Books On Books Collection – “La Prose du Transsibérien Re-Creation” by Kitty Maryatt

It was 1913. Stravinsky’s ballet “The Rite of Spring” debuted. The Cubists, Constructivists, Suprematists, Futurists all bound onto the art scene, many of them showcased in the Armory Show in New York that year. The Nouvelle revue française (NRF) attempted the first book form of Stéphane Mallarmé’s Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard, which revived that 1897 typographic disruption of the page and prepared the ground for dozens of works of book art since. And Blaise Cendrars and Sonia Delaunay-Terk announced and published what they called le premier livre simultané. It was La Prose du Transsibérien et de la petite Jehanne de France.

From the Bodleian Library collection
Photos: Books On Books

From the National Art Library, Victoria & Albert
Photo: Books On Books

La Prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France (1913)
Blaise Cendrars and Sonia Delaunay-Terk
Photo: Swann Gallery Auction “19th & 20th Century Prints & Drawings Featuring Property from the Ismar Littmann Family Collection“, 5 March 2019.

Like Mallarmé, Cendrars disrupts the page with multiple typefaces (thirty distinct ones in his case) and scattered placement of lines and stanzas. But La Prose presents an even more physical and structural disruption of the page and book than Un Coup de Dés. Unlike the latter, La Prose unfolds — twice — in an accordion format to over two metres in length or rather height since the text descends on the right and ends alongside the interlinked images of the Eiffel Tower and a Ferris wheel at the foot of the accordion. Cendrars and Delaunay had aimed to produce 150 copies of La Prose because, placed end to end, that would have equalled the Eiffel Tower’s height.

More than this monumental, sculptural, typographic and physical disruption of page and book, La Prose presents a temporal disruption. By le premier livre simultané, Cendrars meant a simultaneity of the verbal and visual — the way that text and image appear all at once — en un éclair. Early Bohemian that he was, Cendrars was co-opting a fair bit of artistic and literary theorising by the Cubists, Futurists and others. Most important and of the moment was his co-opting of Robert and Sonia Delaunay’s colour theory of simultanéisme. The “couleurs simultanées de Mme Delaunay-Terk” had also appeared in her 1913 robe simultanée and paintings. Building on a French scientist’s exposition on how perception of colours changes depending on the colours around them, the Delaunays claimed that rhythmic, musical and spatial synaesthetic elements were also at play. Sonia Delaunay asserted that the artwork produced for La Prose was not in response to reading the poem but hearing it from Cendrars. (Listen to it for yourself here.)

La robe simultanée/“The Simultaneous Dress” (1913)
as displayed in ”Sonia Delaunay at Tate Modern, 15 April – 9 August 2015
Photo: © LondonArtFile.

In presenting the adolescent Cendrars travelling physically eastward on the Transsibérien, travelling mentally to Flanders-Basle-Timbuctoo-Auteuil-Longchamps-Paris-New York while still registering the landscape outside, seeing the maimed and wounded returning from the front of the Russo-Japanese war, conversing with a prostitute named after Joan of Arc, doubting himself as a poet, and so on until a sudden transposition back to Paris, the process poem juxtaposes the sacred and profane, past/present/future, stationary and dynamic, national and international in outlook and locale. In short, simultaneously. In a format that is bound and unbound, the poem mirrors the swirling, interacting shapes and colours beside and in which it moves — and vice versa.

However more disruptive of the page and book La Prose may have been, it did not inspire the profusion of direct re-interpretations (or appropriations) that Un Coup de Dés prompted from artists such as Jérémie Bennequin, Ellsworth Kelly, Man Ray, Didier Mutel, Michel Pichler, Eric Zboya and dozens of others.

Bennequin, Kelly, Man Ray, Mutel, Pichler and Zboya on the shoulders of Mallarmé.

Not until 2001 did a re-versioning of La Prose appear. Tony Baker and Alan Halsey published an English translation and codex re-formatting. Its black on white imagery is reminiscent of the Russian Futurists, the type is monochromatic, and the typefaces, fonts and weights vary but not as much as in La Prose.

Baker and Halsey note in their colophon:

So far as we’re aware no translation of the poem into English has ever been attempted to give a sense of Cendrars and Delaunay’s original conception, not the least reason for which may have been the difficulty until recently of seeing the first edition, even in reproduction. Prose of the Trans-Siberian and of the Little Jeanne de France (Sheffield: West House Books, 2001)

A well-founded lament — at least for the book art community. Not until 2000 had there been a reduced-scale reproduction of La Prose. It appeared in Granary Books’  A Book of the Book by Jerome Rothenberg and Steven Clay across a four-page foldout in the embrace of Ron Padgett’s English translation. Only in 2008 was there a full-scale, full-colour offset facsimile, produced by Yale University Press with an appended translation. It is now out of print.

The Yale University Press offset facsimile. Image courtesy of Accordion Publications

With her work La Prose du Transsibérien Re-creation (2019), Kitty Maryatt has changed all that. With this deuxième livre simultané, she has more than caught the echo of Cendrars/Delaunay’s original and its arrival. As scholar, artist and veritable impresaria, she has reinvigorated the book art/arts community with the legacy of La Prose

Her blogspot documents the research and production with rich details about sourcing the type, learning about stencil-cutting from Atelier Coloris (one of the few remaining businesses devoted to pochoir), determining the recipes for the ink colours, testing papers (Zerkall Crème, Biblio, and Rives HW), creating a census of the existing 1913/14 originals and their locations —  all that and more, including the use of bacon fat and a wine bottle filled with lead shot. She also organized a documentary by Rosylyn Rhee: “The Pochoir Re-creation of La Prose du Transsibérien”. It brings the importance of the original and this re-creation to life in the expressions and voices of prominent collectors, librarians and scholars, artists, rare book dealers and the project’s funders.

In addition, Maryatt has been either a contributor to, or the motivating force behind, several symposia and exhibitions such as “Paris 1913: Reinventing the Artist’s Book” (at the Legion of Honor Museum in San Francisco, 2018) and “Drop Dead Gorgeous”. The latter is a travelling exhibition resulting from invitations to twenty-four book artists and designer bookbinders to design and create bound copies of La Prose du Transsibérien Re-creation. For the San Francisco venue, Maryatt prepared a workshop on traditional French pochoir and provided text for the exhibition catalogue (available from the online store of the San Francisco Center for Books).

Announcement of “Drop Dead Gorgeous” exhibition at the San Francisco Center for Books, showing Dominic Riley’s fine binding of La Prose du Transsibérien Re-creation

Monique Lallier’s fine binding of La Prose du Transsibérien Re-creation 
Photos: Courtesy of Monique Lallier

The pinnacle of Maryatt’s efforts, of course, is the standard and deluxe editions of La Prose. Both editions consist of 4 pages, glued together to create the tall single page. For the standard edition, the page is folded into 21 sections and loosely placed in a painted vellum cover with a booklet describing the project and production. An acrylic slipcase houses the covered bundle.

The standard edition
Slipcase: H195 x W108 x D45 mm. Wrapper: H182 x W97 x D35 mm. Leporello: H81 x W95 mm (closed). H1954 x W160 mm (open). Booklet: H81 x W94 mm (closed), W1055 mm (open).
Photo: Books On Books

Photo: Books On Books

Photos: Books On Books

For the deluxe edition, the single page is left double-wide, accordion-folded double-tall between aluminum covers and housed in a clamshell box. A separate case holds the painted vellum cover, colour cards, Sonia’s visual vocabulary, 27 progressives for page one, 5 pochoir plates with tracing paper and registration system, the booklet with introduction and colophon, and the list of 30 typefaces Cendrars used. A large clamshell box houses this separate case and the boxed book. The colour cards include the recipe for mixing the gouache, and Sonia’s visual vocabulary shows the numbered steps of operations. The progressives for page one show the steps for doing the pochoir stencils and handwork.

The deluxe edition
Photos: Courtesy of Kitty Maryatt

Any institution with a focus on book art or the graphic arts should seek out the standard edition of La Prose du Transsibérien Re-creation. Any institution with a focus on teaching and practice in those domains should seek out the deluxe edition. As indefatigable as Cendrars and as productive as Delaunay, Kitty Maryatt has provided the basis of master classes for generations. Now it is up to the book art community to respond as it has to Un Coup de Dés.

A shorter version of this essay appears in Parenthesis 39, Fall Issue, 2020.

