Each animal is drawn using the Roman letters of the Bembo font family, based on a letter cut by Francesco Griffo (1450-1518) for the Venetian printer for Aldus Manutius (1450-1515) and named after the prolific Renaissance scholar Pietro Bembo (1470-1547). Stanley Morison (1889-1967) revived the font while at the Monotype Corporation.
For the Books On Books Collection, Bembo’s Zoo is a light-hearted reminder of the abecedaries and typographic themes of more serious works.
Francesco Griffo da Bologna: Fragments and Glimpses (2020)
Francesco Griffo da Bologna: Fragments and Glimpses (2020) Rollin Milroy H234 x W159 mm, 114 pages. Edition of 50, of which this is #32. Acquired from Heavenly Monkey, 4 November 2020. Photos: Books On Books Collection.
Several collections of Aldine volumes made themselves known around 2015, the 500th anniversary of the death of Aldus Manutius. Several have digitized their collections to make them more accessible. By gathering these fragments and glimpses of the hand behind the roman, Greek, Hebrew and italic typefaces designed and cut in late 15th-century and early 16th century Venice for those volumes, Heavenly Monkey (founded and run by Rollin Milroy) has followed a different path. A collector himself and artist of the book, Milroy has created this work to bring himself and the reader closer to Francesco Griffo da Bologna and the historical and contemporary hunt to identify him and appreciate his typographic accomplishment.
He presents a letterpress work in the modern version of the Bembo typeface cut by Griffo for the Aldine printing of Pietro Bembo’s tract De Aetna (1495), whence the typeface gained its name. In another step closer to Griffo, not only does Heavenly Monkey use simplified versions of initial letters attributed to Griffo, he offers up a note and display page that include those letters not used in the text (see below).
Note that distortion of the letters is due to photography of the curved page.
Physically true to its title, the book consists — except for the frontmatter, backmatter and brief explanatory text — of fragments: extracts from secondary sources and an actual leaf from the Aldine edition of Ovid’s Heroidum Epistolae set in Griffo’s first italic type. The leaf comes from the second of the three-volume Aldine Ovid, which over time was subject to prudish excision of racier parts, which Heavenly Monkey speculates may have led to the break-up of the copy used here to supply the leaf included. Some historians and collectors may question the inclusion of the leaf. Others as well as artists of the book will thrill to it as an act of preservation, appropriation, dissemination and homage.
The book’s prologue is an English summary of a passage from Giuseppe Fumagalli’s 1905 lexicon of Italian typography that sets out and settles the 19th century debate about the identity of Griffo, a confusion that would resurface for the legendary typographer Stanley Morison in 1923. With a narrative technique similar to an epistolary novel, Milroy lays out extracts from histories of printing, prefaces to reprints of Aldine works, biographies of the historians in the debate, the Fine Arts Quarterly Review and bibliographical journal articles to tell the story of “which Francesco was he?” The same technique lays out the development and differing opinions in reception of Griffo’s cutting of the roman, Greek, Hebrew and italic types. While following the stories of those faces, the reader walks through a hall of illustrious historians and typographers — Nicolas Barker, Joseph Blumenthal, Philip Meggs, Giovanni Mardersteig, Stanley Morison again, Alfred Pollard, David Pottinger, Daniel B. Updike and many others. The next set of extracts explores the feud that led Griffo to leave Aldus Manutius and Venice to set up on his own in Fossombrone.
The next set of extracts attests to Griffo’s typographic legacy, and then comes the tipped-in foldout that protects the leaf taken from the Aldine Ovid, followed by the listing of Griffo’s six works published on his own, documented in F.J. Norton’s Italian Printers 1501-1520.
An important contribution comes in Appendices I-IV with Emma Mandley’s translations of key passages from books, letters and documents of the main protagonists in the debate over Francesco da Bologna’s identity: Antonio Panizzi, Giacomo Manzoni, Adamo Rossi and Emilio Orioli. Lovers of type specimens and the style of Stanley Morison will welcome the samples of the modern versions of the roman fonts for Poliphilus and Bembo and the italic fonts for Blado and Bembo. In a grace note, Heavenly Monkey includes samples for the italic and roman fonts of Mardersteig’s Dante, which Robert Bringhurst opined “has more of Griffo’s spirit than any other face now commercially available” (The Elements of Typographic Style, 1996, p. 213)”. Dante is the typeface Heavenly Monkey wanted initially to use but, on deciding that the main text would be set in italic, declined it. The Dante samples offer the reader the chance to compare and contrast it with the other faces and weigh Bringhurst’s opinion and Heavenly Monkey’s choice.
