UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD: POÈME (1989)
UN COUP DE DÉS JAMAIS N’ABOLIRA LE HASARD: POÈME(1989) Stéphane Mallarmé (text); Honorine Tepfer (art & design) Accordion fold with embossed paper cover. Cover – H325 x W255 mm; Book – H320 x W250 mm, 34 pages. Edition of 48, of which this is #5. Acquired from Studio Montespecchio, 2 February 2022. Photos: Books On Books Collection. Displayed with permission of the artist.
Before his sudden death in 1898, Stéphane Mallarmé was planning a deluxe edition of Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard with Ambroise Vollard, an entrepreneur and publisher. A single-volume version of the poem did not appear until 1914. Issued under the direction of Mallarmé’s son-in-law Dr. Edmond Bonniot through the Nouvelle Revue de France (NRF), it omitted intended prints by Odilon Redon, used the typeface Elzevir rather than the Didot that Mallarmé preferred, and did not precisely follow his layout. We know all this because of correspondence between the poet, Redon and Vollard and because the Sorbonne’s Bibliothèque littéraire Jacques Doucet and Harvard’s Houghton Library hold proofs of the deluxe edition with Mallarmé’s handwritten corrections and instructions.
Mallarmé’s placement of words and lines was intentional and precise. Even before the planning for the deluxe edition, he wrote of what could be achieved with type size and layout:
Pourquoi — un jet de grandeur, de pensée ou d’émoi, considérable, phrase poursuivie, en gros caractère, une ligne par page à emplacement gradué, ne maintiendrait-il le lecteur en haleine, la durée du livre, avec appel à sa puissance d’enthousiasme: autour, menus, des groupes, secondairement d’après leur importance, explicatifs ou dérivés — un semis de fioritures. [Oeuvres Complètes, 2 227]
“Why — couldn’t a considerable burst of greatness of thought or emotion, carried in a sentence in large typeface, gradually placed with one line per page, hold the reader’s bated breath throughout the entire book by appealing to his or her power of enthusiasm: around this [burst], smaller groups of secondary importance, explicating or deriving from the primary phrase — a scattering of flourishes.” [Arnar, 234]
The NRF edition 1914 edition makes quite a few sad missteps as Robert Cohn pointed out in 1967. Tepfer’s inspiration to restore the intended layout follows in the footsteps of Mitsou Ronat & Tibor Papp (1980) and Neil Crawford (1985). She visited the Doucet library to examine the proofs and layout. Following the layout was not difficult, but with the scarcity of Didot, Tepfer needed to select another typeface. She chose Baskerville. Given that Firmin Didot was inspired by John Baskerville’s experimentation with thick and thin strokes, the choice adds historical interest, although Bodoni might have been nearer the mark. Below are Tepfer’s double-page spreads across which Mallarmé’s burst of thought appears one line per page among the “scattering of flourishes”.
The book’s central double-page spread, beginning with COMME SI / “AS IF”) in the upper left and ending with COMME SI / “AS IF” in the lower right, mimics the throw and fall of the dice and provides another example of the semantic and typographic play that Mallarmé describes above.
Like the artists before her — Redon (1897), André Masson (1961), Mario Diacono (1968), Marcel Broodthaers (1969), Jean Lecoultre (1975), Ian Wallace (1979) and Ian Tyson (1985) — Tepfer had to solve the puzzle of relating image to text. This is the difficult path of inverse ekphrasis: what and how the visual, tactile and conceptual works of art that come after Mallarmé’s text can be. We are more used to ekphrasis where the object, painting or sculpture comes before the text — like Achilles’ shield before Homer’s description, or the Grecian urn before Keats’ ode, or Brueghel’s Fall of Icarus before Auden’s Musée des Beaux Arts. Homer, Keats and Auden vie with the art of the crafted object to put that object (and more) in front of us with words. With the inverse, the crafted objects vie without the words to put Mallarmé’s poem (and more — and sometimes less!) in front of us. Tepfer’s solution?
A simple line runs across the debossed front and back covers. As Tepfer wrote in June 1990 about her journey into Un Coup de Dés: La ligne d’horizon était un sujet de ma hantise / “The horizon line was my obsession”. As the folded paper cover opens, a single geometric, abstract image appears — debossed and embossed on blank paper. Except for a single round dot, everything is linear. Two separate lines angle across the space. One cuts through the debossed horizon line that lies beneath a series of closely spaced horizontal lines — suggesting clouds? The other, longer one cuts at a different angle, creating a foreground from two sets of parallel lines that have slipped or shifted like tectonic plates. Could the round dot be the single-dot side of a die rolling down a slanted deck or broken mast? Could the longer slanted line be a broken mast? Could the shifted parallel lines be a broken handrail?
Rather than trying to track back to verbal images in the poem, though, perhaps we should recognize Tepfer’s prefatory image as a kind of substitute for Mallarmé’s preface in 1897 — the one he preferred we not read. He wanted us to look. To see les blancs. To hold thought and emotion like our breath across the space of the book. With her simple rectangle of blank paper, with the absence of ink, with the geometric solidity of the horizontal and slanting lines, and with the velvet softness of the velin d’Arches across her version’s accordion folds, Tepfer encourages us to look, see, hold meaning in abeyance and sense it.
Eins. Un. One. (1984) Robert Filliou Wooden die. 3 x 3 x 3 cm. Edition of 150 dice with handwritten signatures, signed ”r.f.’’. Edition by Armin Hundertmark. Acquired from Galerie van Gelder, 22 February 2022. Photos: Books On Books Collection.