Further Reading

Ashton, Doré. “On Blaise Cendrars. . . But I Digress.” Raritan 31, no. 2 (2011): 1-42,164. An entertaining extended anecdote sketching Cendrars and his milieu.

Gage, John. Colour and Meaning : Art, Science and Symbolism (Berkeley, CA: University of California Press, 1999). Despite her works’ better quality and representation of simultanéisme, Gage focuses on Robert and mentions Sonia only in passing or footnotes. (Telling that the Tate chose Sonia not Robert for a retrospective in 2015.) Nevertheless, there are passages that place her work in context.

P.198: Chevreul’s “privileging of the harmony of complementaries was essentially in the context of ‘painting in flat tints’, a method developed largely in the decorative arts, but which was increasingly integrated into many branches of French painting in the second half of the nineteenth century …”.

P.254 “When, probably early in 1912, Delaunay wrote to Kandinsky outlining his theories, he had shifted to a rather different approach, claiming: ‘the laws I discovered … are based on researches into the transparency of colour, that can be compared with musical tones. This has obliged me to discover the movement of colours.’ …

P.256 [Delaunay’s] Essay on Light, which was composed in the summer of 1912, attributed the movement of colours less to transparency than to the qualities of hue: ‘Movement is given by the relationship of unequal measures, of contrasts of colours among themselves which constitute Reality. The reality has depth (we see as far as the stars), and thus becomes rhythmic Simultaneity.’”

P.257 “For Chevreul in 1839 such painting [in flat tints] had only a decorative, accessory function, but the Delaunays did not feel the distinction, and Sonia had recently been experimenting with flat colours in appliqué textiles and in bookbindings decorated with collage.”

Maryatt, Kitty. “A Bookmaker’s Analysis of Blaise Cendrar’s and Sonia Delaunay’s La Prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France”, The Quarterly Newsletter (Fall 2016), The Book Club of California. Online version available here.

Maryatt, Kitty. Interview with Steve Miller, Book Arts Podcasts, School of Library Information and Sciences, University of Alabama, 13 January 2006.

Perkins, Stephen. 15 July 2011. La Prose du Transsiberian et de la Petite Jehanne de France, poem by Blaise Cendrars & artwork by Sonia Delaunay, facsimile of 1913 version, 2008, Yale University Press, New Haven. accordionbooks.com

Perloff, Marjorie. The Futurist Moment: Avant-Garde, Avant-Guerre, and the Language of Rupture, 2nd ed. (Chicago and London: University of Chicago Press, 2003). Along with Shingler’s essay, this is the best explication of the work and its lineage with Mallarmé’s Un Coup de Dés.

Rothenberg, Jerome; Clay, Steven. A Book of the Book: Some Works & Projections about the Book & Writing (New York City: Granary Books, 2000). Contains an excerpt from Perloff’s book above, Ron Padgett’s translation of La Prose and a four-page foldout showing a full-color photo-reduction of the 1913 original.

Shingler, Katherine. “Visual-verbal encounters in Cendrars and Delaunay‘s
La Prose du Transsibérien
“, e-France: an on-line Journal of French Studies, Vol. 3, 2012, pp. 1-28. Accessed 15 November 2019. Along with Perloff’s book, this is the best explication of the work and its lineage with Mallarmé’s Un Coup de Dés.

Sidoti, Antoine. Genèse et dossier d’une polémique: ‘La Prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France’. Blaise Cendrars – Sonia Delaunay (Paris: Lettres Modernes, 1987). Provides the compressed time line within which the poet and artist created the work.

Slevin, Tom. Visions of the Human: Art, World War I and the Modernist Subject (London: I.B. Tauris, 2015). Provides a lengthy discussion of la robe simultanée and La Prose.

Woodall, Stephen. “La Prose du Transsibérien et de la Petite Jehanne de France”, Insights from the de Young and Legion of Honor (San Francisco: Fine Arts Museums of San Francisco, 2020. A spectacular website presenting the original work in its context and its influences on subsequent book art. The work can be viewed panel by panel, and its overall structure is presented in an animation of its unfolding and refolding.

Books On Books Collection – Alexandra Leykauf

Alexandra Leykauf: Chateau de Bagatelle (2010)

Alexandra Leykauf: Chateau de Bagatelle (2010)

Alexandra Leykauf

Perfect bound softcover in black case (Claro Bulk 135 gsm) and dust jacket (Gmund Colors 300 gsm). H210 x 182 mm, xxx unpaginated sheets for photos (Claro Bulk 115 gsm) and 24 concluding text pages (Claro Bulk 90 gsm). Acquired from Saint George’s Bookshop, 6 July 2020. Photos: Books On Books Collection. Shown with permission of the artist.

When a book enters a collection because of one photo, the collector needs to ask whether the theme driving the collection has become a hammer and every item collected a nail.

The photo in question is the 78th among 81 photos that mirror and document an installation exhibited at the Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris in 2010. In the photo, a double-page spread has been removed from a book, folded and creased into a three-dimensional shape. Or perhaps, as hinted in the interview at the end of the book, it is an enlarged re-creation staged for the photo. The catalogue provides no caption for it or any other image. The text concluding the catalogue does not clarify what it is. Only for someone familiar with Marcel Broodthaers’ homage to Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard are the pages recognizable.

So, for the collector with a hammer, there sits the nail: this photo of a manipulated double-page spread from Broodthaers’ Image version of Mallarmé’s poem. Across the book’s gutter, the image in the double-page spread seems to take on the face of a tilted die. The tilt and multiple creases at the edges of the die face create an illusion of motion. Behind the die, the shadowed edges of the pages add their blur to the imagined throw. Are there clues/clews embedded in the book’s other photos — the suggestion of a shipwreck, a hint of a constellation? As with Un Coup de Dés, images of the surreal and real interleave. Motifs on one page carry over to others. The images play with the white space (les blancs) to the left and around them. As with the various homage by Broodthaers, Michalis Pichler, Jorge Méndez Blake, Cerith Wyn Evans and many others that eschew text in favor of the image and three-dimensional shape, Leykauf’s photos convey motion and simultaneity. (Too strained? The hammer hesitates.)

So from there, the collector’s eye turns back to the occasion of the catalogue: “Salle Noire, Château de Bagatelle”, Musée d’Art Moderne, Paris, 6 May – 27 June 2010. The Salle Noire is an exhibition space in the basement of the Musée d’Art Moderne in Paris. According to François Michaud, Leykauf said she wanted to turn the Salle Noire inside out like a glove. To that end, she surveyed and photographed its rooms, its auditorium-like space and, from three viewpoints, its longest wall.

Installation views. Photos: Courtesy of the artist.

These monochrome photos along with others — wooden triangles comprising a psychological test, segments of a gothic arch, a Walter Gropius building, a stained glass window, an image from a paper activities book, the folded pages from Broodthaers’ Image, etc., and collaged in some instances — were made into slides. For the exhibition, five slide projectors, each holding 81 slides and running at different speeds, shone the images against the walls at different angles. In the interview concluding the book, Leykauf comments:

I consider the totality of the images to be a kaleidoscope … There is no development, no narrative — for example, nothing which might chart an architectural history. The kaleidoscope image or indeed, that of a round dance, sums it up very nicely! Leykauf to Rahn, p. 18.

Kaleidoscope! Does that not describe Mallarmé’s juxtaposition of fragments of verses in different sizes and styles of type and their imagery, which the homageurs highlight?

No development, no narrative! Does that not echo Mallarmé’s preface to Un Coup de Dés — “Everything takes place in a foreshortened, hypothetical state; narrative is avoided” (Collected Poems, p. 263)?

Salle Noire! Could the choice of the black room be a reference to the nothingness, the abyss of the poem?

Château de Bagatelle, a slide show! Could it be a reference to that other great photographer’s cinematic homage to Mallarmé — Man Ray’s Les Mystères du Château de Dés?

As intriguing as it is to tap-tap-tap away at the Château de Bagatelle, the impact of the book’s 81 images and the imagined disorientation from the barrage of five simultaneous, differently paced slideshows overcomes and defeats the most determined, hammer-wielding collector. All that motion and simultaneity echoing the modernists — the Cubists, the Delaunays, Dada, Bauhaus, Schwitters, the Surrealists, the Vorticists — cannot be reduced to an homage to Mallarmé, even if his was the poem that made us modern.

Photos of pages from Château de Bagatelle: Books On Books Collection. Shown with permission of the artist.

Folded Paper (2010)
Alexandra Leykauf
Print. H500 x W700 mm. Photo: Courtesy and permission of the artist.