This fine press edition of Francesco Griffo da Bologna resonates with different works in the Books On Books Collection: Jacqueline Rush Lee‘s sculptural interpretation of Ovid’s Metamorphoses, Russell Maret‘s typographic adventure Hungry Dutch, Peter Koch‘s edition of Joseph Brodsky’s love letter to Venice Watermark and Bodil Rosenberg‘s sculptural evocation of that city in Canal Grande. But like Milroy’s other scholarly inquiry — About Agrippa — Francesco deserves an audience of students of book art and book arts as well as collectors. Here’s hoping that any library with a strong collection of fine press books and artist books will acquire Francesco.
This tale comes from J. S. Kennard’s short 1901 tome on the colophon — that last page at the end of a manuscript or book. The colophon has served many purposes: giving the title of the work, identifying the scribe or printer, naming the place and date of completion or imprint, thanking and praising the patron, bragging, blaming, apologizing, entreating, praying and much more. Examples can be traced back to clay tablets and forward to websites.
Its presence on websites may be one of those decried skeuomorphic hangovers from book publishing, but perhaps the colophon has an underlying value or purpose to serve in both the analogue and digital worlds. The late Bill Hill, who wrote the 1999 Microsoft white paper “The Magic of Reading” and was an early contributor to online typography, suggested making colophons a compulsory standard for website design and asked:
Why not introduce the venerable concept of the colophon to the Web? Could it be used to drive a new business model for fonts which would benefit the font industry, web developers and designers – and the people who visit their sites?[Sadly this page at the Bill Hill’s site is no longer available.]
Fanciful? Perhaps, but not much more fanciful than Erasmus’ proffered explanation of the word “colophon”. His expanded edition of Adagia printed by Manutius in 1508 includes this adage:
Colophonemaddidit He added the colophon. This came to be used when the finishing touch is added to something, or when some addition is made without which a piece of business cannot be concluded. The origin of the adage is pointed out by Strabo in … his Geography, …
And here is Strabo from the Loeb Classical Library online:
As venerable a publishing custom as the colophon may be, it is more honoured in the breach than the observance. Book artists tend to be more observant, but not religiously so, and of course some works of book art might be disfigured by a colophon. Still, there are sound reasons why book artists should bother themselves with a colophon — even if it stands apart from the work. In her review of Book Artists and Artists Who Make Books (2017), India Johnson gives one of those sound reasons:
It’s probably impossible to include every detail of production in a colophon—but some give it their best stab, exhaustively listing everyone that took part in a project. More concise colophons recap only the most relevant details of making—perhaps those the primary creator feels will factor saliently into making meaning of the book.
The convention of the colophon in our field exposes an assumption that the meaning of an artwork is informed not only by the finished product, but by the specifics of artistic labor. “Book Artists and Artists Who Make Books“, CBAA, 1 October 2018. Accessed 3 October 2018.
If craft does figure in a work’s meaning, then the more we can see how it figures, the greater our ability to appreciate and understand the work. For conveying insight — what materials and from what sources, what processes, what tools, who contributed, where and when the work occurred — the colophon stands ready. But where does it stand?
A contemporary of Kennard, A.W. Pollard declared that, to be a proper colophon, it had to appear at the conclusion or summit of the work. Artful as are some of the manuscripts and books that Kennard and Pollard cite, none push the envelope in the manner that works of contemporary book art do. Which brings us to another reason for book artists to consider the colophon: inspiration from history or tradition.
The last page of the codex may be a rightful spot for placing the codex, but what if the bookwork’s shape is challenging or musing about the shape of the book? Finishing touches might go anywhere. Think of Van Eyck’s self-portrait hidden in a reflection in The Arnolfini Portrait, or that of Vélazquez in Las Meninas.
Historians’ diligent cataloging of the “hands” of the scribes has enriched the self-identifications in colophons and connected those craftspersons with additional manuscripts. Book artists who use calligraphy or involve calligraphers should ponder the implications of this tool historians use to identify scribes by the style of their “hands”.
What potential, meaningful “tells” in a work’s colophon might the book artist or calligrapher leave to enrich the work — and provide insights for historians and connoisseurs poring over the finishing touch?