This work first appeared in 1984 and has been displayed in several 21st-century exhibitions, including Robert Filliou’s first solo exhibition at the Henry Moore Institute in Leeds in 2013. The constellation of 16,000 multicolored dice, each with all six sides bearing a single dot, delivers one of the more humorous works of homage to Stéphane Mallarmé’s Un Coup de DésJamais N’Abolira le Hasard. With the guarantee of a single dot, it might be thought that chance has been abolished, whichever and however many dice are rolled. The multiple sizes and colors of the dice and the varied constellations into which they might fall per installation suggest otherwise.
Just a thought.
As Mallarmé’s last line — Toute Pensé émet un Coup de Dés — implies, even this thought emits a throw of the dice.
Filliou, Robert, and Sylvie Jouval. 2003. Robert Filliou: éditions & multiples. Dijon: Les presses du réel. See p. 91 for documentation of Eins. Un. One.
STÉPHANE MALLARMÉ,UN COUP DE DÉS JAMAISN’ABOLIRA LE HASARD: POÈME (1975) Jean Lecoultre Double canvas slipcase/folder enclosing a folded-paperbound book. Slipcase: 340 x 260 mm; Book: 330 x 250 mm, 62 pages inclusive of the 5 foldouts. Edition of 115, of which this is #78. Acquired from OH 7e Ciel, 10 March 2022. Photos: Books On Books Collection. Displayed with permission of Jean Lecoultre
Among the many distinguishing features of Jean Lecoultre’s homage to Stéphane Mallarmé’s poem, three of the most striking are the typeface, the paper and the images. In deliberate ways, each differs from the deluxe edition that Ambroise Vollard and Mallarmé planned after the poem first appeared in 1897.
Sabon is the typeface, designed by Jan Tschichold in 1964 under commission from Walter Cunz of Stempel. The Linotype, Monotype and Stempel foundries released it jointly in 1967, which makes its use only eight years later a little bit daring. Only a “little bit” because anything more modern (say, Garamond) would have been preferable to Mallarmé rather than the Elzevir chosen by NRF when it published the 1914 edition. Lecoultre and the publisher Galerie Edwin Engelberts followed the 1914 layout but, thank goodness, not the typeface. Sabon’s thin and thick strokes do not contrast as much as those of Didot, and it does not have the same verticality. Although rooted in Garamond, Sabon comes closer than Garamond to the narrowness of Didot. Walbaum might have been a still closer option, but with its more substantial thin strokes, Sabon has to have been a more suitable choice for the handmade paper in this work.
Georges Duchêne (1926-2012) (Moulin de Larroque and Moulin de Pombié) fabricated the paper (vélin de cuve) especially for the project. The paper bears Duchêne’s watermark as well as a rough “tooth” (surface texture that grips the ink) and uneven deckled edges. With his semantic and typographic innovation, Mallarmé intended to draw attention to les blancs (the spaces around the lines, phrases and single words). With its smoothness interrupted by bumps, its simultaneous softnesss and stiffness, the paper draws the eye and touch even more to the space around the verses.
The surface must have presented a challenge for the technique of “soft varnish” etching used by Lecoultre. Crown Point Press defines it this way:
A process that involves applying a beeswax ground made soft by the addition of tallow or petroleum jelly evenly over a heated plate with a brayer. After the plate has cooled, the artist draws on paper laid over it. The soft wax comes off on the back of the paper exactly where the artist has pressed, exposing the metal in the pattern of the grain of the paper. More pressure in drawing removes more wax and produces a darker line after the plate has been bitten. In general, soft ground lines look like lines made by the drawing instrument, usually a pencil or crayon. Soft ground can also be used to take a direct impression of any flexible material—a fingerprint, a leaf, a piece of cloth, for example.
The technique resonates metaphorically with Mallarmé’s dictum peindre non la chose mais l’effet qu’elle produit (“to depict not the object but the effect the object produces”). The technique allows Lecoultre to depict the fine details of easily identifiable objects (a stone, fingerprints, a rope and more) and less easily identifiable ones (a blurred wall and windows, a pair of draped rectangular columns being sliced by a cheese-cutter-like cable and so on). Identifiable or not, the objects yield to the effects their juxtaposition, layering and blurring produce.
Lecoultre is also Mallarméan in his mastery of the technique. In an invitation booklet included with the book, Pietro Sarto, who pulled the prints, points out that, due to its delicacy, the soft varnish technique is most often associated with spontaneity and the chance effect. In Lecoultre’s case, Sarto makes the startling revelation that, for some of the images, the plates went through thirteen states. Thirteen chances for precision to be marred. Lecoultre even extends his chance-taking to the paper in pursuit of effect: note how the image of the rock bleeds across the deckle edge. The strange juxtaposition of objects and the way some objects seem to float on the page (or fall off it) — these also mirror Mallarmé’s arrangement of words and lines among les blancs of the pages, the precision of his images and the suggestiveness of his metaphors.
Finally Lecoultre and his publisher strike out in a novel direction with the number and placement of the prints. Unlike Mallarmé/Vollard’s plan to segregate the poem from Odile Redon’s three to four images, Lecoultre integrates his seven with the poem. This entails “bookending” the poem with two double-page spreads, each taken up entirely by a print: one spread before the half-title and one after the final page of the poem. For the remaining five prints to appear on double-page spreads, the publisher urged the use of five foldout pages. This solution, which Lecoultre approvingly embraced, simultaneously challenges and celebrates Mallarmé’s unit of the double-page spread.