For the book art collector taking a wider view with a lowered and stilled hammer, Leykauf’s works subsume aspects of the book. Works such as Katoptrische Experimente (2012), A Student at Ease Among the Books, (2013) Everybody’s Autobiography (2014), La Statue Intèrieure (2015), Cumberland Farm (Ben Nichols) (2017) — all challenge perspective. Wall-sized photos of a double-page spread turn the corner of the display room; book covers larger than the viewer are coated in reflective material and form a fun house maze of angled mirrors and open title-page spreads; aerial views, recto/verso views, proscenium views, and inside/outside views play with the structures of landscapes, the theater and amphitheater, cupolas and arches, trees and caves, and the structure of the book. Perhaps everything in the world does not exist to end up as a book — or a photo — but as perspective.

Further Reading

“Alexandra Leykauf in conversation with Kathleen Rahn”, 19 February 2010, trans. Timothy Connell, in Alexandra Leykauf: Chateau de Bagatelle (Nürnberg : Verlag für moderne Kunst Nürnberg, 2010), pp. 15-18.

Alexandra Leykauf en conversation avec Sophie Berrebi”, 6 Mai 2010. Accessed 6 September 2020.

Salle Noire, Château de Bagatelle”, 2010. Accessed 27 March 2019.

Mallarmé, Stéphane. Trans. E.H. and A.M. Blackmore. Collected Poems and Other Verse (Oxford: Oxford University Press, 2008.

Michaud, François. “The Sense of Loss”, 26 February 2010, trans. John Tittensor, in Alexandra Leykauf: Chateau de Bagatelle (Nürnberg : Verlag für moderne Kunst Nürnberg, 2010), pp. 4-6.

Books On Books Collection – Antoine Lefebvre Éditions

I Can’t Breathe (2015)

I Can’t Breathe (2015)
Antoine Lefebvre Éditions
Saddle-stitched with staples. Digital print. 16 pages. H218 x W178 mm. Edition of 100 copies. Acquired from the artist, 29 August 2020. Photos: Books On Books Collection. Displayed with permission of the artist.

I Can’t Breathe is the first publication made under Lefebvre’s imprint. He labels it a “zine” and calls it a “gut reaction” to the murder of Eric Garner. Lefebvre is one of several book artists who have lifted up Garner’s last words or his name since 17 July 2014. The work makes its simple but powerful statement by bordering the cover’s monumental black square with white and enveloping the eleven utterances of Garner’s last words in a field of white.

Monument to the Third International (2015)

Monument to the Third International (2015)
Antoine Lefebvre Éditions
Book object, 200 x 150 x 50 mm (closed), 350 mm diameter (open). Edition of 12 + 4 AP, of which this is #4. Acquired from the artist, 29 August 2020. Photos: Books On Books Collection. Displayed with permission of the artist.

The second work under his own imprint, this sculptural artist’s book pays homage to Vladimir Tatlin’s Constructivist tower design for a monument to the Communist International, known as the Comintern or Third International, which lasted from 1919 to 1943.

When opened along its horizontal axis, the work echoes the shape of Tatin’s tower design. Also, when closed, the book’s fore-edge mimics the 1964 version of Dan Flavin’s “Monument” For V. Tatlin, bringing it into the category of “homage to an homage”, such as Michalis Pichler’s homage to Marcel Broodthaers’ homage to Stéphane Mallarmé or, from genres other than book art, Johan Karlsson’s homage to Vera Molnár’s homage to Albrecht Durer or, to stretch a point, Nam June Paik’s homage to Albers’ Homage to the Square or Andrew Wenrick’s homage to the same.

Tatin (1920), Flavin (1964), Lefebvre (2015)

Lefebvre’s Monument is a ludic masterpiece to be read with the hands as well as the eyes. Its physicality and whiteness might remind the viewer of “The White Heat”, organized by Marc Straus. Held, or looked at, in its closed state, it might recall the more somber Absence by J. Meejin Yoo.

Opening the work.

Closing the work.

本 (2016)

木 (2016)
Antoine Lefebvre Éditions
H209 x W209 mm, 12 pages. Unnumbered edition of 250. Acquired from the artist, 2 October 2020.
Photos: Books On Books Collection. Displayed with permission of the artist.

The kanji sign 本 on its own means “book”. During his residency at the Palais de Paris in Takasaki, Japan, Lefebvre became obsessed with the character and photographed it whenever he could. Eventually he not only created this work, influenced by Sol LeWitt’s PhotoGrids (1977), but used it to name his bookshop in Paris.

Artiste Éditeur (2018)

Lefebvre first came to this collection’s attention at the exhibition “Publishing as an Artistic Toolbox, Vienna, 28 January 2018”. His entry was an entire library —  La Bibliothèque Fantastique (2009-2013).

Photos: Books On Books Collection. Displayed with permission of the artist.

Lefebvre thinks of himself not as an artist and publisher but rather as an “artist publisher” — artiste éditeur — which is the title of the book based on his dissertation. Lefebvre not only expounds his thesis in the pages of the book, he demonstrates — or rather realizes — it in La Bibliothèque Fantastique (LBF).

Artiste Éditeur (2018)
Antoine Lefebvre Éditions
H297 x W210 mm, 176 pages.

The works in LBF appropriate covers, titles, images and arguments in a way to enacts conversations among the appropriated, with Lefebvre and with the reader. The works draw on a wide variety of artists and writers: Roland Barthes, Walter Benjamin, Joseph Beuys, Jorge Luis Borges, Ulises Carrión, Noam Chomsky, August von Cieszkowski, Guy Debord, Jacques Derrida, Marcel Duchamp, Michel Foucault, Ernst Gombrich, Georg Wilhelm Hegel, Joseph Kosuth, Jacques Lacan, Marshall McLuhan, Stéphane Mallarmé, A. Mœglin-Delcroix, Jean-Luc Nancy, Jean Paul Sartre, Ferdinand de Saussure, Ludwig Wittgenstein and many others.

Photos of book: Books On Books Collection. Displayed with permission of the artist.

More than “drawing on” the appropriated, LBF draws their thoughts into the digital twentieth and twenty-first centuries conversation about artists’ books and book art. Two of Lefebvre’s more discursive contributions to LBF constitute an “artist publisher” statement and a manifesto for LBF and himself:

… the books of LBF have no predetermined physical existence, they exist in a state of potentiality on the web, awaiting to become. They cost nothing, you can get them without spending a penny. They have no ISBN either, because they are works of art. They have no color, so that they can be printed in any printer. That’s what LBF books don’t have, which is almost more important than what they do, because our approach is conceived as a negative of that which is habitually proposed by the market spectacle society. The idea is to show various poetic singularities as opposed to the flashy commodities which our society feeds us.

What the LBF books do have is above all a great freedom of content, revealing a very large and global conception of art. They contain all forms of expression usually found in print, i.e., drawing and photographs, as well as essays, novels, journalistic investigations etc.

The covers of LBF books are invariably appropriated from existing sources, the published artists just select one and use it as a cover for their book. The author’s name is deleted and replaced by the name of the artist, the name of the original publisher is also cleared since the new book is no longer its property. The artist can also change the title of the book to enhance it. The content of the book is completely open, the artist develops it through the pages to meet his or her project. The books are produced with bits and pieces from other books, developing a discourse on the ontology of the book. This project seeks to examine the nature of the book by submitting it to the approaches similar to those used by minimalist artists to test the limits of painting and art. The purpose of LBF is to explore the boundaries of what is a book and and what is not.

In 2015, Lefebvre chose Antoine Lefebvre Éditions as the name of his imprint and his artist name, but 2018 must have felt like his true annus natalis if not mirabilis. Not only did LBF appear in the Vienna exhibition and Artiste Éditeur arrive, he opened a shop in Paris and called it 本 \hon\ books. Even in his entrepreneurship, Lefebvre is an appropriator/hommageur. The name 本 \hon\ books pays homage to Japanese second-hand bookstores but also, and not surprisingly, to Joseph Kosuth’s One and Three Chairs (1965). Like Kosuth’s work, the shop’s name provides the same information in three formats: an ideogram, its Japanese pronunciation, and its translation (本 = book).

Perhaps it is because he works, thinks and creates with equal comfort in the digital and physical worlds or that he is international in outlook and language or that he happily inhabits the multiple roles of artist publisher, collaborator, appropriator, impresario and entrepreneur — for whatever reason, Antoine Lefebvre and his work bring a welcome élan to book art and this collection.