The colophon’s underlying value or purpose warrants book artists’ thinking about recording it offline and online, though this might be stretching the definition of the colophon. Our enjoyment of Kitty Maryatt’s 2018 reconstruction of La prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France (1913) by Blaise Cendrars and Sonia Delaunay is certainly enhanced by the “colophonic” booklet she included with the work and the “About” page online.
Perhaps the story of the little “i” left over – the colophon – will prod the future historians of book art to examine bookworks and their artists’ websites for those finishing touches and stir artists to bestow that last finishing touch for the sake of the work’s soul if not their own.
Richard Gameson. The Scribe Speaks? Colophons in Early English Manuscripts. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. (See for the human interest: “I, Aelfric, wrote this book in the monastery of Bath”; “Pray for Wigbald”; “Just as the port is welcome to sailors, so is the final verse to scribes”.)
Ming-Sun Poon, “The Printer’s Colophon in Sung China, 960-1279”, The Library Quarterly,43:1 (January 1973). (See for the 34 calligraphic inscriptions and the colophon to the Diamond Sutra: “On the 15th of the 4th moon of the 9th year of Hsien-t’ung [May 11, 868], Wang Chiek on behalf of his two parents reverently made this for universal free distribution.”)
Merchants of Print from Venice to Manchester, 29 January to 21 June 2015, John Rylands Library, University of Manchester, UK:
This exhibition celebrates the legacy of Aldus Manutius (1449 – 1515), an Italian humanist scholar who founded the Aldine Press at Venice. His publishing legacy includes scholarly editions of classical authors, the introduction of italic type, and the development of books in small formats that were read much like modern paperbacks. The firm was continued after his death by his son and grandson until 1598. John Rylands Library, University of Manchester website, accessed 17 May 2015
Back in February as I enjoyed Oxford’s recognition of the 500th anniversary of the death of Teobaldo Manucci, the Manchester exhibition was already running. Where the Oxford event focused on the more architectural motifs distinguishing early Venetian from Roman printing, the Manchester event dwelt more on the educational thrust, technical and business aspects of the Aldine legacy and provenance of the Manchester collection.
The Manchester focus on provenance wends its way back through the library’s donors dedicated to the cause of education (if not to impressing its practitioners with the importance of the woolen industry’s contribution to it) to the Renaissance circle on which Manutius depended:
In 1482 Manutius lived with Pico della Mirandola and served as tutor to his nephews, the sons of the Princess of Carpi. Like the later, beneficent Manchester merchants, Pico’s family contributed financially to the cause: they funded the opening of the Aldine printing office in Venice in 1494. Of course, Pico made more than a patron’s financial contribution to the cause. Along with Cardinal Bessarion, Marsilio Ficino, Leon Battista Alberti and Erasmus – all known intimately to Manutius – Pico drove the revival of learning embodied in the output of the Aldines and numerous other printers (John Addington Symonds, Renaissance in Italy, Volume 2 (of 7): The Revival of Learning, John Murray, 1914).
The next major Aldine event is the summer school hosted by The Catholic University in Siena (31 August – 3 September) and jointly organized by the Centro di ricerca europeo libro editoria biblioteca (CRELEB). Other events with dates still to be confirmed are planned in Brighton, Treviso, Milan and Arezzo.
Late afternoon before the long worn wooden benches in the Bodleian’s Convocation Hall, 500 years after the death of Aldus Manutius, Oren Margolis served his audience well, providing them with a richer appreciation of the “finest printed book of the entire Renaissance”* – the Hypnerotomachia Poliphili – and of its publisher Aldus Manutius.
Drawing our attention to the more sculptural qualities of Venetian Renaissance printed books over the Florentine and to the evidence of the humanist agenda that drove Manutius, he led us to the page where Poliphilo (lover of all things, but in particular Polia, the ideal woman pursued to the end of the book) stands before a carving that foreshadows the Aldine Press device: a dolphin entwined around the shank of an anchor. The Aldine Press device was inspired by a similar image on an ancient Roman coin given by Pietro Bembo to Aldus, who wrongly associated it with Augustus and his proverb Festina lente (“Make haste slowly”) and adopted both for his printing and publishing business.
Erasmus praised Aldus, saying that he was “building a library which knows no walls save those of the world itself”.
For all of 2015, the world enjoyed a multitude of celebrations of the contribution of Aldus Manutius to publishing, printing and the book. After Gutenberg, Fust and Schoeffer, Aldus Manutius was perhaps the most important printer of the Renaissance. His portable books are still here, although locked away or displayed under glass, no longer so portable. Until now.