Besides being first out of the gate with an “homage by redaction” of Un Coup de Dés, Mario Diacono is perhaps the first hommageur to give a sociopolitical cast to the effort. In an interview in Ursula, Diacono comments
1968 was a year in which many things were abolished, or felt tempted to be abolished. Language was one of them, at least the traditional language of poetry, but also the language of ‘bourgeois/capitalist’ society. Berkeley is also present in the book through the reproduction of three frames from a cartoon in a local magazine, which functions as a kind of preface. The title alternates not only colors, black and orange, but also uppercase and lowercase letters. The wordplay in essence says: the absence of metrics, of language, will not abolish poetry. Neither will the American taboos.(Nickas, 2019).
Those comments align with the element of “pop” art and the underground comic in this homage.
Later in the 1970s, Danièle Huillet and Jean-Marie Straub would pick up the thread of social critique by staging and filming a choral reading of the poem on the lawn of the Père Lachaise cemetery,
where there are the great memorials of the concentration camps: Ravensbrück, Auschwitz… it is in the corner of the cemetery where you can guess something about the city. Under this hill are buried the last members of the Paris Commune, who were shot in that same place. – Jean-Marie Straub
These three connected volumes explore graphic transpositioning from oral speeches to a visual representation. Though a new way to read/experience the speeches–to visualize their patterns–you can [still] not tell the truth from fiction. You can not tell what you are reading. “In the 3-part, 4 Speeches/Coup de Des, the images of audio waves are the same—but one purports to be a group of speeches by Bush 43 ; another, a group by Tony Blair; and the last—the real thing—is an unidentified man reading Mallarme’s “Un Coup de Dés Jamais N’Abolira Le Hasard”, that modern masterwork that launched a thousand artists’ books. The concept is trenchantly funny; the books are beautifully executed. [from the preface to Didier’s Manifesto by Tim Young]
Like Huillet, Straub and Mutel, Diacono is trying to balance his socio-political drive with the visual and historical homage to Un Coup de Dés. Huillet/Straub’s performative vocalization delivers its message only through the visual of its location. Mutel delivers his message by muting the poem with its sonographic visualization and sleight-of-hand substitution for political speeches. a METRICA n’aboolira delivers its message by balancing the textual and the visual, reminding us that Mallarmé wanted Un Coup de Dés to be looked at as well as read.
Arthur R./Promenade pour 5 Chameaux (1987) Chiavelli Bande Dessinée. H298 xW226 mm, 48 pages. Acquired from Librarie de l’Université, 28 October 2021. Photo: Books On Books Collection.
It is curious — given that Stéphane Mallarmé had only ever seen Arthur Rimbaud once and wrote about him only on commission — that Chiavelli assigns Un Coup de Dés as the subtitle of his second volume in a series of three graphic novels following the adventures of “Arthur R.”, a Tin Tin-like version of Arthur Rimbaud. Chiavelli weaves his imagined adventures of Rimbaud on the Horn of Africa (1880-91) into a three-volume graphic novel whose plot lines, scenes and dialogue balloons are stuffed with arch allusions to Rimbaud’s abandoned literary life and postmodern literary criticism.
In this first volume, Chiavelli gives his hero a favorite curse — the mild Bon sang! (“damn!”), probably uncharacteristic for the Rimbaud who killed a worker in Cyprus with a rock, but characteristic for Chiavelli making a tongue-in-cheek reference to Mauvais sang (“Bad Blood”, the second and longest poem in Une saison en enfer, 1873). The five camels of the title are named A,E, I, U and O, after the letters of his sonnet Les Voyelles (1871), which has been rendered in multiple livres d’artiste, one of which is in the Books On Books Collection. As the sonnet associates each vowel with a color, Chiavelli can be suspected of being tongue-in-cheek in delivering his comic completely in black and white. Certainly the invitation to a philosophical discussion of time that segues into a French pun “sons of the desert” into “sons of bitches” (fils de buttes for fils de putes) sets the tone to come.
Arthur R./Un Coup de DÉS Jamais N’Abolira le HASARD (1988)
With its title, this four-color volume marks a shift in its joking allusiveness from Rimbaud alone to a conflation with Stéphane Mallarmé’s poem of the same title: an opening game of dice and a search for the city of “Azar” (homonym for hasard, meaning chance and also a game of dice). Still though, Rimbaud/Tin Tin is never far away; see the second double-page spread in which he recalls to himself the opening lines to Le Bateau Ivre/”The Drunken Boat” but then delivers to his Arab audience a racist, misogynistic ditty concocted by French legionnaires in Algeria.
Arthur Rimbaud/ Le Dernier Voyage (1992)
Arthur Rimbaud/ Le Dernier Voyage (1992) Chiavelli Bande Dessinée H320 x W240 mm, 52 pages. Acquired from EV Asset, 29 October 2021. Photo: Books On Books Collection.
Spelling out Arthur R. on the cover of the last of the trilogy somewhat spoils the already scant Tin Tin camouflage. The inclusion of Rimbaud’s capsule biography at the start and epitaph at the end also gives this volume the feel of the earnest American comic book series “Classics Illustrated”. But its “One Thousand and One Nights” leap into the hero’s pursuit of le livre in this last voyage (a double allusion to Mallarmé?) and his amorous involvement with a femme fatale (and others) raise the trilogy to such a comic level of narrative, philosophical and literary self-reference (and such groan-inducing puns as Chipizade for Scheherezade) that the cover title and earnestness might be forgiven — depending on the reader’s age, sex and race.
As Mitsou Ronat and Tibor Papp were preparing their mise-en-page edition of Mallarmé’s Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard(1897/1980) following Mallarmé’s corrected proofs, Neil Crawford came across a copy of Robert Cohn’s Mallarmé’s Masterwork and was struck by its reproduction of the set of proofs sold by Pierre Berès to an American collector – the so-called Lahure proofs. Crawford, too, was determined to prepare a “typographic translation” of the proofs — but in English. In an essay providing a rich background to the poem, his meeting with Tyson and the publishing of their homage, Crawford explains how he went about his typographic translation.