Further Reading

Challis, Ivy. “Artist Interview: Antoine Lefebvre of Everything is Index Nothing is History”, Recession Art, n.d. Accessed 15 September 2020.

Gilbert, Annette (ed.). Publishing as Artistic Practice (Berlin: Sternberg Press, 2016).

Lefebvre, Antoine. Artiste Éditeur (Saint-Mâlo: Strandflat, 2018).

Lefebvre, Antoine. “I want to write a book“, La Bibliothèque Fantastique, 2011.

Lefebvre, Antoine. “La Bibliothèque Fantastique“, La Bibliothèque Fantastique, No. 13, 22 October 2009.

Matheny, Lynn Kellmanson. “Dan Flavin: A Retrospective”, National Gallery of Art, Washington, D.C. Accessed 15 September 2020.

Bookmarking Book Art – Patricia Silva

A particularly apropos video has arrived — apropos for its content, source and circumstances.

Patricia Silva, an artist working in Florence, Italy features in the Virginia Center for the Book’s Shelf Life video series. Virginia-based artist Lyall Harris interviewed Silva about Silva’s project Before We Forget 2020, a set of hand-bound artist’s journals. With each journal’s hand binding, unique cover of marbled paper, varied papers and inclusion of prompts to the owner, Silva draws on several rich traditions of book art.

Before We Forget (2020)
Patricia Silva
Thirty-six page journal (30 acid free writing pages + 6 specialty paper pages). Hand-crafted with hand-marbled paper and cloth covers. H215 x W145mm.

But in its technology, subject and circumstances, the video draws on an even more ancient literary tradition: Boccaccio’s Decameron. In March 2020, Italy was entering its months-long lockdown, and 4,461 miles away, the Virginia Festival of the Book was being cancelled due to the pandemic. Instead of decamping to the Blue Ridge or Tuscan hills with a handful of friends to escape the plague, Harris and Silva invited them via Zoom to their exchange.

Although a significant strain of book art falls into the conceptual and minimalist camps of art, an equally significant strain falls into the camp of the book arts and craft associated with them. Given the influence of her Italian mentor Carlo Saitta and University of the Arts professors like Hedi Kyle, it is no surprise that Before We Forget calls on the traditions of binding and paper marbling. The binding is a traditional case binding done with a link stitch on supports for sewing. The decorative papers come from several sources, almost all small artisans. Some are printed decorative papers, some are silkscreened, most are woodblock printed, of which several come from a small old-time family-run bindery in Venice that uses woodblocks dating back as far as the 1800s. Some of the paper is handmade by the artist.

The casual observer might mistake the journals of Before We Forget for the beautifully crafted blank journals that abound in outlets like Il Papiro or Paperchase. Yet there is surprise here to catch out the casual observer’s mistake and repay a bit of thought. At perhaps its most extreme, conceptual book art amounted to a set of instructions to the reader/viewer. The general interest in reader/viewer participation has several roots. One is craft-based and historical.

Recently in the context of the “other pandemic”, friendship journals and scrapbooks have drawn attention: for example, Amy Matilda Cassey’s Friendship Album (1833-56) and Alexander Gumby’s scrapbooks, including Negro in Bondage (1910-52). Older and more broadly, there are the Album Amicorum of Moyses Walens (1605-15) and Julia Chatfield’s Scrapbook (1845). Before We Forget does not present a set of completely blank pages. Each journal contains prompts to the owner to make notes, sketch, paste in, and add recollections of the days, weeks, and months of the 2020 Covid-19 pandemic.

Encouraging the owner’s intervention recalls another historical phenomenon: Grangerism or extra-illustration, where the owner embellishes a book with inserts. Richard Bull’s extra-illustrated copy of Count Anthony Hamilton’s Mémoires du comte de Gramont (1794) is a good example. Before We Forget does not present a previously printed body of text for Grangerizing, but each journal presents a unique copy to be overwritten.

In that context of the Covid-19 pandemic, this urging of reader/viewer participation evokes — perhaps callous to say — literally, not just metaphorically, Roland Barthes’ poser of the “death of the author”. Before We Forget plays to and against that metaphorical notion. Until a reader/viewer/owner acts upon an acquired copy, is there an author? Is the participating act one of authoring or mere “extra-illustration”? Barthes wrote: “the birth of the reader must be at the cost of the death of the Author” (p. 148). And if reader and author are one and the same?

Given Silva’s intentions stated in the interview, each copy acquired is meant to become a keepsake of events and time personal to its inscriber and be a memorial of the inscriber for future readers. Here is where the literalness of “death of the author” callously intrudes. Whether the owner/author falls prey to the virus or unrelated causes, the author dies.

The topic of the nature and experience of time recurs in book art sufficiently to warrant calling it a tradition. In Before We Forget, it plays out in general and in particular. On the general or theoretical side, we have Ulises Carrión and his definitions of “what a book is:

A book is a sequence of spaces.
Each of these spaces is perceived at a different moment – a book is also a sequence of moments.

Written language is a sequence of signs expanding within the space; the reading of which occurs in the time.
A book is a space-time sequence.

If seen as merely a blank journal, Before We Forget may seem not to warrant such “out there” statements. Or, on the contrary, those statements may seem not so “out there” when considered with Before We Forget in hand. On the particular and haptic side, we have in hand this object covered in a one-off piece of marbled paper and prodding our hands to mark it up and change the object to fix past time in it and to fix it in time to come. Theoretically or haptically, it engages the reader/viewer owner/author with the nature and experience of time.

Another tradition of book art in which Before We Forget is rooted, albeit loosely, is the found object and appropriation. In addition to its unique marbled paper cover, each journal contains six sheets of heavier or colored or patterned papers unique to the journal. In a sense, these papers are “found” as Silva has used only papers and cloth left over from older projects or collected (hoarded?) over the years. The marbled paper and specialist papers collected over time that found their way into Before We Forget are, however, only a part of the work — not the work itself as found object. Likewise, even if the owner/author fills the pages with pasted-in photos, postcards or other ephemera found or on hand, those found objects are not the work itself. It seems a stretch to deem the owned but yet-to-be-authored copy something that the owner/author has appropriated. In their collaboration Passato Prossimo (2017), Silva and Lyall Harris provide a magnificent demonstration of fusing book art with found objects and appropriation. The work is shown and discussed in the interview.

For Books On Books, the interview is a welcome reminder of another time. Patrica Silva teaches in both the Studio Arts College International (SACI) and Santa Reparata International School of Art (SRISA) and kindly arranged a visit to both in late September 2019. Florence was relatively empty at the time, and the visits to SACI and SRISA occurred at hours when there were no students around. The photos of the SACI’s gallery, library and grounds, the SRISA’s studio and equipment, and the works of Silva’s students will find their way into the Books On Books Collection’s copy of Before We Forget as strange harbingers.

By the end of September 2020, the Virginia Center for the Book had 40 episodes of Shelf Life on offer — well on the way to matching the Decameron‘s 100 stories. Unfortunately, with the current plague, the Center may be forced to exceed the Decameron‘s count, and Patricia Silva may face a demand for Before We Forget 2021.

Further Reading

Barthes, Roland. Trans. S. Heath. Image, Music, Text: Essays (London: Fontana, 1977).

Carrión, Ulises. “The New Art of Making Books”, Kontexts No. 6-7, 1975.

Chambers, Ross. Facing It: AIDS Diaries and the Death of the Author (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1998).

Peltz, Lucy. Facing the Text: Extra-Illustration, Print Culture, and Society in Britain, 1769-1840 (San Marino, California: Huntington Library, Art Collections, and Botanical Gardens, 2017).

Books On Books Collection – François Da Ros

Anakatabase: en hommage au Sacré d’avant le Temps du Signe et du Verbe (1991)

Anakatabase: en hommage au Sacré d’avant le Temps du Signe et du Verbe (1991)

François Da Ros

Slipcase: H331 x W179 mm. Board case: H323 x W177 mm. Paper case: H319 x W169 mm. Loose folios (9): H315 x W164 mm. Leporello: H312 x W168 mm (closed) and W3024 mm (open). Acquired from the artist, 19 August 2020. Edition of 63, of which this is #7 signed by the artist and engraver. Photos: Books On Books Collection. Displayed with permission of the artist.