The Manutius Network 2015 provides a running list, links for some of which are provided below, including the online exhibition associated with Margolis’s talk. See also below, added in May 2016, the belated exhibition “Aldo Manutius: The Renaissance in Venice” at the Gallerie dell’Accademia in Venice.
From Crispin Elsted’s review of the Thames & Hudson facsimile edition of the Hypnerotomachia Poliphili. Parenthesis, December 2000, No. 5:
I once spent three hours in a library with a copy of the Aldine edition of Hypnerotomachia Poliphili, and I have never known a book take my breath away so consistently. Every page is a masterpiece: the dance of text with the more than 170 woodcuts; the firm, male stature of the typeface; the crisp spring of the impression; the elegant proportion of the page — all combine to an end in which the craft of printing and design carry the text into an atmosphere not of its own making. This new edition has the appearance of a fine actor in a part lately played by a great one. Here are the signs of the grace that greatness lent the commonplace five centuries ago; and in these signs, the commonplace finds here another advocate for its small claims to our time.
In 1973 in an article in The Library Quarterly and in her 1979 dissertation, Mingshen Pan (or Ming-Sun Poon) concludes from her examination of books during the Sung period that the colophon gradually changed in form, content, design, and placement, demonstrating an increasing use of the colophon as an advertisement of the printer and his wares. This shift embodied a critical transition in the printing trade of that time. As support from governmental and private sources waned, support from diversified sources were sought in which the commercial element played a significant role.
Familiar? As the European printing press began to make books available to a wider economic circle, manuscript books ceased to be supported by commission and patronage. One of the earliest and famous printers of Venice, Aldus Manutius, reportedly printed only one commissioned book (Hypnerotomachia Poliphili, 1499); the rest had to make their way in the market.
In Sir Isaac Newton’s day, “Printers secured their livelihoods by advertising medicines, . . . Physicians told each other that if they want to market a new drug then they ought to go to the booksellers to do it.” Adrian Johns, Piracy (Chicago: University of Chicago Press, 2009), pp. 84-85.
Publishing has always been marked (or marred) by the struggle to establish a stable business model.
Here’s a previously missed infographic for the evolution of the book – a bit skeletal but with the elegance of the format. And while we are at it, let’s add some bibliographic and webographic “evolution” entries:
Feel free to suggest new additions to the timeline!
Ebook Timeline Updated – 20120812
Yesterday, the 11th of August 2012 marked the twenty-fifth anniversary of Hypercard. Alerted by Matthew Lasar in Ars Technica in May, gurus lined up to comment on Bill Atkinson‘s contribution in the 80s to Apple and the basics of hyperlinking techniques we now take for granted.
With the publication of The Cluetrain Manifesto, Weinberger became one of the Web’s leading light-shedders (gurus) and provocateurs. Most important in this context, he was in the audience when Bill Atkinson presented Apple’s Hypercard to the MacWorld conference in 1987. Weinberger writes, “HyperCard was a groundbreaking, beautiful, and even thrilling app. Ahead of its time for sure. But the time it was ahead of seems to me to be not so much the Age of the Web as the Age of the App. I don’t know why there isn’t now an app development environment that gives us what HyperCard did. Apparently HyperCard is still ahead of its time.”
Tennant, too, has written several books and a monthly column on digital libraries for Library Journal for a decade and currently works at OCLC. Most important, he “was there” as an early user of the Hypercard system and HyperTalk programming language on which it is based. As Tennant puts it, “HyperCard was where I learned how to DO the Web. It was where I learned the importance of screen real estate. It was where I learned the law of 7, plus or minus 2. It was where I learned how important graphics are in creating an engaging site. It was where I cut my teeth on interactivity.”
Apps, screen real estate, Miller’s law, graphics and “cutting teeth” on interactivity — all are part of the new toolkit for making books.
Timelines are, of course, for looking further back as well as forward. Earlier this year, April 2012 marked the fifteenth anniversary of the publication of
and the online publication of short but extensively hyperlinked extracts from the print book as well as the online publication of The Electronic Hypnerotomachia, which contains the facsimile text and illustrations. The online publication of extracts from Lefaivre’s book illustrates the linking prefigured by the “card stack” approach of HyperCard. What MIT Press and TU Delft, Lefaivre’s affiliation, host on their servers are not ebooks or even e-incunabula of the sort we experience today, but they are clearly forerunners to them.