First, using Cohn’s reference to the original’s size, he enlarged the reproductions photographically and then began puzzling over how to squeeze an English version taking up 10% more space than the French into Mallarmé’s careful layout. Compromising on the use of Bodoni in place of Didot as the typeface (the latter was not available to English typesetters when the poem was first pubIished anyway), it would take Crawford seven years of evenings in tracing letters, translation, transcription, adjustment, retranslation and retranscription to generate hand-crafted layouts that could be stored away until the day that photocomposition would be sufficiently advanced to accommodate the word and character spacing necessary to follow them. The original of Crawford’s typographic layout resides at the University of San Diego. Below are iterations toward the double-page spread that completes the appearance of the poem’s title within the poem.
Courtesy of Neil Crawford.
When Crawford and Tyson met in the early Eighties, Tyson had already established Tetrad Press and was planning his own livre d’artiste version of the poem. His aquatints in a separate folio cover would occupy the position Mallarmé expected for Odilon Redon’s prints in the abortive limited edition in train at the time of his death in 1898. In an ironic reversal of Mallarmé’s concern that the Redon prints might undermine the typography, Tyson and Crawford were concerned that anything less than letterpress printing would not ensure the density of black on the page that would complement Tyson’s aquatints. This led to phototypesetting output as patch setting, then hand pasting according to Crawford’s layouts, and then creation of process line blocks for the relief printing in letterpress.
At a glance, Tyson’s aquatints present a puzzling juxtaposition with the poem, but we can thank Crawford’s essay for a clue to the puzzle.
The poem’s reference to LE NOMBRE (“THE NUMBER”) has sent plenty of scholars on the hunt for its identity. Mitsou Ronat had argued that the magical number has to be 12. After all the classic Alexandrine line of French poetry numbers 12 syllables, and the larger type sizes that Mallarmé chose for the poem are 36, 48 and 60. Unconvinced “typographically”, Crawford points out that “at the time of composition – faces above 24 point were cut in multiples of twelve as standard”. Nevertheless, he also writes, “It would appear that the number 12 (the number of feet in the classic Alexandrine verse form) had great symbolism for Mallarmé” and notes that Tyson’s images
reflect the undertones of the Poème’s symbolism with a composition based on a duodecic permutation corresponding to the measures within the Alexandrine metre, referring in an oblique way to Mallarmé’s recurring imagery ….
Duodecic refers to the Base 12 system, which has the arithmetic advantage over Base 10 of making fractions easier as can be seen from the following image. To apply that image’s Base 12 grid to Tyson’s permutations, however, requires modifying it from 3×4 to 4×6. In other words, there are 24 small squares underlying Tyson’s images, not 12. Mallarmé intended the double-page spread, not the single page, to be the unit for page layout. So perhaps Tyson’s oblique reference to the Alexandrine is also “doubly oblique” (2×12), referring to Mallarmé’s preferred canvas.
Valise for Mallarmé(1997) Kathy Bruce Valise, altered book, X-ray film, wood, glass, die, collage. H8.5″ x W10.5″ x D5″. Unique. Acquired from the artist, 3 November 2021. Photos of the work: Books On Books Collection.
Any artist who flirts with surreality is likely to begin or end up carryingMarcel Duchamp‘s bags or bearing Joseph Cornell‘s boxes. Cornell himself was influenced by Duchamp. He assisted Duchamp with the latter’s Boîte-en-Valise series, 1935-41, and assembled a few of his own suitcase- or valise-based works, such asUntitled (The Life of Ludwig II of Bavaria), 1941-52, and Untitled (The Crystal Cage: Portrait of Berenice), 1934-67. Boxes though became his forté. Although Cornell sourced a substantial amount of collage material from books, he did not frequently use altered books (especially excavated ones) as an object within an object, a container of objects or object in itself. One excavation example is his Object (glass, dust and plastic spoon), 1939. Another, which however embodies all the permutations, is Untitled (To Marguerite Blachas), c.1939, a thorough-going alteration of the Journal d’Agriculture Practique (Volume 22, 1911). A variation with Volume 21 was discovered after his death in 1972.
So, since 1972, how to make anything not merely derivative? Hefting the influences lightly, Kathy Bruce takes Duchamp and Cornell in an original direction and replaces their mysterious surreality with the mysteries of Stéphane Mallarmé’s poem Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard (1897) and with her own surreality arising from chance-found objects and chosen juxtaposition. Cornell remarked that his boxes “are life’s experiences aesthetically expressed”. Valise for Mallarmé and the four other of Bruce’s works described below are aesthetic expressions of her experiences of the poem that “made us modern”.
This Duchampian valise opens to show that it has been pressed into a Mallarméan voyage. In the deeper compartment sits a Cornellesque glass-covered wooden box. It contains a red die; collage of an engraving of penguins, a spouting whale, a ship under sail against towering glaciers and a flight of birds; scraps of paper marked with Chinese ideograms and handwritten numbers and symbols; and mechanical diagrams. A reflective, smoky blue sheet surrounds the glass-covered “raft”. It is a piece of X-ray film discarded from Gramercy Hospital in New York City. The film is face down and affixed to a sheet of paper that later developed ripples. The artist “liked the way it looked– like waves in the water, so it stayed” (correspondence with the artist, 11 December 2021).