In the Petit Sèminaire de Flavigny-sur-Ozerain, where François Da Ros was enrolled in 1953, a metal staircase led from the playground to the chapel. From an onomatopoeic word game, passed down through generations of classical Greek students ascending (ana) and descending (kata) those steps (base), it came to be known as ana-kata-base. The word game followed Da Ros in his choice of typography and printing over religious orders, with Anakatabase becoming the name of the typesetting/publishing house, founded with Martine Rassineux in 1991.

Photo: Books On Books Collection.

Anakatabase celebrates the alphabet as the root of its maker’s art. Indeed, it presents an entirely invented alphabet. It displays the artist’s manifesto in anakatabasien and twenty other languages. In its play with the letter, languages as well as the structural, functional and material elements of the book, this work of art gives life to Mallarmé’s cryptic pronouncement: Le livre, expansion totale de la lettre, doit d’elle tirer, directement, une mobilité et spacieux, par correspondances, instituer un jeu, on ne sait, qui confirme la fiction (“The book, total expansion of the letter, must directly depict a mobility and spaciousness that — by analogy — constructs an unknown game that confirms the fiction”).

Consider first the structural, functional and material elements. If judged by its cover (or rather, covers), Anakatabase has depths, a roughness and smoothness, a stiffness and suppleness, yet harmonious in its contrasts and variety. A tightly turned-in slipcase, covered in rough papier de paille (a paper made of straw, traditionally for packaging sugar), holds a case of board. In turn, the board case — with the book’s title set vertically in Nicolas Cochin (36pt) on smoother almost parchment-like paper covering the neatly chamfered spine, front and back boards — holds a paper case. Not attached to the board case, the paper case made of Lana Pur Fil folds around a single sheet of Arches Velin 160 gsm, which rests between the paper case and the loose endpapers. The loose endpapers are handmade papier de Chine au liseré rouge (60 or 65 gsm). It is the same paper used for the nine loose single-fold folios. For the leporello making up the last “gathering” in the “book block”, the artist and engraver selected a Japanese paper more commonly used to make interior walls. 

Left: supply of papier de Chine au liseré rouge. Photo: Courtesy of the artist. Right: paper case open to show of “book block” of nine loose folios and leporello. Photo: Books On Books Collection.

These multiple papers of differing weights, finish, opacity, drape or stiffness, rattle and color work together loosely yet harmoniously to cover and uncover (or dis-cover) the artist’s statement.

Like many artist’s statements, Anakatabase is also a philosophical statement. It is also as much an ode to a lifelong coming of age as typographer, printer and master of the book — even, as much, a love letter to “the language of the Sign”. As a work of book art, it lovingly enacts the letter.

The Sacred, lived on a daily basis, for more than four long years of thoughtful silence, woke very early in the twelve-year old child a pressing need for response to the exacting perception of Life. And, since then, this intimate, unremitting quest — between needful poise, the choice of the happy space and the outstandingly possible way — has never ceased. …The adolescent, carried away by his seventeen springtime’s, did not experience love at first sight, not even a hint of it — on the contrary, in the beginning, nearly rejected it — and oft-times felt the temptation of unfaithfulness. When he did reply to this mysterious questioning — the meaning of which sooner or later challenges us — he did not imagine for one instant that this lead which intoxicated him and which, manfully, he learned to lift, would one day over-run him on all sides, as if driven from one book to the other by an invading tide. …In this way, for months they skirted each other, brushed against each other, put up with each other during thousands of seven-point marks, without really recognizing the bond which already cemented them together. At an age where the rising sap pushes one towards the instinct of the species, there is no time for reflection. … With the passage of time, the apprentice was patiently transformed by these silent letters, and simultaneously a special relationship arose between the hand and the lead which henceforward recognized and accepted each other. The new man was then fascinated by the music of these letters — raised high in the composing stick, giving rhythm to the silence of a giant stave where each word is waiting for a sign — these letters of lead that, in a slow drift — underway since the remote times of ancient China with its first signs in clay, until our own day — have imperceptibly drawn closer to man until the point where each carries the mark of the other. For centuries, and for as long as the faith transmitted and shared will melt them down, they have always stood side by side, stepped off on the same foot — of lead or flesh, flesh and of lead — striking light, the shining eye turned towards the sky, capable of living while being distributed a sparkling ballet, where, under a shower of caseshot, each letter recognizes its specific location in the line — and, avoiding the fate of being thrown into the faulty type box (the “Devil”), throws itself into its place, in a confusion of consonants and vowels, spaced with fortes, justified with medium-size, interlettered with fine, punctuated with tildes, grave accents and circumflex accents, in a mingling of exclamation and question marks, where the oe fights for its place with the unseldom ae; disorder ordered by language, words, the Spirit of words. The distribution of type which follows the dissection of as book’s body is not just the putting back into the case of each letter. Here it is stripping away of the flash, lived as sacred ritual — in towering silence — all or nothing. …Struck by lightning, the silent eye, surprised by the eternal instant, ravished by this lead festooned with light, going before or following the hand which cuts crossing, and overlapping furrows into emptiness, discovers again the language of the Sign, hitherto lost in the Babel of letters. This is the moment at which man became typographer. Trans. John Gaynard.

Spaced out across six folios, the statement’s French version appears in large display type and carmine ink. It also appears in nineteen other languages in smaller type in black ink between the lines of the French, their words broken up by the red characters’ ascenders and descenders. At the end of measures, words break without hyphens. This is “the Babel of letters” in Baskerville type. The more ancient leporello form presents the statement in the calligraphy-like anakatabasien face and language. For the reverse of the leporello, Rassineux used the technique of gravure au sucre (“sugar lift”) on her etching plates. The effect’s appearance is suminagashi-like. Underlying the characters on the front of the leporello, those hand-drawn elements on the reverse side evoke the strokes and marks that precede the anakatabasien characters or perhaps all letters.

The artist and engraver (his wife and co-founder of Éditions Anakatabase, Martine Rassineux) kindly provided much-appreciated ephemera for the Books On Books Collection. In addition to the 1991 announcement of Anakatabase, they include items that show a characteristic of Da Ros’s craft that is otherwise hidden away in the linearity of Anakatabase — the magic he performs with the “furniture” of letterpress typesetting.

Photos: Books On Books Collection. Shown with permission of the artist.

The outward-spiralling sentence in the announcement above of Ovi (1988) by Shirley Sharoff exemplifies this legerdemain, as does the open Christmas card celebrating the designation Magister Artium awarded to François Da Ros in 1998. Another example of the mastery of furniture behind the scenes can be seen in the following photo sent by Martine Rassineux of type prepared for a page in Ilinx, also in the Books On Books Collection.

Type preparation; Ilinx (2010)

Régine Detambel (original text), Martine Rassineux (original etchings), François Da Ros (typography). Photos: Courtesy of Martine Rassineux.

For the Books On Books Collection, Anakatabase is at once a work of fine art and an unusual fusion of the collection’s themes of interest in the alphabet, the multilingual, typography, the structural and material elements of the book, and aesthetic enquiry into the very nature of the book.

François Da Ros is third in the second row from the right, in a light jacket and tie. Photo: Courtesy and permission of the artist.

Further Reading

Birchem, Nathalie. “François Da Ros, poète du plomb“, La Croix, 16 July 2007. Accessed 1 September 2017.

Capelleveen, Paul Van; Sophie Ham; Jordy Joubij. Voices and Visions: The Koopman Collection and the Art of the French Book (Zwolle: Wanders, 2009) , pp. 196-98.

Capelleveen, Paul Van. Artist & Others: The Imaginative French book in the 21st century (Nijmegen: Vantilt, 2016), pp. 30-37.

Da Ros, François. “Le Mystère du Livre“, Éditions Anakatabase, 2000. Accessed 12 September 2020.

Da Ros, François. “La lettre de plomb mobile“, Éditions Anakatabase, 2001. Accessed 12 September 2020.

Mallarmé, Stéphane. “Le livre, instrument spirituelle”. Trans. Barbara Johnson. Divagations (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009).

Ephemera

Books On Books Collection – Maria Welch

the lists (2020)

the lists (2020)

Maria Welch

Chapbook, handmade paper covers, risograph printed on French Paper. H180 x W78 mm, 16 unnumbered pages. Edition of 200, of which this is #8. Acquired from the artist, 20 August 2020.

Created as a handout for an exhibition, this small chapbook delivers a powerful haptic effect with its pulp-painted handmade paper cover and risograph printing on French paper. The cover feels like bark, the paper like dry leaves. The tree-branch layout of lines echoes the sensation, and the content recalls “Silent Poem” by Robert Francis, which itself begs for a book artist’s interpretation.