In twenty-eight more months, December 2014, we will see the 515th anniversary of the original work’s publication by Aldine Press (Venice, December 1499). The founder Aldus Manutius did not normally publish heavily illustrated books. The Hypnerotomachia Poliphili was the exception and the only commissioned work that Manutius undertook. The exception reflects favorably on the overall success of his business and supports the view that Venice had become the capital of printing and publishing very shortly after the invention of printing by moveable type.
The book unveils an inscrutable, almost comic-book-illustrated story, glittering with made-up words in Greek, Latin, Hebrew and Arabic (including proto-Greek, -Hebrew and -Arabic fonts). In addition to the page displays sculpted into shapes such as goblets, this one volume displayed the technological mastery of and improvement on the new Roman (as opposed to the heavy Gothic) typeface Bembo. According to Norma Levarie in The Art & History of Books (New York, 1968), this singular volume revolutionized typography in France in less than twenty-five years.
Somewhat like software releases, though, the 1499 edition came with bugs. The colophon to the Hypnerotomachia Poliphili falls at the end of a full page of errata.
Feel free to suggest new additions to the timeline!
“The Book Industry Study Group (BISG), a leading U.S.-based trade association representing the entire book supply chain, announced today the publication of a new Policy Statement endorsing EPUB 3 as the accepted and preferred standard for representing, packaging, and encoding structured and semantically enhanced Web content — including XHTML, CSS, SVG, images, and other resources — for distribution in a single-file format.”
For the record and from the Library of Congress:
Coincidentally, Amazon UK reported today that it is now selling 114 Kindle ebooks for every 100 print books it sells.
The EPUB format is not natively readable on the Kindle device or in the Kindle application. Customers can add conversion apps easily to their devices to make EPUB readable on a Kindle, but as consumers seek the advantages of an industry standard, how will Amazon respond?
Feel free to suggest new additions to the timeline!
Ebook Timeline Updated – 20120725
As we are still in the Age of e-Incunabula, what better than a trip half way around the world to Japan to see one of the world’s largest collections of Western incunabula — and an excellent site to bookmark?
The National Diet Library’s site refers to itself as an exhibition based on the book “Inkyunabura no Sekai” (The World of Incunabula) / written by Hiroharu Orita, compiled by the Library Research Institute of the National Diet Library. Tokyo: Japan Library Association, July 2000 (in Japanese).
The exhibition provides a timeline of incunabula from the second half of the 4th century when the shift to the codex occurred to 1980 when the British Library began entering data on its collection of incunabula into the ISTC. The site provides much more than this chronology.
Images from the collection, statistics on the type fonts used, coverage of design and how the quires (sheets of paper folded, forerunner of book signatures and files in EPUB!) were arranged, and the binding process — all are covered straightforwardly and often in entertaining detail. Look on this site and consider how far we have to go with our ebooks and apps!
Ebook Timeline Updated – 20120719
Not as interactive as the Counterspace timeline for typography below, but certainly as densely informative, and it extends to typography online.
Ebook Timeline Updated – 20120717
Another timeline, this one focused on bookbinding. Is .zip the binding for an ebook?
Ebook Timeline Updated – 20120710
On the heels of the question above comes an outstanding interactive infographic on a critical element of the book and ebook: typography.
Ebook Timeline Updated – 20120706
Yet another ebook timeline, and this one is broken down into interpretive categories, “The Age of Writing” and “The Network Era,” which is thought-provoking. Are we in “The Age of the Tablet”?
Start of the Ebook Timeline
In 1936, “Chronology of Books & Printing” appeared in its revised edition, published by Macmillan in New York. In 1996, Cor Knops picked up the torch and started a Book History Timeline from Sumerian clay tablets (he could have started with the caves at Lascaux!) through to 1997 with the first issue of “Biblio Magazine” but with little acknowledgment of ebooks.
Forged together, the chronologies would have to include “As we may think” by Vannevar Bush in 1945, Ted Nelson’s coining of “hypertext” in 1963-65, the Apple Newton in 1993 (how many publishers and authors have kept track of the free downloads of their Newton ebooks?) and much more.
Another extension of the ebook timeline appears in this book by Marie Lebert, which fills in important gaps, misses others and offers more than a few overemphasized continental developments. Her timeline takes us through 2009, which means that the signal events in 2011/12 of ebook sales’ outstripping those of print in some markets are still to be added.