On the shallow side of Valise for Mallarmé is an altered book, excavated to fit around the “raft” and show a passage from Un Coup de Dés pasted at the bottom of the excavation and covered with translucent paper. The book is John L. Stoddard’s Lectures (Ireland, Denmark, Sweden, Supplementary Vol 1). Stoddard was a prolific writer (16 volumes in his lecture and photograph series) and prodigious traveller (26 countries and multiple states in the US visited). The lecture series appeared 1897 to 1898, haply coinciding with Mallarmé’s poem and death. Strangely enough, where Mallarmé ended his spiritual voyage from Catholicism to atheism, Stoddard ended his from atheism to Catholicism. The combination of coincidence and divergence from this found readymade no doubt confirmed it to Bruce as the right choice of color, shape and material to echo the poem’s last line — Toute pensée émet un Coup de Dés (All thought emits a roll of the dice).
Conmoción, Contución y Compresión Cerebrales (1998)
Conmoción, Contución y Compresión Cerebrales (1998) Kathy Bruce Framed, altered book, surrounded by white cloth and containing an embedded box containing another box with dice and collage. H15″ x W12″ x D3″. Unique. Acquired from the artist, 3 November 2021. Photos of the work: Books On Books Collection.
Were it not for the preceding work, the presence of dice and and the image of a ship pasted to the back of the glass-covered box embedded in the altered book framed here, we might miss that Mallarmé’s poem inspired Conmoción, Contución y Compresión Cerebrales. The altered book’s title, difficult to make out on the spine, is Patología y clínica quirúrgicas (1873), a medical manual by Joseph-Auguste Fort, a French contemporary of Mallarmé. Fort had travelled in Spain, voyaged to South America and studied medical education and practice in several countries there, hence the Spanish of his book.
The shredded book pages packed around the box within the box embedded in the medical manual could be compared to The Wasteland‘s “fragments I have shored against my ruins”, but T.S. Eliot’s fragments are snippets of civilisation (lines from a nursery rhyme, Dante’s Purgatorio, a Latin poem, etc.) that his speaker uses to shore against his contemporary wasteland. Bruce’s snippets come from that medical manual and serve a dual purpose. First, to provide the title of her work. Second, to insulate and secure the box containing the dice and print of the ships under sail. The title appears in the bottom space between the boxes and comes from a section heading in the book, a phrase that “speaks to the chaos and confusion of the wrecked ship at sea” (correspondence with the artist, 12 December 2021).
So, from what is the packing insulating that inner box? Loose in the tilted embedded box, the dice can still roll; tilted in the box, the ships are continually bound to founder. How can conmoción, contución y compresión cerebrales (cerebral concussion, contusion and compression) be avoided? What can protect against Chance that any roll of the dice can never abolish or against the “bookwreck” in which they are embedded? What surrounds the altered book implies that they cannot. The crumpled white cloth (from the poem’s velours chiffonné) evokes not only a fallen sail but also a coffin’s lining in which the book lies. How appropriate then that Mallarmé’s poem confronting le néant (nothingness) and inspiring this work of book art is here but not here.
Solitary Plume Lost(1998 or 2000)
Solitary Plume Lost(1998 or 2000) Kathy Bruce Small cigar box, feather, pine wood, collage, cloth. Closed H1.5″ x W6.5″ x D3.5″. Unique. Acquired from the artist, 3 November 2021. Photos of the work: Books On Books Collection.
Inside the box:
Lining the cigar box, a piece of white crumpled velvet, which refers to the poem’s velours chiffonné.
A scrap of stiff, dark blue, glittering felt, a kind from which a toque de minuit (a hat or cap the color of midnight) might be made.
A triangular block of pine wood on which three translated lines of the poem are pasted along the hypotenuse surface, a 1998 commemorative stamp with Mallarmé’s likeness is pasted on the top surface, an image of the Aquila constellation with its main stars Altair, Tarazed and Alshain is pasted on the bottom surface, and constellation markings for the hypergiant stars of Draco are pasted along the two remaining sides.
A white feather, which refers to (plume solitaire éperdue/solitary lost plume), attached to the inside surface of the box’s top.
Among the best known images of Mallarmé is the portrait by Edouard Manet in 1876. Cross-legged in an armchair, the poet leans toward his right hand resting on a side table and holding a cigar from which smoke curls. It is so well known that, after puzzling over the constellations and text on the other sides of the block, it is a surprise that the image on the stamp has not somehow changed into it.
Navigating the Abyss I (1998)
Navigating the Abyss I (1998) Kathy Bruce Altered book, wood, lenses, collage, thread. H7.5″ x W5″ x D3″. Unique. Acquired from the artist, 3 November 2021. Photos of the work: Books On Books Collection.
Bruce brings her sculpture outside any enclosure with Navigating the Abyss I. Rigging-like thread wraps around a copy of Intermediate Reader, a relic from a series of readers compiled between 1867 and 1927 for the Brothers of the Christian Schools, headquartered in Montreal, which recalls Mallarmé’s school-teaching days. Three triangles of wood panelling are attached to the book’s back cover, a deft choice of material for the sail-like seams and shape. A glossy piece of postcard or a cut from the cover of an art book depicting a gilded hand, open as if having just rolled the dice, occupies one corner of the cover. It’s impossible to say whether it is the lower or upper, left or right, as the book has been turned upside down and back to front in its altering (note the photos above). The three loose lenses add to this effect of shipwreck detritus, as does the convex lens embedded like a porthole in the book and revealing a torn page and part of a handwritten letter presumably left in the book. Across from the convex lens, the pasted-down diagram is a scaled drawing of a template for what appears to be a rigging pulley with a diameter of 9 and 3/4 inches. The collaged precision diagram alludes not only to the ship but also to the poem’s reference to anciens calculs. It adds to the artifice and abstraction of poem, book, ship and flotsam that Bruce has created.