This work of pulp painting that sits so well with that of Pat Gentenaar-Torley and Claire Van Vliet deploying the same technique came into the collection because of Welch’s contribution below to the tenth Artists’ Book Cornucopia, organized by Alicia Bailey.

Erratic Obsession (2019)

Erratic Obsession (2019)

Maria Welch

Single sheet cut in meander fold. H106 x W 71 mm (closed), H424 x W568 (open). Wrapped in sleeve with slot-and-tab closure, housed in four-flap linen box with ribbon tie. Edition of 10, of which this is #8. Acquired from the artist, 20 August 2020.

Erratic Obsession speaks to several obsessions in the Books On Books Collection. The first is one with the short story “The Yellow Wallpaper” (1892) by Charlotte Perkins Gilman (Stetson), an obsession provoked by book art from Harriet Bart and Caroline Penn (and teaching a class in Philadelphia on American fiction). The text in Erratic Obsession comes in part from the Gilman short story about a woman driven mad by social and marital pressures, and in part from Annie Payson Call’s Nerves and Commonsense (1909). The latter is a collection of Call’s self-help articles in the Ladies’ Home Journal and runs contrary to the subversive early feminism of Gilman’s story.

What Maria Welch has done with a single piece of paper speaks to a second obsession: the fusion of structure and content.

Unfolding this spiral-cut, single-sheet meander-fold booklet feels like pulling strips of wallpaper from the wall, as the main character does in “The Yellow Wallpaper”. By printing on both sides of the single sheet, Welch has doubled down on the structure. By going dark on one side and light on the other, she has tripled down on it. All of these structural choices echo the oxymoronic face-off of the title — the erratic vs the obsession — which in turn echoes the themes of Gilman’s story: a wife’s freedom vs a husband’s control, the individual’s mind and self vs society’s expected behavior. Welch’s structural tensions are also responding to the tension between Gilman’s and Call’s perspectives.

Interesting that the artist provides instructions on how the work should be displayed. Preferably in the round. Preferably that folds 1 and 31 (the first and last) stand upright, that folds 2-6 and 26-30 lay flat, that folds 7-9 and 23-25 stand upright, that folds 10-12 and 20-22 create mountain peaks, and that folds 13-19 form the central upright accordion. But the work displays equally well in an erratic spill. Again, a fusion of structure and content.

In its techniques of pulp painting, blow-out papermaking, kirigami (paper cutting) and origami (paper folding), Erratic Obsession rings a third obsession in the collection: the fusion of technique with content. With pulp painting and blow-out papermaking, the image or patterns are intrinsic to the paper, just as a character might think its personality and will are intrinsic to its self. With paper folding and cutting, the techniques are external to the paper, just as societal and marital pressures bend and sever the character’s self. Of course, Call would likely have it the other way round: socialization and commonsense provide the wholesome; willful personality cuts and bends it. No wonder: another of Call’s books was How to Live Quietly (1918).

Further Reading

Wallpaper: An Altered Book Experiment“, Bookmarking Book Art, 10 June 2018.

Claire Van Vliet”, Books On Books Collection, 8 August 2019.

First Seven Books of the Rijswijk Paper Biennial (1996 – 2008)”, Books On Books Collection, 10 October 2019.

Alicia Bailey and the Artists’ Book Cornucopia”, Bookmarking Book Art, 12 November 2019.

Caroline Penn”, Books On Books Collection, 11 June 2020.

Call, Annie Payson. Nerves and Commonsense (Boston: Little, Brown, 1909).

Bookmarking Book Art – Jorge Méndez Blake

Mallarmé’s Library (2011)

Biblioteca Mallarmé (2011)

Jorge Méndez Blake

Metal, wood, mirror, resin, plexiglass + drawing. 95x180x150 cm (table) 50×70 cm (drawing). Photos: Courtesy of Estudio Jorge Méndez Blake.

Silvia Ortiz, founder of the gallery Travesía Cuatro in Madrid, writes

In this exhibition entitled Biblioteca Mallarmé, the artist establishes once again the link between his artwork, literature and architecture. On this occasion Jorge Méndez Blake reformulates the concept of library, this time to a library-shipwreck, a library stranded on the coast, as a wreck. 4 November 2011 – 1is 6 February 2012. Accessed 4 September 2020.

Photo: Courtesy of Estudio Jorge Méndez Blake.

Photo: Courtesy of Estudio Jorge Méndez Blake.

All of the works making up the exhibition pay homage to Un Coup de Dés. In keeping with the sub-genre of the homage to an homage, though, this work eponymous with the exhibition draws on Marcel Broodthaers’ homage to the same poem. With its colorfulness, it might also be drawing on Mario Diacono’s JCT 1, a MeTrica n’ABOOlira (1968), Ian Wallace’s Image/Text (1979) or Klaus Detjen’s Ein Würfelwurf niemals tilgt den Zufall (1995). With its three-dimensionality, also perhaps on Geraldo de Barros’s Jogos de Dados (1980s), Albert Dupont’s Désir-Hasard-Dés (2000), or Kathy Bruce’s Navigating the Abyss (2008). Probably not, but this gathering of artists attests to how much Mallarmé’s poem has permeated the genre of book art and its permutations.

Méndez Blake’s originality here arrives in the juxtaposition of the poem’s shipwreck in the form of resinous burnt detritus on the table and flotsam in the print on the wall with the mixed-media blocks on the table recalling books on library display as well as Broodthaers’ rectangular black redactions in his homage or appropriation. Appropriation is very much a theme in this work and the exhibition.

Exhibition view, Travesía Cuatro, Madrid, Spain.

Du fond d’un naufrage (2011)

Du fond d’un naufrage (2011)

Jorge Méndez Blake

Bricks and book. 1.61×1.20×1.06 cm. Photo: Courtesy of Estudio Jorge Méndez Blake.

Another work in the exhibition, Du fond d’un naufrage (2011), differs in material and shape from any previous homage to the poem. The work’s title (“from the bottom of a shipwreck”) comes from a line in Mallarmé’s poem, and cheekily, the volume at the bottom of the gap between the bricks is Mallarmé’s Collected Poems and Other Verse (Oxford University Press).

Toute Pensée Émet un Coup de Dés (2012-2019)

Toute Pensée Émet un Coup de Dés (2012-2019)

Jorge Méndez Blake

Photo: Courtesy of Estudio Jorge Méndez Blake.

Not in the exhibition but continuing the association with Un Coup de Dés and the theme of appropriation, Toute Pensée Émet un Coup de Dés (2012-2019) is a series of nine drawings that

reproduces classic shipwreck paintings using colored pencil. Classic painters used often the strategy of bending the mast, as a way to show the instability of the ship in the storm. These drawings go through an editing process, in which an image of the original painting is cropped and rotated X degrees to achieve the mast verticality and to make the scene look as if the ships were avoiding the fatal destiny. But by “fixing” the mast, the whole landscape loses its horizontality. Correspondence, Estudio Jorge Méndez Blake, 4 August 2020.

Further Reading

Large-Scale Installations (Updated 3 August 2020)”, Bookmarking Book Art, 3 August 2020.

Peden, Georgia. “Denver’s MCA exhibits adapted literary illustrations”, DU Clarion 9 October 2017. Accessed 23 August 2020.

Books On Books Collection – Klaus Detjen

Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard – Ein Würfelwurf niemals tilgt den Zufall (1995)

Un Coup de Dés jamais n’abolira le Hasard: Poème – Ein Würfelwurf niemals tilgt den Zufall: Ein Gedicht (1995)
Klaus Detjen
Casebound. H300 x W255 mm, 85 pages. Acquired from Stefan Schuelke Fine Books, 30 June 2020.
Photos: Books On Books Collection.

This work strikes a curious chord with two exhibitions from 2016 and 2018 — “Reading as Art” at the Bury Art Museum and “The Art of Reading” at the Museum Meermanno, respectively. The works in both exhibitions not only challenged notions of the book and ways of reading but posed the act of making as a form of reading and the act of reading as a form of making. By prefacing this French-German edition of Un Coup de Dés with a book-arts-driven “transcreation”, Klaus Detjen demonstrates that the act of making also implies the act of translating. Typographer, designer, scholar and recipient of the Leipzig Gutenberg Prize for 2017, Detjen has used color, shape, line and binding here as his tools of translation and interpretation.

