolean Museum, Oxford, presented by the Estate of Colonel Nathaniel Palmer.
Below: MS. Hatton 20, fols 2v-3r. St Gregory the Great, Cura pastoralis, translated by King Alfred and copied 890-897.
This copy of St Gregory’s manual for clergymen “speaks” (bottom left) of how Alfred “sent me to his scribes north and south”.

The exhibition “Designing English” at the Bodleian’s Weston Library (1 December 2017 — 22 April 2018) showcases almost 100 of Oxford’s medieval manuscripts, objects and books illustrating graphic design and the book arts.

Alongside that exhibition are the results of a workshop and competition among book artists: “Redesigning the medieval book“. A surprise and pleasure to find the medievally inspired work of Turn the Page‘s own Jules Allen:

Pilgrim Shoe (2017)
Jules Allen, with Ernst Allen and Eileen Gomme

Jules Allen was kind enough to provide additional photographs and some background on the making of Pilgrim Shoe.

Pilgrim Shoe (2017)
Jules Allen

Pilgrim Shoe (2017)
Jules Allen

Guided by the anthology of possible texts, I made Pilgrim Shoe in response to Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales. The following points in the brief inspired me:

Where and on what should you write if you seek ‘to do things with words’?

Does form always fit function? Does a function only have one form?

Is looking more sensuous than reading?

I approached the project from the perspective of a Medieval Cordwainer seeking to attract wealthy customers and found that although it was common practice to decorate shoes by engraving or cutting patterns into the leather, other forms of decoration were rare during Medieval times. An inventive Cordwainer might have thought of personalising shoes for specific purposes or events using text, images, or even a charm for luck.

With this in mind I made a Poulaine style shoe with wooden patten specifically for Chaucers’ ‘The Lady of Bath’, who may have been attracted by the decorated shoe both as a unique, sensuous status symbol and a map with which to find her way from London to Canterbury. Such a shoe might have been admired or found useful by fellow pilgrims en-route, and with a recipe for love (from the Anthology of texts) concealed within the rein-forced heal, perhaps she might attract a new husband during her pilgrimage.

Pilgrim Shoe (2017)
Jules Allen

Pilgrim Shoe (2017)
Jules Allen

Pilgrim Shoe (2017)
Jules Allen

I hand painted images and added calligraphic text on the shoe. The place references from London to Canterbury were researched using various historical sources including the Gough Map http://www.goughmap.org/about/

Pilgrim Shoe (2017)
Jules Allen

Pilgrim Shoe (2017)
Jules Allen

Materials: Leather, artificial sinew, watercolour and acrylic paint, calligraphers ink, wood. paper, metal studs, starch paste and wax

Dimensions: L30cm W10cm H16cm

Paper charm: Selected from a section on Medical Remedies and Charms from the 1400’s for the concealed charm written by hand on paper, housed in the heal of the shoe.

fullsizeoutput_6eb
Middle English Version:
Charm for love 
Take thi swetyng yn a fayr bason and clene and afterwarde put hyt yn a wytrial of glas, and put therto the shavyng of the nedder party of thy fete and a lytyl of thy oune dong ydryet at the sune, and put therto a more of valurion. And take to drynke, whane that ever ye will, and he schall love the apon the lyght of thyn yene. And thys ys best experiment to gete love of what creature that thou wolt. And Y, Gelberte, have yproved that ofte tymys, for trewthe.
Modern Translation:
Charm for love (translation) 
Catch your sweat in a nice clean basin and afterwards mix it with sulphuric salt, and add to it some shavings from the back of your feet and little of your own dung dried in the sun, and add a root of the herb valerian. And take a swig whenever you want, and he’ll love you as soon as he catches your eye. And this is the best proven method to win love from whoever you want. And I, Gilbert, have proved this many times, truly.

 

Credits also to Ernst Allen for the wooden patten and Eileen Gomme for the passage of calligraphy on the paper charm. 

 

 

 

 

 

Books On Books Collection – Helen Malone and Jack Oudyn

Selected for the 2017 Manly Library Artists’ Book Award exhibition in New South Wales, Australia, The Future of an Illusion by Helen Malone and Jack Oudyn demonstrates an effective collaboration in a field of art densely populated with — almost defined by — collaborative efforts:

The Future of an Illusion (2017)
Helen Malone and Jack Oudyn
Sculptural tunnel book structure (three joined four-fold leporellos) enclosed in a folder and protective boxin a box,. Box made with Lamali handmade paper, suede paper (lining) and Somerset Black 280 gsm; Folder: Canson black 200gsm, skull button and waxed thread; Leporellos: center leporello made of Canson black 200 gsm, linen thread adjoining two leporellos made of Arches watercolour paper 185 gsm with acrylic, soluble carbon, gouache and transfer ink jet images. Box: H275 x W313 x D34 mm; Folder: H258 x W295 x D21 mm; Book: H250 x W290 x D16 mm closed, D410 mm open. One of an unnumbered, signed edition of 4. Acquired from Helen Malone, 12 September 2017.

Edouard Manet and Stéphane Mallarmé; Bertrand Dorny and Michel Butor; Dorny and Michel Deguy; Barbara Fahrner and Kurt Schwitters; Ron King and Roy Fisher; Telfer Stokes and Helen Douglas; the Art + Language Group (Terry Atkinson, David Bainbridge, Michael Baldwin, Ian Burn, Harold Hurrell, Joseph Kosuth, Christine Kozlov and Mel Ramsden); Tom Rollins + K.O.S.; Julie Chen and Clifton Meador; and Chen and Barbara Tetenbaum.

That list is by no means comprehensive nor representative – chronologically or categorically — but it flags the strength of the tradition. One pair that is particularly apropos for Malone and Oudyn is Sonia Delaunay and Blaise Cendrars. Over a century ago and half a world away, they collaborated on La Prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France, also in the leporello, accordion or concertina format. Malone writes that it “has always been very influential generally on my work.”

As described by Claire Kelly of Melville Books,

Cendrars as poet and publisher and Delaunay as painter were interested in achieving what they called simultaneisme, or a “simultaneous book.” They wanted to create a form of art in which painting and text could be united in expression. Delaunay painted the left column of color and abstract shapes guides us through the text, which is set in various typefaces, allowing for movement as the reader mimics the journey across the page as described in the train ride in the poem.  Claire Kelly, Melville Books

The Future of an Illusion springs from two imaginations struck by two literary works: Sigmund Freud’s eponymous book on belief in an afterlife and Jim Crace’s novel Being Dead. 

It delivers an emotional simultaneity that echoes the different kind of simultaneity Sonia Delaunay and Blaise Cendrars achieved. Malone and Oudyn have the advantage of their subject — death, decay and the afterlife — that provokes simultaneously conflicting emotions and states of mind. Fear, humor, sorrow, hope, despair, etc.

The choices of two texts, the double leporello and techniques — and the way they are applied — play with that emotional simultaneity beautifully. The use of Crace’s text (and the “inverse ekphrastic” influence of the whole novel, which documents the decomposition of a dead body left in nature) adds to the work’s physicality. The choice of title from Freud’s book centers the artwork’s perspective on death — the void toward which the central tunnel leads.

The Future of an Illusion appeared in exhibition at Grahame Galleries in Paddington, Brisbane, and a copy resides in the collection at the State Library of Queensland.