The paragraph pasted on the book’s front cover (the artwork’s “back cover”) comes from the Intermediate Reader. The content is uncannily apt:
Far in the horizon, they thought they saw a beautiful lake, with branching palm-trees. They longed for the water and the cool shade; but their ____ guide told them there was no lake in the place where it seemed to be; that it was only the mirage — a seductive illusion floating in the air.
The small rectangle excised from this passage is pasted face down among the other detritus on the opposite side. It is another bit of controlled artifice that not only alludes to the use of empty space (les blancs) in Un Coup de Dés but contributes to the work’s surreality.
Navigating the Abyss II (1999)
Navigating the Abyss II (1999) Kathy Bruce Altered book, camera lens, collage, thread. H9″ x W7″ x D5″. Unique. Acquired from the artist, 3 November 2021. Photos of the work: Books On Books Collection.
A withdrawn library copy of Jean-Jacques Rousseau’s 18th century bestseller Julie, ou la nouvelle Heloïse, with one-sixth leather binding over marbled boards, provides Bruce with the raw “stone” for her second sculpted version of Navigating the Abyss. Headed for the graveyard of pulping or burying in landfills, this culled copy, stamped WITHDRAWN in black on all of its faded marbled edges, is destined never to be opened again, a point underscored by the tangle of black thread holding it closed. The inaccessible content is the epistolary tale of Julie d’Étange, an aristocrat who falls in love with her tutor Saint-Preux, is married off to the tolerant atheist Lord von Wolmar, becomes devout to overcome her attraction to Saint-Preux, and dies of hypothermia after plunging into water to save her child. The inauthenticity into which Rousseau throws religious belief makes Bruce’s choice of this marbled stone appropriate for paying homage to Mallarmé who chose to navigate the abyss without God.
Although both versions of Navigating the Abyss have a similarity, somehow this second version is bleaker than the first. Looked at on edge, the black lens and marbled book appear to be a funerary sculpture on a plinth. Unlike the embedded lens in the first version, a single Cyclopean camera lens sits atop the book into which a hole has been bored. The darkness at the lens’ center evokes the idea of an abyss or whirlpool, especially as the words and letters from the torn pages circle around the edges like detritus being pulled down. A black-and-white version of Goya’s Saturn Devouring his Son provides the ghostly image floating in the lens. While it isn’t necessary to know the source of the image or that the series from which Goya’s mural painting comes is called The Black Paintings, the details add to the funereality evoked by the black thread, the black stamp and decayed state of the book.
Après Un Coup de Dés (2015) Michel Lorand Cover and gatherings, untrimmed and unbound, in glassine envelope. Cover: H362 x W260; gatherings: H362 x W256 mm; 32 unnumbered pages. Edition of 50, of which this is #19. Acquired from the artist, 22 October 2021. Photos: Books On Books Collection. Displayed with the artist’s permission.
Since the 1960s when Ernest Fraenkel, Mario Diacono and Marcel Broodthaers blotted out the text of Mallarmé’s poem Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard (1897) to create their works of homage, numerous others have expanded on the technique: substituting images of sonograms (Sammy Engramer, 2009) or algorithmically generated abstractions (Eric Zboya, 2018, and Benjamin Lord, 2019), or excising the text (Michalis Pichler, 2008, and Cerith Wyn Evans, 2008) or algorithmically erasing it (Jérémie Bennequin, 2009) — just to name a few.
In Après Un Coup de Dés (2015), the only printed marks are the cover’s traditional black and red borders and the printer’s registration and gathering marks on the sheets. Wherever else Mallarmé’s text would have been printed has been excised. In reply to a question about the process involved, Lorand explains that he had asked the designer Filiep Tacq to create a layout that would cover in black exactly the blocks of text as it appears in the current Gallimard book edition of Mallarmé’s poem, including the front and back covers (correspondence with the artist, 1 November 2021). Lorand took a scalpel to the offset printed sheets, removed the blackened blocks, folded the sheets by hand into the four gatherings, assembled them in the correct order and laid them untrimmed and loose inside the cover. Each of fifty copies was placed inside its own handmade glassine envelope along with a flyer including introductory text by Jacques Sojcher (emeritus professor, University of Brussels) and the colophon for the work. It is a book that is not-yet a book.
Lorand’s and all of these other works of homage give us inverse ekphrasis. They are the visual, tactile and conceptual works of art that come after Mallarmé’s text. We are more used to ekphrasis where the object, painting or sculpture comes before the text — like Achilles’ shield before Homer’s description, or the Grecian urn before Keats’ ode, or Brueghel’s Fall of Icarus before Auden’s Musée des Beaux Arts. Homer, Keats and Auden vie with the art of the crafted object to put that object (and more) in front of us with words. With the inverse, the crafted objects vie without the words to put Mallarmé’s poem (and more — and sometimes less!) in front of us.
Many of the hommageurs hint at the “and more” with a subtitle to Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard. With Broodthaers, it is Image; with Pichler, Sculpture; with Engramer, Onde (Wave as in soundwave); and with Bennequin, Omage (as in hommage with the “h” and “m” missing). With Lorand, there is no subtitle. Instead, we have the word après prefacing the truncated title of the poem. But, “after” Mallarmé’s poem, what is Lorand proposing? An homage in the form of something that restates, reproduces the poem but without the words? An homage in the form of something else presented in the manner of Un Coup de Dés but without the words? Or something else that simply occurs after the poem’s roll of the dice? As it turns out, all that and more.