To use the term “transcreation” here may be taking liberties with Haroldo de Campos’s portmanteau for the idea of “translation as recreation”, or translating with creativity and therefore making “translation-art”. The term and definition perhaps better describe works such as those shown in The New Concrete: Visual Poetry in the 21st Century edited by Victoria Bean and Chris McCabe. But then De Campos and his brother, Augusto, singled out Un Coup de Dés as one of the cornerstones (along with Ezra Pound, James Joyce and e.e. cummings) for their group Noigrandres, and Mallarmé’s poem certainly fits the bill of the ideal target of transcreation:

The more intricate the text is the more seducing it is to “recreate” it. Of course in a translation of this type, not only the signified but also the sign itself is translated, that is, the sign’s tangible self, its very materiality (sonorous properties, graphical-visual properties…. Haroldo de Campos, “Translation as Creation and Criticism”, p. 315.

This notoriously difficult poem to translate (or even comprehend) with its cascade of metaphors and symbols (the central ones being a shipwreck and a constellation) appears three times in Detjen’s volume: first, in French with Detjen’s interpretive design, then in French and finally in German. All three instances follow the typography and layout of the first book edition of the poem as published in 1914 by Gallimard. Detjen’s own treatment of the poem very much focuses on the edition’s graphical-visual properties.

In that edition, the rhythm and position of the lines, the font and all the font sizes are precisely specified. Nine typographical motifs structure the poem. They are additionally highlighted in the front part of our book with colors, the meaning of which will be discussed later. Font sizes, styles (roman or italics) and the colors of the motifs used are as follows: First double-page spread: UN COUP DE DÉS, 11.25 mm, blue-violet / Second DS: QUAND BIEN MEME, 3.5 mm, cyan-blue / Third DS: que, 3.5 mm, green / Sixth DS: COMME SI, 5.25 mm, magenta; Une insinuation, 3.5 mm, yellow / Eighth DS 8: SI, 5.25 mm, magenta red / Ninth DS: C’ÉTAIT, 4.5 mm, orange red; autrement qu’hallucination, 2.5 mm, yellow; issu stellaire, 2.5 mm yellow. Klaus Detjen, “Zum Gestaltung”, p.81 (my translation).

The colored linear frames, threads and markings give the nine typographical motifs additional structuring. Detjen intends them to highlight the reading order to guide the reader through the text like a score. Detjen’s later discussion of their meaning, however, focuses mainly on les blancs, the white space around the text of the poem. Taking Mallarmé at his word in the poem’s foreword, Detjen seizes on the whiteness of the surrounding space and runs to the prismatic metaphor that the spectrum of colors is simply the decomposition of white light. Detjen also notes that the unorthodox Rien/Nichts printed on the volume’s opening page alludes to the expanse of blank space enclosing the lines of text and, in support, quotes from Mallarmé’s “Crisis of Verse”:

Everything is suspended, an arrangement of fragments with alternations and confrontations, adding up to a total rhythm, which would be the poem stilled, in the blanks; … Mallarmé, “Crisis of Verse”, p. 209.

From all this, Detjen avers that it is

as if Mallarmé did not want to have his poem depicted, that is, printed, but perhaps only thought or, at best, whispered. Or did the author see the poem printed in white on white paper? Detjen, “Zum Gestaltung”, p. 82 (my translation).

Following that line of thought, Detjen switched from Mallarmé’s preferred classical serif typeface to News Gothic Bold after experimentation showed that sans serif enabled him to print legibly in flat white on white paper. Confirming his primary focus on the expanse of blank whiteness, Detjen even concludes his afterword by quoting Jorge Luis Borges on Mallarmé:

The impersonal color white itself — is it not utterly Mallarmé? Borges, “Narrative Art and Magic”, p. 79.

In his heavy emphasis on les blancs, Detjen ends up not doing justice to other more subtle aspects of his design artistry. Before he comes to the poem’s expanse of whiteness, note how the opening page of Rien/Nichts follows the black pastedowns and endpapers — the absence of light contrasting as much with the cover’s pure white as with the poem’s blank spaces.

Note how the colors to come in his interpretive version appear in dice shapes arranged on the front and back white covers to suggest the faces of a pair of dice. The whole volume becomes ein Würfelwurf, un coup de dés, a throw of the dice, which echoes Mallarmé’s obsession with le Livre — that work that everything in the world comes to be.

More subtly, Detjen combines the uncut folios with the colored shapes and markings to suggest “rigging” for the foundering ship and a “mapping” for the constellation. The turning uncut folios become billowing sails or rising and falling waves, across which the rigging cuts and the constellation shines.

Detjen’s visual and physical “transcreation” underscores why the French and German translations are not side by side, page for page. How could they be given the way the poem’s words work with the type, the page, the double-page spread and folios? All of which meets de Campos’s definition of the ideal target for transcreation — where the work’s signified, sign and materiality are intricately bound to one another.

In Detjen’s version preceding the French and German versions, the act of translation and interpretation meets the act of creating a work of art.

Further Reading

Bean, Victoria, and Chris McCabe, eds. The New Concrete: Visual Poetry in the 21st Century (London: Hayward Publishing, 2015).

Borges, Jorge Luis. “Narrative Art and Magic” [1932]. Trans. Suzanne Jill Levine; ed. Eliot Weinberger. In Selected Non-Fictions (New York: Penguin Books, 1999), pp. 75-82.

Campos, Haroldo de. “Translation as Creation and Criticism” [1963]. Trans. Diana Gibson and Haroldo de Campos. In A. S. Bessa and O. Cisneros, eds., Novas: Selected Writings (Evanston, IL: Northwestern University Press, 2007), pp. 312-326.

Cisneros, Odile. “From Isomorphism to Cannibalism: The Evolution of Haroldo de Campos’s Translation Concepts“, Érudit: At the crossroads of translating and writing: Poetics and experiments, Volume 25, Number 2, 2012, pp.15-44. Posted 8 October 2013. Accessed 22 August 2020.

Jaruga, Rodolfo. “Ezra Pound’s Arrival in Brazil“, Make It New: The Ezra Pound Society Magazine, Volume 4.1-2, September 2017. Accessed 22 August 2020.

Mallarmé, Stéphane. “Crisis of Verse” [1897]. Trans. Barbara Johnson. In Divagations (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009), pp. 201-11.

Paola, Modesta de. “Translation in Visual Arts”, Interartive, August 2013. Accessed 22 August 2020.

Books On Books Collection – Clarissa Sligh (I)

Transforming Hate: An Artist’s Book (2016)

Transforming Hate: An Artist’s Book (2016)

Clarissa Sligh

Perfect bound softcover. Four-color offset lithography. Illustrated paper wrappers with flaps. Housed in foldout die-cut box with gold foil origami crane inserted into cover slot. H203 x W204 mm, 104 unnumbered pages including inserts. Edition of 1000 numbered and signed, of which this is #18. Acquired from Vamp & Tramp, 13 August 2020. Photos: Books on Books Collection with the permission of the artist.

A forthright Franklin Gothic typeface announces the title, descriptive subtitle and author’s name in brown, black, and brown on the warm golden yellow of the die-cut box. As it opens from its velcro fastener, it reveals a gold foil origami crane, inserted in the box’s internal flap. As the flap turns, the straightforward Franklin Gothic re-announces the title, subtitle and author’s name, this time on the book’s white cover. So far, the work gives a sense of simplicity, elegance and warmth. Only the title hints at something uncomfortable to come. Finding a book’s foreword on its cover flap is unusual, but that Franklin Gothic now matched with plain-spoken prose — “I am a black woman. I am an artist.” — reassures. By the foreword’s last line though — “Do we have the courage to live differently?” — the reader/viewer may sense a need to keep the gold foil origami crane close like a guardian angel.

The crane also provides an organizing or, more accurately, guiding principle. Across the double-page spread of near-translucent golden endpapers just before the half-title, the truncated instructions — “cut fold crease flatten turn over cut fold creas” — start to articulate how to alter another book’s pages into origami cranes. On a startling full-page bleed of reddish brown ink, “The Proposal” in yellow and its text in white names the book to be altered: The White Man’s Bible, a white supremacist screed. Wings extended against the reddish brown, the crane hovers over the text.

More startling is the following double-page spread with the artist’s acceptance of the challenge, yet doubt, on the left and a photo of the unopened box full of hate casting a shadow from light falling from the right. The photo on the right spills leftward over the gutter, encroaching on the artist, her acceptance and doubt. And yet, her diagram of a box pushes back, rightward against and into the encroaching shadow.