Paul Valèry was probably the first of Mallarmé’s circle to see and hear Un Coup de Dés. His reaction picks out one of the themes that make up Lorand’s “and more”:
It seemed to me that I was looking at the form and pattern of a thought, placed for the first time in a finite space. Here space itself truly spoke, dreamed, and gave birth to temporal forms. Expectancy, doubt, concentration, all were visible things. With my own eye I could see silences that had assumed bodily shapes. Inappreciable instants became clearly visible: the fraction of a second during which an idea flashes into being and dies away; atoms of time that serve as the germs of infinite consequences lasting through psychological centuries — at last these appeared as beings, each surrounded with a palpable emptiness…. there in the same void with them, like some new form of matter arranged in systems or masses or trailing lines, coexisted the Word! — Paul Valéry, Collected Works of Paul Valery, Volume 8: Leonardo, Poe, Mallarmé (1972).
Lorand writes:
My <<Après un Coup de Dés>> introduces a corpus of approaches to what might be “the movement” that constitutes speech: “A language that speaks” as Martin Heidegger calls it (Unterwegs zur Sprache, Verlag Günther Jeske, Pfullingen, FRG, 1959).
How can we think, how can we imagine this movement within language itself? What path to take to allow us to experience this movement, the one that constitutes the word itself. This word is sound. The object of all my work is the identification of what could be the image of this movement, of this word. This exploration attempts to approach the nature of this movement: a word beyond language when the latter is silent. (Correspondence with the artist, 1 November 2021.)
Like his others, Heidegger’s On the Way to Language is a dense book; more than the others, it is poetical, an invitation to experience language. In it is a series of lectures entitled “The Nature of Language” in which Heidegger uses two poems, one by Stefan George and one by Gottfried Benn, to question language about its nature. Although George’s poem is the one that Heidegger deeply explicates, Benn’s is the one that, echoing Valèry, sheds the most light on Lorand’s Après Un Coup de Dés — especially with its last two lines.
A Word
A word, a phrase –: from cyphers rise Life recognized, a sudden sense, The sun stands still, mute are the skies, And compacts it, stark and dense.
A word — a gleam, a light, a spark, A thrust of flames, a stellar trace — And then again — immense — the dark Round world and I in empty space.
Après Un Coup de Dés seems to be a wordless invitation to experience language. But in a sense, Mallarmé’s words have not disappeared, not entirely. Their shapes — embodied in the voids — move silently and rhythmically across the unfolded sheets; in the gatherings, they cascade over one another much as they do syntactically and typographically in print. And even though the text is not before (in front of) us, Lorand’s artwork delivers a wordless experience of a key paradox of language with which Mallarmé sought to imbue his poem: the language of the void or abyss — the void or abyss of language. One of the ways in which the poem presents this self-enveloping paradox is that it begins and ends with the words un coup de dés, the act that can never abolish chance and the act that all thought emits. Similarly, Après un Coup de Dés displays the presence of language by displaying the absence of language, or les blancs defined by and defining empty space.
Mallarmé’s invitation in Un Coup de Dés, however, beckons us to a slightly different concept of language than that articulated by Heidegger. For Mallarmé, chance plays a prominent role in what Heidegger would call the “neighborhood of poetry and thought”. But chance, hazard or a roll of the dice plays a much less prominent role for Heidegger, and in Lorand’s work of art, with its registration and gathering marks and glassine enclosure, there seems little allusion to it — perhaps naturally so since Lorand’s work comes after the dice have been rolled.
Even though it comes after Mallarmé’s completed poem and after the Gallimard book edition, Après presents as an unfinished work, a book not yet trimmed and bound, which reflects not only Mallarmé’s unfinished realization of the poem as a book but also his unfinished life’s pursuit: le Livre, the thing in which everything in the world would end up — the thing that, by virtue of a spacious mobility of typographic layout and the interplay of its elements, would be “the total expansion of the letter”. Lorand’s attention and manual precision in excising the blackened blocks where the text would otherwise appear evoke Mallarmé’s attention to the minute details of typeface, size and font shown in his handwritten mark-up of the proofs for the book edition he was planning before he died.
Après also comes after the efforts of Broodthaers and Pichler, both of whom organized exhibitions for their works of homage. In fact, Pichler paid homage to Broodthaers by naming his exhibition “Pichler: Exposition Littéraire autour de Mallarmé” (Milan, December 2016) after “Broodthaers: Exposition littéraire autour de Mallarmé” (Antwerp, December 1969). Pichler’s exhibition was also daring in its exposure of the works to the visitors.
In the 2018 display of Après Un Coup de Dés, the previously gathered but now unfolded sheets and cover lie side by side under glass. Often this is cause for complaint about the distanced display of artist books. In the case of Après Un Coup de Dés, the distance effectively draws point-blank attention to what the privileged reader gradually discovers in handling the work. The unprivileged reader may have to imagine the making, unmaking and remaking of the book but, confronted with the gestalt of the undone gatherings and their registration marks, that reader immediately sees/witnesses the void defined by a void.
Après Un Coup de Dés in the group exhibition Reading Hand Writing Bodies at Les Abattoirs de Bomel, Centre d’art de Namur, Belgium, 8 February – 11 March 2018. Photo: Courtesy of the artist.
In relation to Broodthaer’s Image and Pichler’s Sculpture, Après comes both before and after. The positioning of the words après, image and sculpture vis à vis the poem’s title has been noted already. Of all three visual, tactile and conceptual works, Lorand’s stands as the chronologically “after” yet unfinished “before” to Broodthaers’ and Pichler’s finished works. In yet another “afterness” to Mallarmé’s poem, Lorand likens Après to a silent score of music or a piano roll (correspondence with the artist, 1 November 2021). This echoes — if that is not too perverse a verb — Mallarmé’s reference to “score” in his preface to Un Coup de Dés. In premonitory, if not coincidental, irony, Lorand’s piano-roll-like 2015 work precedes a work that Michalis Pichler created for his 2016 Milan exhibition: a piano roll playable on a foot-pumped pianola and entitled Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Musique (see video above).