The guardian angel becomes a necessary angel over the next two double-page spreads. From the left page of the first spread —

My uncle was lynched in South Carolina before I was born. Rope around his neck, his broken body was tossed from a wagon to the yard in front of my mother.

— the text faces on the right a full-page bleed of black ink in which the transparent box diagram sits full of hate-red words. Turn the page.

What the double-page photo of hummocks of grass in the foreground and, in the far background, some fencing, a sandbox, houses behind a stand of brush and trees conveys, with its contrast to the preceding spread of text and image, sticks in the chest and throat.

In the next double-page spread, the box sits, still closed, now on the left in a reversal of its first appearance. The light that casts the box’s shadow shines across the gutter from the artist’s question on the right hand page — “Can it be transformed?” The artist seems to be drawing a deep, preparing breath, one that the next double-page spread implies is calming.

At the next turn, an organizing principle only implicit so far but now explicit in the words “When I was 3” joins the principle of the folding instructions “cut fold crease craft”. These instructions appear again on the same paper used for the endpapers, used here to mark the end of the book’s first section. The first section’s final words “A container to hold broken” fall between the instructions, leaving a warranted sense of foreboding. As the work proceeds akin to a growth chart — “when I was 5”, “when I was 11” and so on — can the necessary angel suffice?

In the four sections that follow, the artist’s life, fears and hopes intersect personally with painful local, national and international history. As she communicates her sense of living this history, she also charts her engagement with others’ history of subjection to hate. If any reader thinks that this somehow gives in to an “all lives matter” chorus, one corrective course is to lay hands and eyes on a copy of this artist’s book. If somehow that does not make plain the power of this artist’s voice, then a further corrective course is to listen to her read the text here. If that does not work, then follow the instructions on the back cover.

Inside flap of the die-cut box; back cover of the book.

I am a white man. I write about book art. Encountering this work of art is to stumble, fall, get up — cut fold crease flatten fold out cut fold in flip over turn again open — and begin to do the work toward acknowledging and accepting this necessary angel. Reminder to self: “again open”.

Further Reading

Adrian, Kathleen D. “The Decentralization of Subject in African American Feminist Photography: Constructing Identity based on Representation and Race in the Work of Lorna Simpson, Carrie Mae Weems and Clarissa Sligh“, disClosure: A Journal of Social Theory: Vol. 7 , Article 3, 1998.

Gabor, Nora. 18 February 2021. “Black History and Experiences through Book Arts“. The Full Text: News about library resources and services. Chicago, IL: DePaul University. Accessed 22 January 2024.

Gleek, Charlie. “Centuries of Black Artists’ Books“, presented at “Black Bibliographia: Print/Culture/Art” conference at the Center for Material Culture Studies, University of Delaware, 27 April 2019, pp. 7-8. Accessed 20 July 2020.

Hubert, Renée Riese, and Judd David Hubert. The Cutting Edge of Reading : Artists’ Books (New York: Granary Books, 1998), pp. 212-16.

Lawrence, Carol. “Clarissa Sligh: Living A Life, the Personal and the Political“, Women’s Studio Workshop, 6 June 2019. Accessed 22 August 2020.

Sligh, Clarissa. 23 October 2020. “Clarissa Sligh Lecture at Mills College.” Mills Art and Visual Culture.

Sligh, Clarissa. “Witnessing through Artist’s Books“. Exhibition, 3 October – 14 December 2019. New York: Center for Book Arts.

Sligh, Clarissa. “Witness to Dissent: It Wasn’t Little Rock”, IKON #12/13, 1992, pp. 110-15.

Sligh, Clarissa. “On Being An American Black Student“, Heresies 25: A Feminist Publication on Art and Politics, Vol 7 number 1, Issue 25, 1990.

Sligh, Clarissa. Interview with Steve Miller, Book Arts Podcasts, School of Library Information and Sciences, University of Alabama, 1 July 2006.

Stevens, Wallace. The Necessary Angel: Essays on Reality and the Imagination (New York: A.A. Knopf, 1951).

Tia Blassingame”, Books On Books Collection, 17 August 2020.

Books On Books Collection – Michael Maranda

Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Poème, Image, Livre (2008)

Un Coup de Dés Jamais N’Abolira le Hasard: Poème, Image, Livre (2008)

Michael Maranda

Hand bound. H325 x W250 mm, 32 pages. Edition of 400, of which this is #8. Acquired from Stefan Schuelke, 30 June 2020. Photos: Books On Books Collection.

Look carefully at this work’s text and images. On its cover, the author’s and artists’ names are hard to make out, overlapping one another as they do, as do the subtitles: Mallarmé and Poème in red, Broodthaers and Image also in red, and Maranda and Livre in black. Between Mallarmé and Broodthaers, it is hard to say technically whose name and subtitle came first in the printing; who and what are overprinting whom and whose? Unbroken as the letters are, though, Michael Maranda and Livre must have come last.

The title page offers a bit more legibility, but the printing hijinks continue. Poème/Mallarmé and Image/Broodthaers no longer occupy the same space and are just perceptible in white lettering created by the ocean of cream-colored ink surrounding them. Along with the poem’s title, Livre/Maranda appear in black.

Then comes the Foreword, and the hijinks strain the eyes even more. At first, it seems that the Foreword has been badly printed. Not only badly printed, but badly translated from Mallarmé’s original: “I would want that one did not read this note or that pass through, even one forgot it”!? Only Maranda’s online artist’s statement explains the how and why of the poor translation:

To highlight the transformation of the reception of the poem by Broodthaers edition, the preface of this edition is Mallarmé’s original one, translated from French to Dutch and then to English using the online translator, Babble [sic] Fish. Michael Maranda, “Statement“, 2008. Accessed 6 August 2020.

That may explain the poor English translation, but what about the poor printing job? Actually, the printwork is precise, and the cover and title page offer the clues to this in their overprinting and reversed-out inking, respectively. The mangled English of the foreword has been printed in black, but the French of the préface appears as the absence of the cream-colored ink. Organizing the printing so that the black ink is broken up by those letters formed from the absence of ink is precision indeed.

Maranda calls his work a “meditation on les blancs“, the term that Mallarmé used in his 1897 preface to Un Coup de Dés to draw attention to the blank spaces surrounding the carefully scattered lines of verse. Taking Mallarmé at his word, Broodthaers drew attention to les blancs by blacking out the text with rectangles and parallelograms reflecting the type’s sizes and styles. In all of the pages that follow the preface, Maranda fills in Mallarmé’s and Broodthaers’ blancs with cream-colored ink. Paradoxically, Mallarmé’s text and Broodthaers’ black stripes have become blank spaces, and les blancs to which they drew attention have been printed in cream.

This strange reversed-out palimpsest recalls a passage from Ulises Carrión’s “The New Art of Making Books” (1975):

The most beautiful and perfect book in the world is a book with only blank pages, in the same way that the most complete language is that which lies beyond all that the words of a man can say. Carrión.

Maranda’s Livre stands among several works of erasure and excision paying homage to Un Coup de Dés in its 1914/1969 iterations — think of those by Jérémie Bennequin, Cerith Wyn Evans and Michalis Pichler — but by titling his work as he does, Maranda also pays homage to Mallarmé’s lifelong conceptual holy grail of le Livre — that work that everything in the world comes to be. By overlaying Mallarmé’s Poème and Broodthaers’ Image with his meditation on les blancs, Maranda may be implying that visual language is the complete language in which that most beautiful and perfect book can be written.

Yet Maranda’s Livre ends with a colophon that suggests he takes himself no more seriously than his immediate predecessor in the palimpsest did:

This edition is published by Art Metropole. It was not printed in Belgium.

Further Reading

Jérémie Bennequin”, Books On Books Collection, 11 April 2020.

Cerith Wyn Evans”, Books On Books Collection, 16 April 2020.

Michalis Pichler”, Books On Books Collection, 19 August 2020.

Carrión, Ulises. “The New Art of Making Books” (1975), reprinted in Second Thoughts (Amsterdam: Void, 1980).

Scherer, Jacques. Le “Livre” de Mallarmé; premières recherches sur des documents inédits (Paris: Gallimard, 1977).

Wieland, Magnus. “Sculpture Lecture Reading Un coup de dés“. Accessed 6 August 2020.

Exhibitions

“Excision,” Twenty+3 (Manchester UK), 2008. Curated by Cheryl Sourkes.

“Exposition littéraire autour de Mallarmé”, Kunstverein Milano. Curated by Maria Anguelova.