The interplay of its philosophical roots with its mechanically produced print and its manual cuts makes Lorand’s AprèsUn Coup de Dés one of the more challenging works of homage to Mallarmé’s poem. To “hear” it side by side with the others in the Books On Books Collection (see below) is rewarding.
Further Reading
“Derek Beaulieu“. Books On Books Collection. 19 June 2020.
“Eric Zboya“. Books On Books Collection. 01 June 2020.
Heidegger, Martin, and Peter D. Hertz, trans. 1959/2009. On the Way to Language. San Francisco: HarperOne. Reprint. “No matter how we put our questions to language about its nature, first of all it is needful that language vouchsafe itself to us. If it does, the nature of language becomes the grant of its essential being, that is, the being of language becomes the language of being” (p. 72).
Alphabet (2016) Julien Gineste Staple-bound pamphlet. H180 x W130 mm, 32 pages. Edition of 100. Acquired from ~zeug, 25 March 2020. Photos: Courtesy of the publisher, ~zeug.
These single-color risograph-printed photos of celebrities and literary figures are without labels. The reader’s ability to identify them depends on general, historical, literary and popular knowledge and some awareness of how the French pronounce the letters of the alphabet.
A clever piece to make us think about the relationship of text to image. If you can recognize the tennis legend Arthur Ashe, you have to know that the letter H is pronounced “aash” to make sense of his position in the booklet. No need to know there is no difference in saying “O”; you only need to know the face of Jackie O. Several of the personalities go by an initial that corresponds to their alphabetic position: Jay Z and Mister T, but did the French really call “Dubya”, the 43rd president of the US, “doobla-vay”?
Sciullo, Pierre di. L’Après-midi d’un phonème — The Afternoon of a Phoneme (Paris, FR: ~zeug, 2019). Another exercise in French/English punning — if only in the title’s play on Mallarmé’s poem and Débussy’s musical homage L’Après-midi d’un Faune. The book is a more complex affair, being both an accomplished artist book and interview by Sandra Chamaret and Julien Gieneste of di Sciullo.
Ernest Fraenkel should have left it at visually mapping Un Coup de Dés and offered it up as simply an artistic response to the poem. Even if it is a mapping of the condensed single-paged Cosmopolis (1897) version of the poem, think of the various renderings in handset chapbook form printed on letterpress or as lithographs, or etchings on glass, or even sculptures. It could have been the “Prometheus bound” to the “Prometheus unbound” of those who paid homage by appropriating the more expansive double-page spread book version (1914) that Mallarmé intended. Instead, it lies tucked away with 44 pages del’explication. Professor David W. Seaman (Georgia Southern University), who has engaged with Fraenkel’s analysis, puts it well:
It must be said in [Fraenkel’s] defense that the idea is tempting: to make wordless patterns of the pages of the poem in order to see the ideogrammatic shapes more clearly. In addition, Fraenkel has contributed some worthwhile insights into the use of space and text in the poem, … However, there are three major objections to his project. First, he used, for most of his research, the text of the Cosmopolis edition of the poem, an edition which nearly everyone agrees is far from the author’s intentions, especially insofar as the ideograms are concerned; the preface to that edition gives ample warning of this. … / The second objection is that Fraenkel strays too far from the text, preferring to keep in mind a general idea of the meaning of the poem, and then go off according to the feelings the designs give him. … In fact, sometimes Fraenkel recommends turning the design on its side or upside-down to see what image may present itself! / The third objection is that these designs are then used more or less like Rohrschach ink blots. (Seaman, pp. 142-43)
In his nine sets of single-sided uncut sheets, Fraenkel offers seven different diagrammatic approaches to the poem as it appeared in Cosmopolis, whose editors could not allow the poem’s lines to cross over the gutter to the next page as Mallarmé imagined the layout. The opening pages of Fraenkel’s seven approaches are laid out below in sunlight and paired with the textual opening page.
Seven different diagrammatic renderings. The one at the lower right shows Fraenkel’s sideways view.
The first rendering (above, upper left) is closest to what Mario Diacono and Marcel Broodthaers would create later in the decade.
Left: a METRICA n’aboolira (1968) by Mario Diacono (1968). Right: Image: Un coup de dés jamais n’abolira le hasard (1969) by Marcel Broodthaers (1969).
Fraenkel’s nine sets of sheets break down into eight of 8 pages and one of 4 pages. Below is the first set opened out.
The first set of eight pages
Compared with Diacono’s, Broodthaers’ and all the other works of homage to date, Fraenkel’s renderings retain a distinction and suggest other new directions not yet taken physically or digitally. Given the sculptural interpretations by Geraldo de Barros, Jorge Méndez Blake and Kathy Bruce, doesn’t Fraenkel’s first rendering call for a three-dimensional cantilevered homage constructed of slabs of blackened flotsam connected with brushed steel rods?
Given the video created by Giulio Maffei transforming the 1914 book version into Broodthaers’ and the digital legerdemain of Karen ann Donnachie and Andy Simionato and Tayyib Yavuz, why not an animated digital transformation of the Cosmopolis version into the 1914 book version?
And Professor Jed Rasula (University of Georgia), who has also explored Fraenkel’s work, suggests yet another medium:
“Fraenkel’s sixty-eight seismographic and astral diagrams (or “stylizations”) practice a truly graphic mode of literary analysis. It was Fraenkel’s conviction that “a plastic text rests hidden in the extra-conscious layers of the poet, paralleling the verbal text of the poem” (9). … In their accentuation of the visual character of Un Coup de dés, Fraenkel’s designs are like watching a movie with the sound turned off, forced to rely on gesture rather than dialogue in order to follow the action.”